post

اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه شرایط گوناگونی دارد که مهم ترین آن آشنایی کامل به اصول ترجمه است.

روان بودن ترجمه ها و نزدیک بودن به متن اصلی بسیار حائز اهمیت است.

می توان با توجه به موضوع مورد نظر از سایت های دانلود مقاله رایگان به جدیدترین و نزدیک ترین مقاله به موضوع دسترسی داشت .

و برای سفارش ترجمه تخصصی به سایت های خدمات ترجمه تخصصی مراجعه کرد که ترجمه مقاله ها را با مناسب ترین قیمت و بهترین کیفیت انجام می دهند.

مترجمین سایت های ترجمه باید به خوبی به اصول و روش ترجمه آشنایی داشته باشند.

از تکنیک های دقیق ترجمه روان و سلیس آگاه بوده و ترجمه های توانمندی ارائه دهند.

اگر شما در کار ترجمه متبحر باشید یا در جست و جوی مترجمی باشید که پروژه ترجمه خود را به وی بسپارید، می بایست در تلاش باشید تا راهکارهای درست ترجمه را بشناسید. بسیاری از شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه، در سطح اینترنت وجود دارند که به شما یاری می رسانند تا پروژه ترجمه مقاله تان، به بهترین نحو انجام گیرد. موسسه ترجمه پارس 68، از راهکارهای جدید و اصولی برای ترجمه مقالات استفاده نموده و در این مقاله، تعدادی از این راهکارها را به شما مخاطبین گرامی ارائه خواهیم داد تا در انتخاب موسسه پارس 68 برای انجام پروژه های ترجمه خود، هیچ تردیدی به خرج ندهید.

  • مترجمین تیم تخصصی پارس 68، پیش از شروع ترجمه هر مقاله، آن را به درستی و کامل بررسی و مطالعه می نمایند. این مطالعه دقیق، به مترجمین ما کمک می کند تا با آمادگی هرچه بیشتر، ترجمه قسمت های مختلف مقاله را آغاز نماید و متن شما را از زبانی به زبان دیگر بازگرداند.
  • مترجمین ما ، پیش از نوشتن ترجمه، ابزارهای لازم را از قبل آماده سازی می نمایند. با توجه به شناختی که از متن مقاله یافته اند، متوجه خواهند شد که به چه ابزاری اعم از دیکشنری، نرم افزارهای ترجمه آنلاین و آفلاین و یا هر ابزار موثر دیگر، برای ترجمه نیاز خواهند داشت و اقدام به آماده سازی این ابزارها کرده و با بهره گیری هرچه موثر تر از این ابزارها، بهترین و با کیفیت ترین ترجمه را به مشتریان عزیز ارائه خواهند نمود.
  • تیم تخصصی ترجمه ما، در هنگام ترجمه دقیق مقاله، با دقت هرچه تمام تر واژگان را انتخاب می نمایند. از همان ابتدای کار، نهایت سعی و تلاش و تمرکز مترجمین ما این است که با حوصله و سلیقه و دقت کافی، فرایند ترجمه را انجام داده و در عین سرعت، کیفیت را نیز حفظ نمایند.
  • مترجمین، همواره اصل رعایت امانتداری و وفاداری به متن اصلی را سرلوحه فعالیت شغلی خود قرار داده و در تلاش هستند تا در عین برگرداندن متن مقاله به زبان فارسی، لحن و سبک نوشتاری نویسنده را در کلیه جملات و عبارات ترجمه شده، پیاده سازی نمایند. البته نکته ای که همه مترجمان می بایست مد نظر قرار دهند این است که به هیچ عنوان نیاز نیست خودتان را در گیر جزئیات اضافه ای که از حوصله مخاطب خارج است، نکنید.
  • بیشتر سعی کنید به مخاطب توجه داشته باشید و از نقطه نظر او مقاله ترجمه شده را بخوانید. ینازها و سلیقه او را در انجام روند ترجمه، پیاده سازی کنید.

از جمله اصول ضروری که باید توسط مترجمین حتما رعایت شود این است که مترجم باید بتواند تشخیص دهد مقاله در چه زمینه ای بوده و به کدام تخصص حرفه ای تعلق دارد. پس از آن با یافتن منابع و مراجع مربوط به تخصص مربوطه به ترجمه بپردازد. برای ارائه یک ترجمه با کیفیت تخصصی به هردو منبع انگلیسی و فارسی نیاز داریم.

فرض می کنیم مقاله ما یک مقاله تخصصی زیست شناسی است.

برای انجام یک ترجمه حرفه ای باید به اصطلاحات ویژه زیست شناسی، عبارت ها و نام های تخصصی و علمی  این رشته دسترسی داشته باشیم.

متن های تخصصی؛ مقاله ها، کتاب ها، کاتالوگ ها و هر متن تخصصی مربوط به یک رشته دانشگاهی یا یک گرایش علمی را دربر می گیرند که دارای پیچیدگی های خاص خود هستند.

اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

ترجمه روان یک متن

ترجمه روان یک متن تخصصی برای مترجمی که مهارتی در این زمینه ندارد بسیار دشوار است. از این رو خدمات ترجمه تخصصی بی نقص مستلزم در اختیار داشتن مترجم هایی با آگاهی و  زمینه علمی لازم برای درک صحیح مطالب مربوطه است.

اصول ترجمه کتاب نیز قابل توجه است. در ابتدا برای ترجمه کتاب باید از صاحب اثر اجازه گرفته و بعد برای ترجمه آن اقدام کنیم.

برای تمام مترجمینی که قصد دارند اقدام به ترجمه کتاب و یا  آثار ادبی بپردازند آشنایی با نویسنده و زندگی او کاملا ضروری است.

این امر کمک می کند مترجم با فضای کتاب و کلمات نویسنده آشنایی و نزدیکی بیشتری داشته و ترجمه بهتری ارائه دهد.

پس از انجام ترجمه و ویرایش نهایی آن باید در جستجوی ناشر خوبی باشیم که با بهترین شرایط کتاب را چاپ کند. شرایط خوب در این زمینه شامل دستمزد خوب بابت ترجمه و نفوذ در بازار پخش کتاب است.

اگر با ناشری کار کنید که سهمی در بازار پخش کتاب نداشته باشد نمی توانید انتظار داشته باشید کتابی که ترجمه کرده اید به لحاظ تجاری برای شما منفعت قابل توجه و فروش بالایی داشته باشد.

برای دانلود رایگان کتاب این مطلب را بخوانید.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است؟

شما می توانید از راه ایمیل [email protected] و یا تلفن 02166924136-09108681199(تلگرام دارد) با ما در تماس باشید.

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه کتاب به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند. موفیقیت در فروش کتاب

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.