post

دارالترجمه تهران

برای انجام انواع ترجمه ها می توانید به دارالترجمه ها مراجعه فرمایید

ترجمه ها به دو بخش ترجمه رسمی و ترجمه غیر رسمی تقسیم می شوند.

بیشتر بخوانید

post

ترجمه ترکی

درباره ترجمه ترکی به فارسی و بالعکس بیشتر بدانیم

قدم اول برای یک ترجمه ترکی خوب یک مترجم خوب است مترجمی که سابقه دیرینه داشته باشد ، اول از همه برای یک ترجمه ی خوب دست به کسب اطلاعات میزند تا بتواند متن مورد نظر را باهوشیاری کامل ترجمه کند.

بیشتر بخوانید

post

ترجمه فیلم به صورت زیرنویس

در رابطه با ترجمه فیلم ها به صورت زیرنویس بیشتر بدانیم:

درطول شبانه روز افراد بسیاری ، اوقات فراغت خود را  به  تماشای فیلم و سریال به زبان های گوناگون میگذرانند اما مهمترین نکته این است که از تماشای آن فیلم بهره کافی راببرند در واقع یعنی برای بهتر متوجه شدن مفهوم آن فیلم نیاز به ترجمه آن دارند.

بیشتر بخوانید

post

آموزش ترجمه تخصصی متون

آموزش ترجمه تخصصی متون ، امری بسیار مهم و حیاتی برای مترجمین به شمار می رود. ترجمه را می توان نوعی تکنیک دانست که این تکنیک نیز مانند سایر توانایی های دیگر، نیازمند تمرین، آموزش و مطالعه است. مترجمین در ابتدا می بایست بدانند که اصلا واژه ترجمه چه معنایی دارد؟

بیشتر بخوانید

post

علم تقلید .بررسی روانشناسی کاربران در کسب و کارها

Salganik و همکارانش یک آزمایش ساده را آغاز کردند. آن‌ها سایتی را طراحی کردند که در آن مردم می‌توانستند به موسیقی گوش دهند و آن را رایگان دانلود کنند. هیچ ترانه معروفی یا باندهای مشهور وجود ندارد، فقط آهنگ‌های ناشناسی از هنرمندان گمنام. آثار محلی که تازه شروع شده‌ بودند یا گروه‌هایی که اولین دموی خود را کنار هم قرار داده بودند. گروه‌ها با اسم‌هایی مثل Go Mordecai، اتحادیه Shipwreck و ۵۲ مترو.

بیشتر بخوانید

post

ترجمه متون تخصصی

در دنیای پرتکاپوی امروز، اهمیت ترجمه خواه رسمی و خواه غیر رسمی، بر هیچ کس پوشیده نیست. ولی علاوه بر تفاوت انواع ترجمه، می بایست صحت و دقت انجام پروژه های ترجمه در راس کار مترجمان قرار گیرد و صد در صد مترجمین حرفه ای، می بایست به متون علمی به روز دنیا آشنا باشند و این گونه مترجمان، قطعا مقبولیت بیشتری در میان مخاطبین دارند. متون تخصصی را می توان یکی از رایج ترین و متنوع ترین متن ها برای ترجمه دانست و عمدتا در زمینه های علمی یا حقوقی، به صورت کتاب، مقاله و گاهی مدارک ، ترجمه انجام می گیرد. ترجمه متون تخصصی می بایست توسط مترجمانی انجام گیرد که علاوه بر آنکه به زبان مورد نظر مسلط هستند، بر موضوع و زمینه مورد ترجمه نیز احاطه کامل داشته باشند و اطلاعات خود را همواره به روز نگه دارند. ترجمه تخصصی با توجه به اهمیت موضوع ، می بایست هیچ کم و کاستی در ترجمه نداشته باشد. چون ممکن است در محتوا و مفهوم متن، اثر گذارد.

بیشتر بخوانید

post

تکنیک های ترجمه متون

تعریف ترجمه عبارت است از ارتباط معنایی متن مبدا به زبان هدف و استفاده از متون و واژگان معادل در طی این فرایند. در این مقاله سعی داریم به زبان ساده تکنیک های ترجمه متون را به شما معرفی کنیم.

بیشتر بخوانید

post

ترجمه رابطه / محتوا محور

ترجمه رابطه محور

یادگیرندگان رابطه محور معمولآ دارای هوش شخصی بالایی هستند؛ بهترین ها را دوست دارند و به طرف مقابل شان اعتماد می کنند. واژۀ “چه کسی” اطلاعات بیشتری را در مقایسه با واژۀ “چه چیزی” ارائه میدهد.

بیشتر بخوانید