زمان تحویل ترجمه
همانطور که پیش از این ذکرشد، مدیریت زمان برای ترجمه و توجه به زمان تحویل، نقشی اساسی برای مترجمان دارد. مترجمان می بایست در نظر داشته باشند که برای ترجمه مطلوب یک کتابی که در حدود 60000 کلمه دارد، دو ماه زمان خوبی است و می بایست به گونه ای برنامه های خود را سازمان دهی کنند که در عرض دو ماه بتوانند این کتاب را به نحو مطلوبی ترجمه کنند و در اختیار کاربر قرار دهند.
نویسنده خوب

در گذشته نویسندگی راهی برای انتقال و ثبت اتفاقات و رخ دادهای زمان بودهاست. حتی در نثرهای عاشقانه و عارفانه نیز می توان نشانههایی از رخدادهای تاریخی پیدا کرد. نویسندگی راهی برای انتقال اطلاعات و عواطف انسان هاست. از این رو شناختن ویژگی های یک نویسنده خوب ضروری است.
قرارداد ترجمه
در قراردادی که فیمابین مترجم، نویسنده و ناشر منعقد می شود می بایست کلیه مراحل پرداخت هزینه ها و حق ترجمه آورده شود. داشتن حق امتیاز مترجم یا نویسنده و حق دخل وتصرف نویسنده در متن ترجمه شده یا دخل و تصرف مترجم در متن اصلی نویسنده نیز می بایست در متن قرارداد به صورت کاملا شیوا و سلیس آورده شود.
حق مترجم
رعایت حقوق مترجم
همواره توصیه اکید بر این است که ناشران، در پیش از قسمت پیش گفتار کتاب در مورد نویسنده و آثار خلق شده توسط وی، چند صفحه را اختصاص دهند ولی تا کنون خیلی کم شاهد آن بوده ایم که در بخشی از کتاب حتی در حد یک یا دو صفحه ، در مورد مترجم نیز صحبت شود و افتخارات وی بیان گردد و یا حتی تجلیل اندکی از او شود.



