post

ترجمه مقاله حرفه ای :مترجمین حرفه ای با استفاده از تکنیک ها و تجربه بالا می توانند ترجمه ای تخصصی و حرفه ای انجام دهند.

در ترجمه مقاله باید بسیار دقیق بود زیرا تمامی مقالات علمی هستند و از سطح بالایی برخوردارند.

در این بخش 7 تکنیک برتر جهت یک ترجمه حرفه ای را بیان میکنیم.

  • 1-جاگذاری کلماتی که منحصر به فرد هستند

در زبان انگلیسی و همچنین دیگر زبان ها ممکن است به کلمه ای بر بخوریم که معادل فارسی ندارد. این کلمات را به صورت عینی در متن قرارداده میشود. زیرا ترجمه آنها باعث لطمه زدن به اصل مطلب میشود.

باید در نظر گرفت این روش فقط برای کلماتی کاربرد دارد که به هیچ عنوان در زبان فارسی معادلی ندارند

به طور مثال اسم اشخاص

2-کوتاه کردن جملات

این تکنیک در مواردی کاربد دارد که نویسنده مت اصلی از جملات بسیار بلند استفاده کرده است. مترجم با این روش پیام جمله را به قطعات کوچکتری تبدیل میکند . در این روش متن بسیار روان تر میشود و با یکبار خواندن پیام منتقل میشود. استفاده از این تکنیک نیاز به مهارت بالایی دارد.

ترجمه مقاله حرفه ای

ترجمه مقاله حرفه ای

3-ترجمه تحت الفظی

ترجمه تحت الفظی به صورت ترجمه کلمه به کلمه میباشد که در نهایت با یک جمله بندی به سرانجام میرسد. این روش ترجمه زمانی به کار می آید که فرهنگ و دستور زبان دو کشور نزدیک به هم باشند . تناسب فرهنگ در این نوع ترجمه بسیار مهم میباشد.

4-جابجایی در ترجمه

در این تکنیک در برخی موارد جملات در سرجای خود معنی نمیشود .در واقع ابتدا جمله دوم و سپس جمله اول ترجمه میشود. لازم به ذکر است که در این تکنیک ترجمه به هیچ عنوان مفهوم ترجمه تغییر نخواهد کرد.

این تکنیک برای روان تر کردن ترجمه بکار میرود. در ترجمه متونی که بسیار سنگین و سخت میباشد ازین روش برای روان سازی استفاده میشود.

5-معادل یابی

بسیاری از کلمات و اصلاحات معادل سازی میشوند. در تکنیک معادل سازی بسیار مهم میباشد که مفهوم پیام به درستی انتقال پیدا کند. اگر واژه ای که در معادل سازی استفاده میکنیم ملموس و فراگیر نباشد به ترجمه ضربه میزند. در نتیجه این روش در زمانی بکار گرفته میشود که معادل مناسب و فراگیر بکار برده شود.

6-اقتباس یا همانند سازی

در این تکنیک مترجم متن از شیوه اقتباس فرهنگی استفاده میکند و ترجمه ای را ارئه میدهد که شاید ترجمه اصلی نباشد اما ترجمه فراگیرتری است و مخاطب راحت تر ارتباط برقرار میکند. در تبدیل انگلیسی به فارسی از این رواش باید تسلط کافی به هر دو زبان داشت.

کاربد این تکنیک در متون ساده و داستانها میباشد . در متون علمی و پژوهشی به هیچ عنوان ازین شیوه استفاده نمیشود.

7-بهره گیری از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی

برخی کلماتی که نیاز به رجوع کردن به دیکشنری دارند، بهتر از از دیکشنری انگلیسی به انگلیسی استفاده گردد. زیرا دقت این نوع دیکشنری ها بالا هستند. در این نوع دیکشنری تمامی معانی کلمه نوشته شده است و با جملات توضیح داده شده است .

این کار باعث میشود تا به اشتباه معنی بی ربطی برای واژه انتخاب نشود. 

برترین دیکشنری که مترجمین از آن بهره میبرند

دیکشنری را می توان مرجع لغات یک زبان دانست و یکی از مهم ترین ابزار کمک آموزشی برای یادگیری زبان انگلیسی، دیکشنری ها هستند. ولی نکته بسیار مهم برای هر مترجم یا زبان آموزی، انتخاب بهترین دیکشنری در میان تعداد انبوه دیکشنری های موجود در بازار و دیکشنری های نرم افزاری یا آنلاین است که به مراتب کار بسیار دشواری می باشد. ما در این مطلب در تلاش هستیم تا شما را با انواع متفاوت دیکشنری آشنا کنیم و تفاوت بین آن ها را به بهترین نحو برای شما آشکار نماییم.

ترجمه مقاله حرفه ای کار مترجم حرفه ای است

طبق لغت تعریف دیکشنری عبارت است از مرجعی برای یافتن معنای کلمات، با در نظر گرفتن گویش ها ، لهجه ها، منشا کلمات و مترادف ها و متضادهای موجود، به طور قطع می توان اذعان داشت که دیشکنری ها، به صورت سالانه تغییر می کنند و در حال تغییر و تحول هستند. کلمات جدید، به طور مرتب به دیکشنری ها اضافه می شوند و هر کلمه، به صورت متحول شده ای معنای جدیدی خواهد یافت.

زبان انگلیسی ، با نژاد انگلوساکسون در شهر بریتانیای بزرگ ، آغاز شد. هجوم نروژی ها به شدت بر زبان انگلیسی تاثیر می گذاشت ولی در نیمه دوم قرون وسطی، این زبان تثبیت گردید. زبان انگلیسی از ریشه لاتین و آلمانی بوده و از زبان های بسیاری تاثیر می گیرد. یکی از دشوارترین بخش های یادگیری زبان انگلیسی را می توان اختلاط و درهم آمیختگی ریشه ها و قوانین حاکم بر زبان های مختلف دانست.

یکی از دیکشنری های بسیار معروف ( ویژه ترجمه مقاله حرفه ای و تخصصی ) در زبان انگلیسی، دیکشنری انگلیسی آکسفورد است. این دیکشنری در سال 1857، به چاپ رسید درست در همین سال بود که گروه زبان شناسان دانشکده های معتبر لندن، به این نتیجه رسیدتد که فرهنگ لغات موجود در کتابخانه ها، نیازهای زبان آموزان، مترجمان و حتی افراد عادی و علاقه مندان معمول به کتاب را پاسخ نمی دهند. بنابراین تلاش کردند تا اولین لغت نامه دقیق را تحت عنوان فرهنگ لغت جدید انگلیسی بر طبق اصول تاریخی نام گذاری نموده و منتشر کنند. این دیکشنری بیشتر از چهارصد هزار لغت را در بر گرفته است. در سراسر این فرهنگ لغت، می توان به استانداردهای زبان انگلیسی امروزی اشاره نمود که به این استانداردها، اهمیت فوق العاده ای داده شده است.

فرهنگ لغت تاریخی زبان انگلیسی یا همان دیکشنری، دوازده جلد و یک جلد تکمیلی دارد. ده جلد این فرهنگ نامه از اول ماه فوریه سال 1884 تا تاریخ نوزدهم  آوریل منتشر گردیدند. در سال 1933، یک نسخه جدید 12 جلدی از این فرهنگ لغت به اضافه یک جلد پایانی منتشر شد و عنوان فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد را به خود اختصاص داد.

نخستین نسخه الکترونیکی دیکشنری آکسفورد در سال 1988 در اختیار عامه مردم قرار گرفت. نسخه آنلاین آن در سال 2000 منتشر گردید. آمارها نشان می دهند که در هر ماه، تعدادی بالغ بر دو میلیون نفر ( یا حتی بیشتر) از نسخه های آنلاین و اینترنتی دیکشنری آکسفورد بهره می برند. مدیر اجرایی دانشگاه آکسفورد آقای نایگل پورت وود، در خبرگذاری ها اعلام نموده است که ویرایش سوم دیکشنری آکسفورد نیز به صورت کاملا الکترونیکی در حال تدوین بوده و به زودی انتشار خواهد یافت. دیکشنری آکسفورد را می توانیم عظیم ترین دیکشنری زبان انگلیسی دانست.

یکی دیگر از دیکشنری های زبان انگلیسی، دیکشنری انگلیسی معاصر لانگمن است. لانگمن ، نخستین ناشر دیکشنری معاصر لانگمن بود که در سال 1987، اقدام به انتشار این دیکشنری کرد. فرهنگ لغت لانگمن، امروزه در قالب های مختلفی اعم از آنلاین و چاپی در دسترس است. نسخه چاپی، نسخه آنلاین و نسخه آنلاین رایگان، از جمله نسخه های معتبر لانگمن هستند. این دیکشنری، به زبان آموز کمک می کند تا به صورت نامحدود، با واژه های مختلف آشنا شود و البته این دیکشنری علاوه بر زبان آموزان و مترجمان، برای افرادی که به هردلیل به زبانی غیر از زبان بومی ( نیتیو) انگلیسی نیز صحبت می کنند، کارا  بوده و فهم معانی مختلف را به مراتب آسان می کند.

در حال حاضر، دیکشنری لانگمن ، شش ویرایش داشته است. وب سایت لانگمن در طی سال 2014 و 2015، به روز رسانی گردید و بیشتر از یک میلیون مجموعه را ارائه داد که این مجموعه بسیار بسیار بیشتر از مثال های نسخه های کاغذی کارایی دارند. همچنین می توان فایل های صوتی را برای هر کلمه و 88000 نمونه جمله را نیز در اختیار زبان آموزان قرار داد که هر کدام از این جملات نمونه، شامل ابزارهای متنوع آموزشی و آزمایش ها و نکات مختلف گرامری هستند.

یکی دیگر از دیکشنری های معتبر زبان انگلیسی، دیکشنری وبستر است. این دیکشنری، با نام دیکشنری فشرده زبان انگلیسی نیز شناخته می شود که در سال 1806 نیز منتشر گردید. از جمله ویژگی های بسیار مشهور دیکشنری وبستر، این است که توجه دو چندانی به املای انگلیسی امریکایی واژگان کرده است. در این دیکشنری تلاش شده است که از واژگان تخصصی هنری و علمی به بهترین نحو استفاده شود و مانند سایر دیکشنری ها، چندان سعی ندارد که با متنی مملو از کلمات ادبی، ادب دوستان را جذب خود نماید.

در دیکشنری زبان انگلیسی، اصلاح املای زبان انگلیسی، جایگاه خاص و منحصر به فردی دارد و هدف آن نیز به دست آوردن ارزش های زبان شناسی تاریخی و ملی گرایی است.

این فرهنگ لغت، در ابتدای قرن نوزدهم، توسط نیو وبستر، تدوین گردید. دیکشنری های بسیار دیگری نیز وجود دارند که امروزه با نام وبستر در بازار موجود می باشند. وبستر را می توان یک نشان تجاری عمومی برای دیکشنری های زبان انگلیسی در امریکا دانست. تنها دیکشنری های مدرن و پیشرفته، توسط انتشارات وبستر منتشر می گردند .

تا این جای مطلب، به معرفی دیکشنری های انگلیسی به انگیسی پرداختیم در ادامه می خواهیم تعدادی از دیکشنری های انگلیسی به فارسی و پس از آن دیکشنری های مهم انگلیسی به فارسی را نیز به شما زبان آموزان و علاقه مندان به دانش زبان انگلیسی معرفی نماییم.

دیکشنری انگلیسی به فارسی آبادیس، یک دیکشنری انگلیسی به فارسی است که توضیحات بسیاری در مورد هر واژه ارائه داده و با بیان مثال ها و جملات فراوان به یادگیری لغت توسط زبان آموز کمک شایان توجهی می نماید.

یک دیکشنری انگلیسی به فارسی دیگر دیکشنری آبی است.

دیکشنری آبی را می توان مرجع کاملی از اصطلاحات امریکایی در نظر گرفت که برای زبان آموزانی که داوطلب شرکت در آزمون های ESL هستند، مرجع بسیار کامل و معتبری است.

دیکشنری انگلیسی به فارسی واژه یاب، یکی دیگر از انواع دیکشنری های کاربردی برای مترجمان و زبان آموزان است که در آن امکان جستجوی کلمات به صورت هم انگلیسی به فارسی و هم فارسی به فارسی فراهم است.

دیکشنری انگلیسی به فارسی فاگلوب نیز مورد استفاده بسیاری از افراد در سراسر دنیا بوده و روز به روز در حال گسترش است.

دیکشنری فست دیک، را نیز می توان یکی از مشهورترین دیکشنری ها دانست که بسیاری از افراد از جمله زبان آموزان مبتدی می توانند به راحتی از آن استفاده کرده و دایره لغات خود را گسترش دهند.

دیکشنری انگلیسی به فارسی حییم، یک فرهنگ لغت جامعی است که در سال 1308 توسط آقای سلیمان حییم، تدوین گردید. این فرهنگ لغت، دو زبانه بوده و می توان آن را نخستین دیکشنری انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی در ایران دانست.

دیکشنری یا فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی آریان پور، شامل دو مجموعه انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی است. این مجموعه توسط آقای عباس آریان پور و منوچهر آریان پور، تدوین و تالیف گردیده و برای نخستین بار در سال 1353، در انتشارات امیر کبیر به چاپ رسید.

به طور کلی انتخاب دیکشنری را می توان یکی از مهم ترین ارکان یادگیری زبان دانست که هم برای مترجمین و هم برای زبان آموزان نقشی حیاتی را ایفا می کند. امیدواریم در این مقاله ، توانسته باشیم به شما کمک کنیم تا متناسب با نیازهای خود، بهترین دیکشنری را انتخاب کرده و از آن بهره گیرید.

ترجمه مقاله حرفه ای را می توانید با این تکنیک ها انجام دهید.

10 thoughts on “ترجمه مقاله حرفه ای توسط مترجمین برتر

  1. مترجمین وارد واقعا کار ادمو راه میندازه

  2. من یه مقاله در مقطع ارشد دادم و به انگلیسی برام ترجمه کردن و راضی بودم

  3. من برام خیلی مهمه که ترجمه سرتاریخ بدستم برسه. چندتا از دوستانم این سایت رو معرفی کردن. هنوز سفارش ندادم. امیدوارم برای منم ترجمه خوبی باشه

  4. از شرکت با من تماس گرفتن و گفتن نظرمو بگم
    تاحالا نظری جایی ثبت نکردم . از لحاظ کیفیت ترجمه خوب بود. همین

  5. سلام
    تمامی مشاوره های شرکت به صورت رایگان میباشد. هر آنچه که بدانیم را در اختیار شما قرار می دهیم

  6. امکان مشاوره هم وجود دارد؟
    من مشاوره رایگان میخوام

  7. من از ترجمه ای که بهم دادید بسیار راضی بودم و مخصوصا پشتیبانی آن . وقتی کمی از متنم تغییر کرد شرکتتون بدون هیچ هزینه ای سریع آن را تغییر داد. من کمتر شرکتی به این شکل دیدم

  8. سلام دوست عزیز
    از آنجایی که اعتماد کردن امری زمان بر است .ما هم این حق را برای مشتریان قائل هستیم
    به همین دلیل راه کارهایی در نظر گرفته ایم
    1-انجام بخش کوچکی از فایل به عنوان تست
    2-تضمین ترجمه بعد از تحویل
    3-ارسال بخش به بخش ترجمه گرفتن هزینه به صورت بخش به بخش

  9. از کجا معلوم مقالات ما توسط مترجمین حرفه ای ترجمه میشود؟

دیدگاهتان را بنویسید