مراحل چاپ کتاب چیست؟

.

چاپ کتاب

مراحل نوشتن وچاپ کتاب و انتشارآن چیست؟

چاپ کتاب شامل 3مرحله است که هرکدام شامل چندین مرحله می باشد.

1-نگارش کتاب  2- چاپ 3- انتشار

نگارش کتاب:

-نگارش:

نویسنده با آماده‌سازی متن کتاب خود شروع می‌کند. این مرحله شامل تحقیقات، نگارش، ویرایش و بهبود مستندات می‌شود. نویسنده باید مطمئن شود که محتوای کتاب به طور کامل و منسجم است و مناسب خوانندگان هدف خود می‌باشد.

-پیدا کردن ویراستار و ویرایش:

یک ویراستار حرفه‌ای ممکن است کمک کند تا مشکلات نگارشی، ساختاری و گرامری کتاب را برطرف کند. این مرحله ممکن است نیازمند تغییرات جزئی در ساختار و محتوای کتاب باشد.

-بازخورد و نقد:

پس از ویرایش، کتاب می‌تواند به خوانندگان آزمایشی داده شود تا بازخورد خود را ارائه دهند. این نقدها می‌توانند به نویسنده کمک کنند تا کیفیت محتوا را ارتقا دهد و ضعف‌ها را رفع کند.

چاپ:

روند چاپ کتابها به نوع و اندازه کتاب و همچنین نوع چاپ و ناشری که از آن استفاده می کند بستگی دارد. با این حال، مراحل اصلی چاپ کتاب عبارتند از:

نگارش و تهیه محتوا:

این مرحله شامل نوشتن کتاب، ویرایش، بررسی نهایی و تدقیق محتوا توسط نویسنده یا ویراستار می‌شود. این فرآیند شامل ایجاد نسخه اولیه، بررسی و ویرایش مکرر تا به نسخه نهایی محتوا منتهی شود.

طراحی و صفحه‌آرایی:

در این مرحله، صفحات کتاب با توجه به قالب و نوع کاغذ، فونت‌ها، تنظیمات مربوط به حاشیه، تصاویر و سایر عناصر ظاهری طراحی می‌شوند. صفحه‌آرایی کتاب ممکن است توسط یک طراح حرفه‌ای انجام شود.

تنظیم فنی:

در این مرحله، کتاب برای چاپ نهایی آماده می‌شود. این شامل تنظیمات فنی مانند اندازه صفحه، حاشیه، قالب فصل‌ها، قرار دادن شماره صفحات، افزودن فهرست‌ها و جداول و سایر موارد است

چاپ و تولید:

پس از تنظیم فنی، کتاب به چاپخانه ارسال می‌شود. در این مرحله، صفحات کتاب با استفاده از چاپگرها و ماشین‌آلات چاپ می‌شوند. عملیات چاپ شامل قطع کاغذ، چاپ صفحات، افزودن جلد و بنداندازی می‌شود.

صحافی:

در این مرحله، کتاب به مرحله صحافی می‌رسدصحافی عبارتند از برش کاغذ به اندازه نهایی کتاب، قرار دادن صفحات به ترتیب صحیح، ساختن جلد و… می باشد.

. در این مرحله، از تجهیزات صحافی مانند ماشین برش کاغذ، ماشین جلدکردن و … استفاده می‌شود.

کنترل کیفیت:

پس از صحافی، کتاب به مرحله کنترل کیفیت می‌رسد. در این مرحله، کتاب بررسی می‌شود تا از جنبه‌هایی مانند درستی چاپ، ترتیب صفحات، عدم وجود خطاهای املایی و تایپی، کیفیت تصاویر و سایر جزئیات مورد نظر بررسی شود.

انتشار

جعبه‌گذاری و بسته‌بندی:

پس از صحافی، صفحات کتاب بسته‌بندی و در جعبه‌ها قرار می‌گیرند. جعبه‌ها معمولاً با توجه به تعداد کتاب‌های هر جعبه و آسانی حمل و نقل، طراحی می‌شوند.

کتاب‌ها پس از بسته‌بندی به ناشر یا توزیع‌کننده ارسال می‌شوند. این مرحله شامل توزیع کتاب‌ها به کتابفروشی‌ها، فروشگاه‌های آنلاین، کتابخانه‌ها و سایر مکان‌های فروش کتاب می‌شود.

بازخورد و بازبینی:

پس از عرضه کتاب، نویسنده و ناشر ممکن است بازخورد و نقد مخاطبان را دریافت کنند. این بازخورد می‌تواند برای نسخه‌های آینده کتاب یا اصلاحات و تجدیدنظر در نسخه فعلی مفید باشد

دقت کنید که هر نویسنده و ناشر ممکن است روند خاص خود را داشته باشند

البته، روند چاپ کتاب نمی‌تواند با دقت کامل و در حالت کلی بیان شود، زیرا به عوامل مختلفی از جمله نوع کتاب (نظری، داستانی، علمی، فنی و غیره)، اندازه کتاب، تعداد صفحات، روش چاپ (چاپ دیجیتال یا چاپ افست) و استفاده از خدمات ویراستاری و طراحی حرفه‌ای بستگی دارد. هر یک از این عوامل می‌توانند به صورت متفاوت روند چاپ را تحت تأثیر قرار دهند.

همچنین، تعدادی مرحله قابل اضافه شدن به این لیست وجود دارد که بسته به نیاز و اولویت‌های هر نویسنده یا ناشر می‌تواند انجام شود. این شامل مراحلی مانند چاپ نسخه آزمایشی برای بازخورد بیشتر، تبلیغات و بازاریابی، ایجاد نسخه الکترونیکی (e-book)، ترجمه به زبان‌های دیگر و غیره است.

از این رو، روند دقیق چاپ کتاب بسیار وابسته به متغیرهای مختلف است و بهترین راه برای برنامه‌ریزی صحیح آن، مشاوره با یک ناشر یا ویراستار مجرب است که می‌تواند به شما راهنمایی دهد و به نیازها و خواسته‌های خاص شما پاسخ دهد

لازم به ذکر است که در این مطلب در مورد مجوزها که برای چاپ کتاب باید انجام شود پرداخته نشده است
post

10 رمزارز مهم غیر از بیت کوین

10 ارز مهم رمزنگاری شده غیر از بیت کوین

بیت کوین نه تنها یک روند مبادلات پولی رو در رو نبوده و موجی از ارزهای رمزنگاری شده را در یک شبکه غیر متمرکز نظیر به نظیر ایجاد کرده است ، بلکه به استانداردی برای ارزهای رمزپایه تبدیل شده است که به یک لژیونر پیرو دنباله رو و فریبنده نیز تبدیل شده است.

بیشتر بخوانید

post

جملات پسیو یا غیر مستقیم

جملات معلوم و کجهول (پسیو و اکتیو)

ما تنها در مورد ساختار جمله فاعل – فعل – مفعول صحبت کردیم. حال بهتر است که ساختار جمله پسیو را نیز مورد مطالعه قرار دهیم. در کل می بایست در نظر داشته باشیم که استفاده از جملات پسیو(مجهول)، به نوعی ضعیف تر از استفاده از جملات اکتیو(معلوم) است.در ابتدا می بایست در مورد این موضوع صحبت کنیم که اصلا جملات پسیو چیست؟

بیشتر بخوانید

post

مراجع و نقل قول ها

یک لیست از مراجع و رفرنس ها، معمولا در انتهای مقاله ارائه می شود. این بخش که تحت عنوان رفرنس شناخته می شود، به گونه ای است که کلیه مراجع ارجاع داده شده در خلال متن ( در پرانتز و یا به صورت پاورقی) در این بخش آورده می شود. ( بخش رفرنس را نباید با بخش کتاب شناسی اشتباه گرفت. چون بخش کتاب شناسی لیست کامل و جامعی از ادبیات تحقیق را نشان می دهند.) شیوه های متفاوتی برای نقل قول نویسی و رفرنس نویسی وجود دارد که تخصص خاص خودش را می طلبد. در این بخش، یک روش معمول رفرنس نویسی را ارائه می دهیم. ( برای مطالعه در خصوص نحوه رفرنس دهی این مطلب را بخوانید )

تقریبا تمام علوم اجتماعی از سیستم هایی برای معرفی نویسنده استفاده می کنند که رایج ترین آن ها سیستم APA است که در بخش رفرنس این کتاب آورده شده است. سیستم APA به این صورت است:
نام خانوادگی، سال انتشار ، عنوان کتاب با حروف کوچک مثلا [1]Except after colon  
نام خانوادگی، سال انتشار، عنوان مقاله با حروف کوچک
Journal title in capitals and italiciate  ( و شماره صفحات استفاده شده در این مقاله)[2]

پیشنهاد این است که قوانین مرجع نویسی ژورنال یا مجله ای که قصد چاپ مقاله تان را دارید را بررسی کیند. خوش بختانه برنامه های مرجع نویسی کامپیوتری هم وجود دارند که به صورت خودکار مطابق با فرمت های ژورنال های مختلف، مراجع را می نویسید.

بیان نقل قول های موجود در متن

مقالات و نوشته های دانشگاهی ممکن است خواننده را به بحث تحقیقات دیگر نیز ارجاع دهند. در چندین زمینه، استفاده از نقل قول ها رایج تر است و در چند زمینه هم کلا نباید در متن از نقل قول استفاده کرد و به گونه ای ناهنجاری حساب می شود. حتی در برخی زمینه ها ، مقالات زیادی وجود دارد که هیچ اشاره مستقیمی به اقتباس ها و نقل قول ها نشده است. در شرایط کلی شاید صحیح باشد که قوانین خاص مقاله نویسی حتما ارائه شود و زمانی که از یک نقل قول مستقیما استفاده می کنیم حتما مرجع آن ها را بیان کنیم.

اما حتی اگر از نقل قول ها به صورت مستقیم هم استفاده نمی کنید نیاز است که خواننده را به مطالعه مقالات پیشین ارجاع دهیم و پایگاه داده های جاری و زمینه های تخصصی را مورد بحث قرار دهیم.

در نقل قول در مقالات علوم اجتماعی استانداردهایی وجود دارد. ( زیروندها و پانویس ها به ویژه برای مقالات تاریخی یا اجتماعی رایج تر هستند. در مقالات حقوقی ارجاعات و پانویس های بیشتر آورده می شوند. در حقیقت در مقالات استدلالی بیشتر از آنالیزها و نتایج تجزیه تحلیل پیشین استفاده می شود. ) دیگر علوم مثل علوم فنی مهندسی از شماره و کروشه ( به این صورت [2]) استفاده می کند و در نسخه های دیجیتال این مقالات، خواننده مستقیما به لیست مرجع راه می یابد. فرم نقل قول نویسی وابسته به زمینه تحقیق و ژورنال مورد نظر است.

مجددا به دو نقطه نظر اصلی بر می گردیم.
یکی این که با مخاطب خود بحث و تبادل نظر کنید و دوم این که با ثبات بیشتری تحقیق خود را بنویسید.
در شیوه رفرنس نویسی APA ، معمول است که نام خانوادگی نویسنده و زمان انتشار مقاله را بنویسند. ( درج شماره صفحه نیز لازم است. در نقل قول های مستقیم یا زمانی که از اطلاعات خاص یک مقاله استفاده می شود.(برای اطلاعات بیشتر میتوانید مطلب نحوه انتشار مقاله را بخوانید)

(Patterson,2008)
( Patterson, 2008,p.256)
( Patterson 2008 p.p 256-7[3])

زمانی که دو نویسنده روی یک مقاله کار کرده اند، نام خانوادگی هر دو را پشت سر هم می آوریم و با علامت & جدا می کنیم.)

 ( Capella& Jamieson,2007).

زمانی که شش نویسنده یا تعداد بیشتری از نویسندگان روی یک موضوع کار کرده اند از et al به معنای ” و همکاران” استفاده می شود. حتی در بسیاری از زمینه ها، وقتی که بیش از سه نویسنده روی یک موضوع کار کرده اند از et al استفاده می شود. در برخی از ژورنال ها ، ترجیح بر این است که et al را به صورت ایتالیک بنویسند.

(Neuman et al ., 1992)

زمانی که نقل قول از دونفر یا بیشتر آورده می شود، از یک سیمی کولون برای جداسازی مراجع استفاده می شود.

(Patterson, 2008., Cappella & Jamieson,2007)

اگر ترجیح می دهید که از دو مقاله ای که سال انتشار یکسان دارند؛ در مقاله خود استفاده کنید ، در ابتدا نام مقاله را بیاورید و با برچسب a مشخص کنید و بعد آن را با برچسب b مشخص نمایید.

(Davis, 2008a; Davis, 2008b)

در نقل قول های مستقیم، سه فرم وجود ارد که می توانید وابسته به میزان اطلاعات ارجاع داده شده در این جملات، از این سه فرم استفاده نمایید.

فرم 1:

It has been argued that the popular media’s function is “ to amuse, entertain, and inform, and to inculcate individuals with the values, beliefs, and codes of behavior that will integrate them in to the institutional structures of the larger society” (Chomsky. 1988,p.1)

استدلال براین است که هدف از ساختار رسانه ای مشهور ، سرگرمی و اطلاع رسانی است و می بایست به عقاید اشخاص و همچنین قوانین رفتاری آن ها ، ارزش داده شود تا ساختارهای گسترده تری در جامعه دیده شود. ( چامسکی، 1988. ص.1)

فرم 2:

Chomskey argues that the popular media’s function is “ to amuse, entertain, and inform, and to inculcate individuals with the values, beliefs, and codes of behavior that will integrate them in to the institutional structures of the larger society”(1988,p.1)

چامسکی استدلال می کند که هدف از ساختار رسانه ای مشهور ، سرگرمی و اطلاع رسانی است و می بایست به عقاید اشخاص و همچنین قوانین رفتاری آن ها ، ارزش داده شود تا ساختارهای گسترده تری در جامعه دیده شود. (1988، ص.1).

فرم 3

Chomskey (1988) argues that the popular media’s function is “ to amuse, entertain, and inform, and to inculcate individuals with the values, beliefs, and codes of behavior that will integrate them in to the institutional structures of the larger society”( p.1)

چامسکی در سال 1988 استدلال می کند که هدف از ساختار رسانه ای مشهور ، سرگرمی و اطلاع رسانی است و می بایست به عقاید اشخاص و همچنین قوانین رفتاری آن ها ، ارزش داده شود تا ساختارهای گسترده تری در جامعه دیده شود. ( ص .1)

(مثال ها از Engle, 2001 آورده شده اند).

در مورد نقل قول های طولانی تر ( سه خط یا بیشتر در یک متن) استفاده از فرم بلوکی رایج است. معمولا نام نویسنده اول را با یک علامت کولون جدا می کنند و پس از آن نقل قول آورده شده و یک فاصله تکی بین آن ها گذاشته می شود. ( گاهی اوقات با فونت کوچکتر از متن اصلی نوشته می شود) . نقل قول های موجود در بلوک نیازی به علامت نقل قول ندارند.

در این جا یک مثال از فرم بلوکی آورده می شود که از هازان ، 2010، ص 38 آورده شده است. [4]

در لندن، برلین یا لوس آنجلس ، شهر محدود می شود و شکل های مختلفی به خود می گیرد.

شایع ترین تکثیر مگاپولیس های بزرگ در توکیو، این است که پوششی مشابه برگ درختان شاه توت یا پوشش های ابریشمی داشته باشند. فرم و گونه این شهرها، ناپایدار است و در یک ناحیه مبهم، تحرکات ثابتی دارند. فضای منسجمی در این شهر فراهم شده است که هیچ گونه علامتی ندارد. و تنها محدود به مناطق فقیر نشین می باشند.

The rampant proliferation of the immense megapolis that is Tokyo gives the impression of a silkworm eating a mulberry leaf. The form of such a city is unstable, its border an ambiguous zone in constant movement. It is an incoherent space spreading without order or markers, its limits only poorly defined.

در نهایت گفته می شود که چند علامت نگارشی محدود نیز وجود دارد که در برخی موارد از آن ها استفاده می کینم.

بیضی ها … [5] یک بیضی بیانگر این است که قسمتی از متن حذف شده اسن. شاید علامت چند نقطه بیانگر این باشد که شما چند چیز را ذکر نکرده اید. در پایان سه نقطه ، یک نقطه دیگر آورده می شود که بیانگر ختم جمله است.

علامت کروشه یا [ ]. [6] براکت ها بیان گر ارجاعات هستند. برای مثال زمانی که شما می خواهید یک ارجاع را در نقل قول اصلی توضیح دهید، می توانید از براکت استفاده کنید تا منظور خود را  به روشنی برسانید.

[sic]  در مقالات لاتین از این علامت استفاده می شود. شما می توانید از [sic] برای بیان خطا یا اشتباه در یک نقل قول استفاده نمایید. آخرین خط از مقاله Narath’s (2008) که در بخش نتیجه گیری آورده شده است را می توان به فرم زیر آورد.

After all, as Schindler noted after his return from Taos, ‘ Christ and Buddha did not go to see the Grand Canyon to find himself [sic] – he want into the desert.’ [footnote deleted]

پس از ذکر همه این موارد،  همانطور که اسکیندلر ذکر کرد، پس از همه اذعانات موجود در Toas می توان خاطرنشان کرد که مسیح و بودا به آسمان دوم نرفته اند تا خودشان را پیدا کنند. [sic]- بلکه آن ها به یک بیابان مهاجرت کردند. [ پاورقی حذف شده است].

علامت اسلش یا ویرگول [7]:در یک نقل قول علامت اسلش بیانگر اتمام یک قسمت است مثلا در مصراع های شعر یا قطعات ادبی می توانید از آن ها استفاده کنید.

[1] Lastname, F. (year of publication). Book title in small letters: Except after colon. City: Publisher

[2] Lastname,F., & Secondauthor, F. (year of publication). Article title in small letters: Second line indented five spaces. Journal Title in Capitals and Italicized, Volume (Issue number not italicized), first page number – last page.

[3] P مخفف page به معنای صفحه است. و pp به معنای از یک صفحه تا صفحه دیگر است.
[4] Hazan, 2010, p.38
[5] Ellipses
[6] Brackets [ ]
[7] Slash / Virgule

post

مترجم یار

مترجم یار چیست؟

باتوجه به گستردگی و سرعت پیشرفت علم ,همه انسانها به خواست خود یا به ناچار باید خودرا با این علم و گستردگی تطبیق بدهند و برای اینکه سطح اطلاعات و دانش خودرا بیشتر کنند نیاز به ارتباط بیشتر چه از دور و نزدیک دارند اما انچه دراینجا میتواند مسئله ساز و مهم باشد شناخت زبانهای مختلف و مهم است تا جستجو ,تحقیق و به روز رسانی را اسانتر و سریعتر کند.

بیشتر بخوانید

post

مروری بر ترجمه آثار شکسپیر

مروری بر ترجمه آثار شکسپیر برای بسیاری از مخاطبین ادبی بخصوص علاقه مندان شاهکارهای ادبی بسیار جالب توجه است. ترجمه آثار ویلیام شکسپیر در ایران توسط مترجم های زیادی انجام گرفته که در اینجا به نام بهترین مترجمان انگلیسی به فارسی اشاره می کنیم. در زمان قاجار ناصر الملک نایب السلطنه و رییس ایل قاجار تصمیم گرفت میزان تسلط این فارغ‌التحصیل دانشگاه آکسفورد را بسنجد.

بیشتر بخوانید

post

ترجمه مفهومی

ما سعی داریم در این مقاله با تعریف ترجمه و نقطه نظرهای اندیشمندان مختلف در زمینه ترجمه، آشنا شویم. در ابتدا تاریخچه مختصری از ترجمه و علل ترجمه را برای شما ارائه می دهیم و انواع ترجمه را از دیدگاه ترجمه شناسان و زبان شناسان این حرفه، بیان می درایم. در ادامه، ویژگی های یک ترجمه و مترجم خوب را مورد بررسی و تجزیه و تحلیل قرار می دهیم و پس از آن ، طرح مساله نسبت زبانی را مطرح کرده و به مسائل و مشکلات ترجمه، مسائل سبکی و مشکلات ترجمه ادبی و ترجمه ناپذیری برخی عبارات، جملات و واژگان می پردازیم.
پیش از هرچیز، تلاش می کنیم تا به خود واژه ترجمه یا translation و مشتقات آن واژه بپردازیم.
ترجمه یا translation عمل تغییر یک متن یا گفتار از زبانی به زبان دیگر است. این تعریف، یک تعریف ابتدایی و البته عامیانه از واژه ترجمه به نظر می رسد.
شخصی که خود را درگیر کار ترجمه می کند، مترجم یا translator  می نامند و علمی که اصول و روش ترجمه را مورد بررسی و تجزیه و تحلیل و مطالعه قرار می دهد، علم ترجمه شناسی یا translatolgy می گویند.
شخصی که به علم ترجمه آگاه است و به مطالعه و تجزیه و تحلیل در این مورد می پردازد، trnalatologist  یا ترجمه شناس خوانده می شود.
به طور معمول ما در علم ترجمه، با دو زبان سرو کار داریم و درنتیجه مقایسه و مقابله دو زبان، مطرح می گردد.
بنابراین می توان اذعان داشت که ترجمه شناسی بخشی از زبان شناسی مقابله ای یا  در اصطلاح زبان شناسی contrastive linguistics به شمار می رود.

Language یا زبانی که در آن ، کار ترجمه آغاز می شود معمولا زبان مبدا یا زبان اول یا source language نامیده شده و زبانی که ترجمه به آن ختم می شود زبان دوم یا زبان مقصد یا target language گفته می شود.

علاوه بر واژه ترجمه یا translation، از واژه دیگری نیز برای این فن یا حرفه استفاده می شود که آن واژه interpretation  است که به معنی ترجمه، تعبیر یا تفسیر است و شخصی که این کار را انجام می دهد ، شخص مفسر یا interpreter نامیده می شود. به طور معمول واژه interpreter یا مفسر بیشتر برای مترجمین شفاهی و همزمان به کار برده می شود.

ترجمه رسمی هدفمند

حال در تلاش هستیم تا به تعریف ترجمه و نقطه نظرهای مختلف در این حرفه بپردازیم.

در خصوص واژه « ترجمه» تعاریف متعددی از سوی متخصصان این حرفه ارائه شده است که ما در این جا به ذکر چند مورد به صورت مختصر می پردازیم:

Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.

آ- ترجمه عبارت است از جایگزینی مواد متنی در یک زبان ( همان زبان مبدا) به مواد متنی معادل آن در زبان دیگر ( همان زبان مقصد ).
ب- ترجمه عبارت است از یافتن نزدیک ترین معادل طبیعی پیام زبان دهنده در زبان گیرنده، ابتدا از نظر معنایی و پس از آن از نظر سبک شناسی.
پ- ترجمه فن یا حرفه ای است که یک پیام نوشتاری را در زبانی با همان پیام در زبان دیگر جایگزین می نماید.
ترجمه کوششی است که در جهت جایگزینی یک تجربه و یا فرمول خاصی از جهان پیرامون به زبان دیگر انجام می گیرد.
نظرات مختلفی از سمت ترجمه شناسان و زبان شناسان در مورد علم ترجمه ارائه شده است که دراین بخش به صورت خلاصه به آن ها می پردازیم.
ترجمه شبیه پشت قالی است و تنها می تواند طرح کار را نشان دهد.
ترجمه کلمه به کلمه و یا خط به خط، مثل این است که دیوانه ای حرف های یک دیوانه دیگر را نقل کند.
مترجم یک خیانت کار است.
بنابراین طبق تعریف های فوق که از جانب تعدادی متخصص در امر زبان شناسی و ترجمه شناسی ارائه شده اس، مشاهده می کینم که تعریف دقیق و علمی از ترجمه مطرح نمی شود و در اصل ارائه چنین تعریفی، کار پیچیده ای به نظر می رسد و تعداد زیادی از تعریف هایی که تاکنون انجام شده است، معمولا کلی و نظری است و هیچ گره ای از مشکلات مترجمان باز نمی کند.
هر مترجم پس از این که سال ها در فن و حرفه ترجمه به کار و کسب مهارت پرداخت می تواند تعریف تازه ای از کار ترجمه ارائه دهد وباز هم اغلب تعریفی که از ترجمه ارائه می دهد تنها برای خودش قابل فهم است و نمی تواهند هیچ رهنمود علمی در اختیار مشتاقان علم ترجمه و مترجمان مبتدی و تازه کار قرار دهد.
در صورتی که ترجمه را به عنوان برگردان نشوته یا گفته ای از یک زبان به عنوان زبان مبدا و از زبان دیگری به زبان مقصد تعریف کنیم، می توانیم اذعان داشته باشیم که مطلوب ترین شیوه این نوع برگردان، زمانی محقق می شود که تاثیر آن نوشته یا مقاله یا گفته را در خواننده یا شنونده زبان مبدا به صورتی ببینیم که هیچ رنگ و بویی از ترجمه در آن مشاهده نشده باشد وگویی خواننده و یا شنونده آن مطلب، به زبان مادری خود این مطلب را می خواند. به عبارت ساده ترترجمه را می توان برگردان متنی از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهشی در نظر گرفت.
این تعریف ، تعریف بسیار دقیقی است ولی در عین دقیق بودن، چندان راهبردی نیست. دلیل راهبردی نبودن و عملی نبودن این تعریف از ترجمه این است که معنا یا meaning را نمی توان بدون تغییر در صورت یا form جمله یا واژه، از زبانی به زبان دیگر منتقل کرد. این مساله به ساختارهای مختلف زبانی برمی گردد و در بحث نسبیت زبانی مفصل تر از پیش مورد بحث ما قرار می گیرد.

تیم تخصصی ترجمه translate 68 در مقالات آینده با تاریخچه ترجمه و علل و عوامل نیاز به ترجمه در جوامع مختلف در خدمت شما خواهد بود.

با ما همراه باشید و دانش خود را درباره علم زبان شناسی و ترجمه، ارتقا بخشید.

قیمت ترجمه کلیک کنید

با یک مثال کمی بیشتر این موضوع را درک کنیم

تا به حال به نحوه صحبت کردن افراد مهاجری که به کشورمان امده اند توجه کرده اید ؟ با فارسیِ دست و پاشکسته سعی میکنند سوالی از شما بپرسند یا منظور خود را در مخلوطی از کلمات نامفهوم و بی ارتباط از هم ,میرسانند! با این مقدمه ترجمه مفهومی را برایتان شرح میدهیم.

ایا روخوانی کودکی که به تازگی شروع  به خواندن و نوشتن جمله یا متنی کرده, دیده اید؟که به خوبی نمیتواند مکث درست بین کلمات و جملات بگذارد یا بدون هیچ دقت و شناختی بروی نشانه های نوشتاری, طوطی وار سخن میگوند!

وجه تشابه این فردِ مهاجر و کودک اینست که گرچه کلمات را برای رساندن منظور به کار میبرند و سعی در ساختن یک جمله درست دارند,اما به دلیل شناخت پایین و تجربه کمشان در قواعد دستوری و محتوای کلی بیشتر باعث تعجب یا خنده دیگران میشوند.

بیشتر بخوانید: امانت داری در ترجمه

با ذکر این مثال و توضیحی که داده شد حالا بهتر میتوان در مورد مفهوم و کاربرد آن در ترجمه و فایده ترجمه مفهومی سخن گفت.

ترجمه مفهومی

“عبارت مفهوم به طور کلی یعنی نزدیکترین درک و انتقال یک موضوع “

روش های مختلفی برای ترجمه یک متن وجود دارد اما هیچ کدام تضمین کننده صحت ودرستی ان  به اندازه ترجمه مفهومی نیستند.

مثلا در ترجمه کلمه به کلمه”تحت الفظی” ما یک متن از زبان بیگانه را به ترتیب قواعد دستوری و نگارشی ان زبان ترجمه میکنیم و چیزی که از اب درمیاید یک پازل نامرتب بی معنی از کلمات درست است که به زبان مقصد و مورد درخواست نزدیکی ندارد!

ترجمه در واحد کلمه و یا ترجمه درواحد مفهوم, حال کدام مقیاس دقیق تر و حرفه ای تر است؟

چیزی که در مفهومی ساختن یک ترجمه, مهم و پیچیده است این بوده که باید با تسلط کافی در اصطلاحات و قواعد دستوری زبانی که قصد ترجمه آن را داریم اقدام کنیم  تا ارتباط فرهنگی, دستوری و نگارشی با حفظ امانت داری, بیشتر شود.

اصطلاحات خاص هر کشور

اگرچه بعضی اصطلاحات خاص یک کشور بوده و جهانی نشده و برای تبدیل ان به زبان دیگر به سختی میتوان ارتباط  و معادل دقیقی را پیدا کرد اما این وظیفه یک مترجم حرفه ای و متخصص است که مفهوم را درعین صحت و سلامت از زبانی به زبان دیگری انتقال دهد.

بنابراین ترجمه مفهومی نیاز به مترجمی دارد که تخصص خود را به روز کند و دایره اطلاعات شناختی خود را از زبانها و کشورها و اتفاقات مختلف جهانی وسیع کند.

کار ترجمه انجایی سخت و پیچیده میشود که این ترجمه مفهومی در غالب ترجمه شفاهی قرار بگیرد زیرا در ترجمه شفاهی لحن مخاطب, احساس. مکث در صحبت ها و زبان بدن هم بسیار تاثیر گذار است و اگر مترجم متبحر و زیرک نباشد و شناخت خوبی از زبان بدن و فرهنگ مخاطبین نداشته باشد, ترجمه هرچند هم که روان باشد اما مفهومی نیست و نتیجه ی اشتباهی را به بار میاورد.

ترجمه یک هنر

ترجمه آثار هنری

همچنین در ترجمه اثار هنری  مانند نمایشنامه فیلم و… یک مترجم ,نخست باید از محتوای کلی و هدف نویسنده از خلق اثر با خبر باشد تا خودرا با ان اثر عجین کند و از زبان حسی نویسنده زبانی جدید و  را به وجود بیاورد.

نمیتوان گفت ترجمه مفهومی فقط برداشت مترجم از متن را نشان میدهد زیرا دراین صورت بسیاری از جملات بدون ترجمه باقی میمانند.در صورتی که یک ترجمه دقیق مفهومی بر همه متن سوار است و نگاه جزئی خودرا بر تمام جملات دارد.

لازم است با مثالی دیگر دراین باره شما را با این موضوع بیشتر اشنا کنیم;

به عنوان مثال گرچه نقش ترجمه مفهومی در ترجمه مقالات, تمرکز بر مقدمه چینی ,بیان مسئله , راه حل های متفاوت و در اخر نتیجه گیریست اما نمیتوان فقط براین عوامل تاکید و زوم کرد و دیگر مطالب که شریانهای مرتبط و حیاتی یک مقاله است را قطع کرد.

اگر بخواهیم تعریف ساده و دم دستی از ترجمه مفهومی توضیح بدهیم این است که:

وقتی یک کتاب داستان طولانی را میخوانیم گرچه حجم ان زیاد بوده اما به دلیل سادگی و شیرینی در بیان و جذابیت موضوع بعد از اتمام  به راحتی میتوانیم کل داستان را حتی با ذکر جزئیات به یاد اوریم و برای یک شخص دیگر تعریف کنیم .

با این مثال به خوبی میتوانیم درک کنیم که خلاقیت ,دلپذیری و زیبایی شناختی در هر دو زبان حفظ و منتقل شده.

در ترجمه اثاری که به دلیل سبک نوستاری و موزون بودن ممکن است پیچیدگی زیادی دران دیده شود نویسنده باید بسیار وسواس گونه عمل کند مثلا در ترجمه شعر که به لحاظ اوایی و شیوایی ممکن است فعل و فاعل و دیگر عوامل سازنده ابیات جابجا شوند مترجم باید تسلط کاملی بر سبک نوشتاری داشته و این جابجایی را به درستی به زبان دیگر منتقل کند تا از جذابیت و مفهوم کلی ان کم نشود و مخاطبین ان حفظ شود.

برای مطالع بیشتر میتوانید مقاله  ترجمه؛ انتقال جادویی کلمات را مطالعه فرمایید