وظیفه مترجم

وظیفه مترجم

وظیفه مترجم این است که علاقه خود به ترجمه و همین طور حوزه های تخصصی خود را برای کارفرما کاملا توضیح دهد. و حتی اگر دوست یا آشنایی دارد که در حوزه تخصصی دیگر کار می کند، وی رانیز به کارفرما معرفی نماید تا در صورت ضرورت از آن دوست یا آشنا نیز استفاده شود. هر مترجم می بایست همواره ایده های خوبی را در ذهن داشته باشد و در شرایط صروری ، ایده ها را به کارفرما انتقال دهد.

 

ارائه نمونه ترجمه

ارائه نمونه ترجمه بسیار حائز اهمیت است و بیانگر الهامات و شیوه فکر مترجم است  و حتی ذوق وقریحه و قلم نویسنده نیز می تواند در نمونه ترجمه منعکس گردد. خلاقیت و مهارت در یک زبان، برای نویسنده شاید کافی باشد ولی اصلا برای مترجم کفایت نمی کند و مترجم می بایست علاوه بر خلاقیت و مهارت در زبان مبدا، در زبان مقصد نیز ماهر باشد و تسلط بی چون و چرایی روی اصطلاحات و مفاهیم گسترده داشته باشد. ممکن است یک کتاب جذاب و فوق العاده، با ناهنجاری هایی روبه رو شود که این ناهنجاری ها توسط یک ترجمه ضعیف به دست آمده اند و باعث نامطلوب شدن آن اثر فرهنگی و علمی شده اند.

انتخاب یک مترجم ماهر

از سوی دیگر انتخاب یک مترجم قابل و ماهر به این معنا است که مترجم می بایست از طریق ایمیل، تلفن یا به صورت شخصی به ناشر یا نویسنده معرفی شود و یک کانال ارتباطی بین نویسنده و مترجم، می بایست موجود باشد. بسیاری از نویسندگان می توانند از مهارت های زبانی و ارتباطات موفقیت آمیز مترجمان استفاده کنند و با استفاده از این مهارت، مترجمان را انتخاب کنند و فرایند ترجمه کتاب خود را با موفقیت طی کنند.

 

شما می بایست همواره در تلاش باشید تا به پرسش های نویسندگان، پاسخ های راحت و قابل قبولی ارائه دهید و بخش های کتاب را به گونه ای توضیح دهید که انگار شما نویسنده این کتاب هستید( و نه مترجم). یعنی به صورت کاملا روان ، بر متن کتاب می بایست مسلط باشید و زبان کتاب را کامل و واضح فرا گرفته باشید و بتوانید کاملا  بدون هیچ واسطه ای ، متن کتاب را برای مخاطب خود توضیح دهید.

دانش و مهارت به روز وظیفه مترجم

دانش زبان شناسی، ذوق و خلاقیت نویسندگی، توجه به ظرایف و لطافت های زبانی ، تسلط کامل بر امور تخصصی و البته تعهدهای اخلاقی مثل تحویل بخش به بخش، تحویل در زمان موعد و عدم تاخیر و توجه به کیفیت و رعایت امانت در متن، همه و همه عوامل و فاکتورهایی هستند که نویسندگان برای انتخاب مترجم، می بایست در نظر داشته باشند.

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

زمان تحویل ترجمه

زمان تحویل ترجمه

همانطور که پیش از این ذکرشد، مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان می بایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک کتابی که در حدود 60000 کلمه دارد، دو ماه زمان خوبی است و می بایست به گونه ای برنامه های خود را سازمان دهی کنند که در عرض دو ماه بتوانند این کتاب را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

نویسنده خوب

نویسنده خوب

نویسنده خوب

در گذشته نویسندگی راهی برای انتقال و ثبت اتفاقات و رخ دادهای زمان بوده‌است. حتی در نثرهای عاشقانه و عارفانه نیز می توان نشانه‌هایی از رخدادهای تاریخی پیدا کرد. نویسندگی راهی برای انتقال اطلاعات و عواطف انسان‌‍ هاست. از این رو شناختن ویژگی های یک نویسنده خوب ضروری است.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

قرارداد ترجمه

قرارداد ترجمه

در قراردادی که فیمابین مترجم، نویسنده و ناشر منعقد می شود می بایست کلیه مراحل پرداخت هزینه ها و حق ترجمه آورده شود. داشتن حق امتیاز مترجم یا نویسنده و حق دخل وتصرف نویسنده در متن ترجمه شده یا دخل و تصرف مترجم در متن اصلی نویسنده نیز می بایست در متن قرارداد به صورت کاملا شیوا و سلیس آورده شود.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

حق مترجم

حق مترجم

رعایت حقوق مترجم

همواره توصیه اکید بر این است که ناشران، در پیش از قسمت پیش گفتار کتاب در مورد نویسنده و آثار خلق شده توسط وی، چند صفحه را اختصاص دهند ولی تا کنون خیلی کم شاهد آن بوده ایم که در بخشی از کتاب حتی در حد یک یا دو صفحه ، در مورد مترجم نیز صحبت شود و افتخارات وی بیان گردد و یا حتی تجلیل اندکی از او شود.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

بهترین راه ترجمه

بهترین راه ترجمه

همانطور که می دانید مطالعه اولیه اولین گام در شروع رسمی فرایند ترجمه  به شمار می آید.می گوییم اولین گام برای شروع رسمی، به این معنا که برای شروع غیر رسمی  ابتدا نویسنده کتاب را بشناسید و حتما دیگر آثار وی را مطالعه کنید تا با طرز فکر و شیوه نگارش وی آشنا شوید.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

کپی رایت

کپی رایت

حق کپی رایت

همواره حق مسلم یک مترجم است که انتظار داشته باشد متن ترجمه شده وی به هیچ عنوان ترجمه نشود و حقوق اخلاقی می بایست در فرایند ترجمه هم رعایت شود. رعایت اصل جلوگیری از کپی رایت همانطور که برای نویسندگان مطرح است، برای مترجمان نیز حائز اهمیت است. حتی ارائه جزئیات و یا نکات ریز متن یا مقاله ترجمه شده بدون کسب مجوز از مترجم و نویسنده، از لحاظ قانونی ممنوع بوده وقابل پیگرد قانونی می باشد.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

مترجم باهوش

مترجم باهوش

ویژگی های مترجم باهوش

بسیاری از مترجمان ترجیح می دهند تا ایده های خود را با مترجمان دیگر به اشتراک بگذارند و از ایده ها و علایق و انگیزه های آن ها نیز برای ارتقا کار خود استفاده نمایند. طوفان های مغزی و بحران های فکری ممکن است در ذهن هر مترجمی وجود داشته باشد و مترجم به دلیل روحیات خاص خود همچنان ناخودآگاه این طوفان های فکری را شاخ و برگ می دهد.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

نکات بازاریابی برای مترجمان

نکات بازاریابی برای مترجمان

نکات بازاریابی برای مترجمان

تقاضا برای ترجمه های بازاریابی به دلیل رشد بازار جهانی به طرز چشمگیری گسترش یافته است. در این مرحله ، ممکن است تعجب کنید که ترجمه بازاریابی مفهومی متفاوت است. دانشگاه  آکسفورد بازاریابی جهانی را اینگونه تعریف می کند: “بازاریابی در مقیاس جهانی تطبیق یا استفاده تجاری از اختلافات عملیاتی ، شباهت ها و فرصت های جهانی برای دستیابی به اهداف جهانی.”

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

مترجم قابل و توانا

مترجم قابل

شما همواره در تلاش هستید تا مترجم قابل و ماهری شوید تا مشتریان ترغیب شوند به شما اطمینان کنند و همواره پروژه های ترجمه خود را به شما بسپارند. عامل بسیار مهمی برای این که شما مترجم قابل و توانایی شوید این است که مدیریت زمان فوق العاده ای داشته باشید. همواره تلاش کنید تا با در نظر گرفتن زمانی که در اختیار دارید پروژه های ترجمه را بپذیرید تا بتوانید پروژه را در زمان موعود و با کیفیت مطلوب ارائه دهید. این گونه است که کاربران و مشتریان به شما اعتماد می کنند و باز هم فرایند ترجمه خود را به شما خواهند سپرد.

بیشتر بخوانید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]