post

ترجمه با کیفیت در اینجا به معنی آن است که مفهوم مقاله مربوطه را به طور واضح بیان کند.

در واقع کیفیت گزینه ی بسیار مهمی است که به این راحتی ها نمی شود از کنارش عبور کرد. شاید تا کنون یک مقاله را برای ترجمه به یک فرد ارائه کرده باشید و بعد از ترجمه مقاله  در برخی صفحات و پاراگراف ها با جملات گنگ و بی معنی برخورد کرده باشید.

این نتیجه در ترجمه های معمولی بسیار زیاد دیده می شود.در ترجمه مقاله تنها تسلط عمومی بر زبان انگلیسی کافی نیست بلکه ترجمه با کیفیت نیاز به تسلط بر کلمات تخصصی آن مقاله دارد و قطعا یک فرد نمی تواند چنین دایره واژگان وسیعی را بخاطر سپرده باشد.

برای بالابردن کیفیت ترجمه خود چه کنیم؟

۱-روی زبان فارسی خود کارکنید:دراکثرمواقع مترجمان طرزفکرشان به این گونه است که چون متن های موردنظربه زبان انگلیسی می باشد پس فقط باید روی ارتقای زبان انگلیسی خود تمرکزکنند،درنتیجه زمانی که نوبت به برگرداندن زبان اصلی به زبان فارسی میرسد معمولا اشکالات و ضعف زیادی درفهم قسمت ترجمه ی فارسی دیده میشو.پس گام اول برای یک ترجمه ی باکیفیت میتواند این باشد، به همان اندازه ای که روی زبان انگلیسی خود کارمیکنید به زبان فارسی،علایم نگارشی موجود و…. اهمیت دهید.برای این کار بهتر است به مطالعه ی کتب فارسی مانند رمان هایی که به ان علاقه مند هستید بپردازید.

۲-به ساختار ترجمه ی فارسی خود دقت بیشتری بکنید:لازم به ذکراست که ساختار یک جمله ی انگلیسی بایک جمله ی فارسی بدون شک تفاوت های زیادی دارد،اگربخواهید یک متن انگلیسی را باهمان ساختار به زبان فارسی برگردانید شاید دربعضی موارد ترجمه ی درستی از آب دربیاید اما قطعا ترجمه ی روان و بدون اشکالی نخواهد بود و خواننده بزودی از مطالعه ی ان خسته میشود.شاید برایتان سوال باشد که منظوراز ساختاریک جمله چیست؟ ساختار جمله درواقع همان نهاد،قید،فعل و نمونه هایی از این دسته که یک جمله راتشکیل میدهند،حال ممکن است مواردی که گفته شد در زبان انگلیسی به گونه ای متفاوت، مثلا طوری که نهاد دروسط جمله، کاملا برعکس یک جمله ی فارسی قرار بگیرد،پس برای ترجمه ی آن متن به فارسی درابتدا باید جمله راطوری بنویسید که نهاد ان درابتدای جمله قراربگیرد،درنتیجه بدون شک ترجمه ی شما دراخر جلوه ی قشنگ تری خواهد داشت.

بیشتر بخوانید: اولین بخش مقاله چه ویژگی هایی دارد؟

 

۳-روان بودن ترجمه ی فارسی همزمان با وفاداری به متن:این جمله به این معناست که برخی متن هاهستند مانند متونی که برای یک مجموعه ی اینترنتی ترجمه میشود،نیاز نیست مانند مقاله های داستان و رمان خط به خط تمام متن ترجمه شود فقط کافی است یک بار متن موردنظر رابادقت بخوانید وانرا باتوجه به موضوع ان و همچنین درعین حال خیلی روان وساده به زبان فارسی برگردانید.

۴-در صورت متوجه نشدن بعضی قسمت های یک متن براحتی از ان گذرکنید:در برخی موارد ممکن است در بعضی ترجمه ها به مشکل بربخوریم و کلمه ی فارسی مورد نظر برای رساندن منظور را پیدا نکنیم،به مغز خود فشار نیاوردید چرا که بااین کار ذهن خودرا خسته کرده و از ادامه ی کار زده میشوید،هنگام برخوردن به چنین مشکلاتی به راحتی از قسمت مورد نظر عبور کنید و پس از اتمام کار یک بار دیگر ترجمه ی خود رابخوانید،بدون شک زمانی که به قسمت مورد نظر دوباره رسیدید کلمات مناسب خود به خود کنار هم در ذهنتان چیده شده و ترجمه ی شما کامل میشود.

۵-به موضوع متنی که میخواهید ترجمه کنید توجه داشته باشید:بطور مثال اگر درحال ترجمه ی یک متن طنز هستید بدون شک بکاربردن کلمات رسمی درآن قشنگ نخواهد بود و بالعکس اگر برای یک متن رسمی از کلمات خودمانی استفاده کنید،دیگر آن نوشته برای مخاطب جذابیتی نخواهد داشت.پس به کار بردن کلمات درست متناسب با متن مورد نظر نیز از اهمیت ویژه ای برخوردار است.پس اگر میخواهید یک ترجمه ی بدون نقص داشته باشید این نکته را فراموش نکنید. برای رسیدن به یک ترجمه با کیفیت تمامی این ریزه کاری ها مهم است.

۶-پس از اتمام ترجمه یک باردیگران را مطالعه کنید:زمانی که متن ترجمه شده ی خود را یک باربخوانید باعث میشود اگر درجایی اشکالی دارد ان را اصلاح کرده و هنگامی که ترجمه ی شما به انتشار میرسد بدون نقص خواهد بود.

۷-و اما نکته ی اخر،پیشنهاد میکنیم در کلاس های اموزشی که بصورت اینترنتی می باشند شرکت کنید این کار باعث میشود تمام مهارت های یک مترجم متخصص را یادگرفته ودر کار خود بدون شک پیشرفت چشمگیری مشاهده خواهد کرد.

توجه داشته باشید که اگر مترجمی شغل شماست سعی کنید نظم را درکارخود فراموش نکنید چرا که  حتی درصورت خوب بودن متن ترجمه،اگر کارفرما و یا مخاطبی که کتاب شمارامطالعه میکند نظم و انسجام ان رانببیند،خوب بودن متن ترجمه به چشمشان تا حدودی نخواهد امد چرا که نظم درهرکاری بدون شک حرف اول را میزند.

اگر خود وقت آن را ندارید میتوانید از مترجمین متخصص و آموزش دیده شرکت پارس 68 استفاده کنید.

 

ترجمه عبارات غیر انگلیسی

بسیاری از کتاب ها و رمان ها وجود دارند که واژگان و عبارات غیر انگلیسی به صورت

فراوان در متن به کار رفته باشد. بسیاری از مترجمان و ویراستاران بیش از آنکه نگران

ترجمه متن اصلی باشند نگران این واژگان و عبارات غیر انگلیسی ( مثل فرانسوی یا آلمانی ) هستند. چون ممکن است این واژگان یا عبارات با در نظر گرفتن فرهنگی غیر از انگلیسی ،

در متن به کار رفته باشد و مترجم می بایست علاوه بر فرهنگ مبدا و فرهنگ مقصد،  فرهنگ مربوط به این واژگان واصطلاحات و عبارات را نیز بداند.

ترجمه با کیفیت

ترجمه با کیفیت

مثال ساده ای در این جا بیان می شود.

مثلا عبارت take food به معنی غذایت را بخور را در نظر بگیرید.

زمانی که نوجوان امریکایی در کتاب های انگلیسی با لهجه امریکن می خواند .که کودکان

همیشه چیزی با نام Hershey bars را می خورند . هیچ ایده و ذهنیتی نداشتند که

بدانند Hershey bar چیست ولی زیاد هم این عبارت ما را مشغول به خود نمی کرد

چون در متن متوجه می شدیم که منظور خوردن هله هوله است.

ولی در ترجمه این چنین نیست چون مترجم چندان ذهنیتی نسبت به اصل موضوع ندارد

و می بایست موضوع به گونه ای روشن و آشکار برای وی بیان گردد.

مترجمان و ویراستاران ممکن است تا حد زیادی در خصوص این واژگان و عبارات نگرانی

داشته باشند چون در اصل شاید هیچ زمینه ذهنی در خصوص عبارتی فرانسوی

مثل boeuf bourguignon  یا crogue monsieur نداشته باشند.

بیشتر بخوانید : بهتر شدن کیفیت ترجمه

بنابراین نیاز است که برای ترجمه و فهم بهتر این واژگان و عبارات غیر انگلیسی از متخصصان مربوط به آن زبان کمک بگیریم تا بتوانیم اصطلاحات و واژگان بومی را بهتر یاد بگیریم و در حین فرایند ویرایش یا ترجمه دچار مشکلی نشویم. همچنین وظیفه آن مترجم کمکی این است که به ما در خصوص فرهنگ و آداب و سنن آن زبان مربوطه و همچنین دلیل به کار بردن این واژه یا عبارت در متن ، توضیحات کامل و جامعی ارائه دهد تا با استناد بر توضیحات وی بتوانیم رهیافت اصلی متن را پیدا کنیم و با دیدی واضح و آشکار بهترین ترجمه را به مخاطب انتقال دهیم.

وظیفه مترجم

مترجم وظیفه دارد که راهی بین ذهن نویسنده، ویراستار ، ناشر و خواننده پیدا کند و در میان ذهن آن ها راه نفوذ داشته باشد. به این ترتیب مترجم، مشتریان وفادار خود را همواره خواهد یافت و نگاه خواهد داشت. حتی در بسیاری موارد ، نویسنده همیشه ترجمه کتاب خود را به شما خواهد سپرد و به نوعی وفاداری خود را به شما اثبات خواهد نمود.

بیشتر بخوانید : کمی مترجم را درک کنیم

بنابر این شرکت پارس 68 با دور هم جمع کردن مترجمین مسلط هر بخش تخصصی این مشکل را حل کرده و هر مقاله را به فرد متخصص آن حوزه می سپارد تا نتیجه ترجمه مقاله یک ترجمه با کیفیت و تخصصی باشد.

قطعا آنچه که امروز به آن دست یافته ایم نتیجه سال ها تجربه این گروه در ترجمه مقالات است

پیشاپیش از اعتماد شما متشکریم

قیمت گذاری و ثبت سفارش چگونه است ؟

قیمت گذاری به صورت رایگان می باشد و بعد از سفارش شما قیمت وزمان به صورت پیش فاکتور به ایمیل شما ارسال می شود در صورت تمایل می توانید سفارش خود را ثبت نمایید .لینک قیمت گذاری را کلیک کنید.

قیمت و هزینه ترجمه چقدر است ؟

قیمت ترجمه بستگی به کیفیت و زمان تحویل و زبان و حجم ترجمه متفاوت است برای دیدن قیمت و زمان وارد صفحه تعرفه  شوید.

چطور از کیفیت ترجمه اطمینان داشته باشم؟

شما می توانید با موارد زیر که گفته شده از کیفیت ترجمه ها خیالتان راحت باشد. 1-خدمات ترجمه پارس 68 دارای 15 سال سابقه در زمینه ترجمه می باشد . در نتیجه در صورتی که درست کار نمی کرد تا الان تعطیل می شد. 2- کلیه ترجمه ها دارای ضمانت می باشد یعنی بعد از تحویل کار با مترجم مربوطه تا چند روز (بستگی به سطح کیفی انتخاب دارد) تسویه نشده تا در صورت مشکل ادیت شود. 3- نمونه های زیادی از ترجمه مترجمین مجموعه در سایت وجود دارد. 4- می توانید یک صفحه را از هر جای متن یا کتاب ویا مقاله انتخاب و توسط ما ترجمه شود و سپس سفارش دهید. 5- در ترجمه کتاب و سفارش های دارای حجم زیاد ترجمه به صورت بخش به بخش تحویل داده می شود تا از کیفیت کار در هنگام ترجمه مطلع باشید.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 یا پشتیبانی چگونه می باشد؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com ویا تلفن 02144808581-(واتساپ 09108681199 ) با ما در تماس باشید