پرش به محتوا
خانه » ترجمه » صفحه 37

ترجمه

مطالب در حوزه ترجمه

در این دسته بندی موضوعاتی که مربوط به ترجمه می باشد وجود دارد

رضایت نویسنده اصلی مقاله

  • از

رضایت نویسنده

یک مترجم خوب و حرفه ای همواره می بایست در تلاش باشد تا رضایت نویسنده اصلی مقاله، متن یا کتاب را به دست آورد و در حد امکان در جهت کاهش تعارضات میان قلم ترجمه و قلم نویسنده، گام بردارد.

نویسنده نیز می بایست با دقت نظر مطلوبی ، مترجم را انتخاب کند و از چند مترجم بخواهد که نمونه ترجمه ارائه دهند و از میان نمونه ترجمه ها، چند مترجم را کاندید نموده و باز یک آزمون از آن ها بگیرد و نهایتا مترجم را با کمال دقت انتخاب نماید تا اطمینان داشته باشد که در حین فرایند ترجمه با مشکلی مواجه نخواهد شد.

ادامه »رضایت نویسنده اصلی مقاله

نویسندگان مقالات

  • از

نجف دریابندری فرزند ناخدا خلف ظلم ابادی در 1شهریور1308 درابادان (1)متولد شد . دوره ابتدائی را درمدرسه 17دی گذراند و وارد دبیرستان رازی شد .وی حدود سال سوم دبیرستان ، تحصیل را رها کرد و به دنبال کار رفت. تخصص اودر دراوردن لحن اصلیه نویسنده اصلی است

نویسندگان مقالات ، یا نویسندگان کتاب های ادبی یا فنی مهندسی و یا هر زمینه دیگر، نیازی ندارند که دانش زبان شناسی قوی داشته باشند. آن ها بیشتر تمرکز خود را روی ارائه دانش و حیطه تخصصی خود می گذارندو در تلاش هستند تا مقاله و کتاب خود را به گونه ای بنویسند که دانش و علم تخصصی آن ها به ظهور و جلوه گذاشته شود.

ادامه »نویسندگان مقالات

دنیای مترجمان

  • از

دنیای مترجمان

دنیایی که مترجمان پیرامون خود میسازند

دنیای مترجمان را می توان دنیای خیلی کوچکی در نظر گرفت و بسیاری از افراد فکر می کنند که مترجمان دنیای زیبا  و جذابی پیرامون خود ساخته اند و در همان دنیا هم به زندگی و هم به معیشت خود ادامه می دهند.

ادامه »دنیای مترجمان

مترجم، ویراستار و نویسنده

  • از

مترجم، ویراستار و نویسنده

همکاری مترجم، ویراستار و نویسنده با یکدیگر

نیاز است که مترجم، ویراستار و نویسنده با آرامش هرچه تمام تر با هم کار کنند. ایجاد یک ارتباط حتی مجازی خوب بین افکار نویسنده، مترجم و ویراستار می تواند کل فرایند ترجمه را تحت تاثیر قرار دهد و راه را برای ارائه ترجمه موفق و مطلوب تر هموار نماید.

ادامه »مترجم، ویراستار و نویسنده

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

ما می دانیم که ترجمه کتاب به مهارت های زبان کاملاً خاصی نیاز دارد. مترجم باید بتواند ضمن حفظ همان جریان ، داستان نویسنده را به روشی صحیح از نظر فرهنگی بازگو کند و نمایشگر سهولت را به نمایش بگذارد ، همان احساسات را در خواننده برانگیزد و همان معنای اثر اصلی را منتقل کند. فقط یک مترجم متخصص ادبی که به زبان مادری خود کار می کند می تواند تضمین کند که کسی که  کتاب را می خواند انگار که به همان زبان نوشته شده  است .

ادامه »خدمات ترجمه کتاب حرفه ای