post

خدمات ترجمه تخصصی متون

خدمات ترجمه تخصصی برای تمام دانشجویان و دانش پژوهان مبحث جالب توجهی است که نیازمند دسترسی به مقاله های علمی، بانک های اطلاعاتی و سایت های علمی پژوهشی سراسر دنیا می باشد.

با پیشرفت علم و تکنولوژی سایت ها، بانک های اطلاعات و پایگاه های داده های زیادی به مقاله های روز دنیا دسترسی داشته و می توانند به عنوان مرجع خوبی برای پژوهش های علمی و دانشگاهی در نظر گرفته شوند. پس از یافتن مقاله های رایگان و جدید در صورتی که دانش لازم برای ترجمه مقاله خود را نداشته باشیم باید از سایتهای ترجمه و خدمات ترجمه تخصصی کمک بگیریم.  خدمات ترجمه تخصصی این امکان را برای ما فراهم می سازد که از بهترین کیفیت ترجمه و مناسب ترین قیمت آن بهره مند شویم. در سایت هایی که با عنوان خدمات ترجمه تخصصی فعالیت می کنند بهترین و مجرب ترین مترجم ها فعالیت داشته و برای تمام مقاله های علمی شما به زبان های روز و کاربردی دنیا ترجمه ای با کیفیت را ارائه می دهند.

خدمات ترجمه تخصصی

تکنیک های ترجمه تخصصی مقاله

شما به عنوان مترجم زبان انگلیسی یا مترجم هر زبان دیگر، نیاز دارید تا روش های مختلف ترجمه مقاله و محتواهای متفاوت را بدانید. در غیر این صورت نوشتن متن و محتوایی صحیح و قابل فهم برای شما امری ناممکن خواهد بود.

ترجمه نیز مانند هر شغل دیگری اصول و راه و روش خاص خود را دارد. شما می بایست به عنوان یک مترجم، با کلیه فنون ترجمه آشنایی داشته باشید و ظرافت های کلامی و نوشتاری را به گونه ای بدانید که به راحتی بتوانید متن یا محتوای منحصر به فردی را تولید نموده و این محتوا را برای خواننده خود ، تبدیل به متنی جذاب، دبلپذیرو سلیس و روان نمایید.

به عنوان یک مترجم نمی بایست از اهمیت منبعی که ترجمه می کنید، غافل باشید. در صورتی که منبع ترجمه شما به اندازه کافی غنی نباشد، قطعا متنی که از این مطلب ترجمه می کنید نیز از استانداردهای کافی برای مخاطب برخوردار نخواهد بود و قطعا در انتقال مفهوم به مخاطب، با مشکلات و چالش های مختلفی مواجه خواهید شد.

یک مترجم در صورتی که یک منبع غنی و مناسب در اختیار داشته باشد که از اصول عمومی تبعیت نموده و ظرافت های دقیق نگارشی و اصطلاحات و قواعد در آن به خوبی رعایت شده باشد، می توانید با ترجمه آن خواننده را جذب مطلب خود نمایید. ما در ادامه این مطلب راهکارهایی ارائه خواهیم داد که این راهکارها قطعا به مترجمین در یافتن بهترین روش های ترجمه مقالات تخصصی، کمک شایان توجهی خواهد کرد.

روش کلی ترجمه مقالات

روش کلی ترجمه مقاله تا حد بسیار زیادی بیستگی به سلیقه و شیوه کاری شما مترجمین گرامی دارد. ولی نکته ای که می بایست مد نظر قرار دهید این است که اصول کلی نیز در روش ترجمه وجود دارد که هر مترجم می بایست وابسته به سلیقه و روش کاری خود ، این چارچوب را رعایت کند و انتخاب ها و سلایق شخصی خود را در قالب این چارچوب پیاده کند. پیش از آن که روش ترجمه را بر مبنای سلیقه شخصی خود در ترجمه مقاله پیاده سازی نمایید می بایست به مراحل زیر، کمال دقت و توجه را مبذول دارید.

چگونگی ترجمه یک مقاله انگلیسی

تا این بخش از مقاله، ما به شما کمک کردیم تا روش ترجمه مقاله را به درستی انتخاب کنید و تبدیل به یک مترجم کاربلد شوید. بنابراین برای ترجمه مقاله به زبان انگلیسی میبایست از قوانین و قواعد خاصی تبعیت کنید. ولی همانطور که در جریان هستید، امروزه، زبان انگلیسی از زبان های دیگر به مراتب پرکاربردتر است و می بایست اصول ترجمه تخصصی مقالات زبان انگلیسی را به خوبی بدانیم.

نگارش مقالات به زبان انگلیسی یا ترجمه مقالات زبان انگلیسی، از جمله اصولی است که مانند ترجمه به هر زبان دیگری، نیازمند فرایندهای مخصوص به خود است. شما می بایست گام های زیر را در ترجمه مقاله انگلیسی طی کنید.

مرحله اول

در مرحله اول برای ترجمه مقاله به زبان انگلیسی یا هر زبان دیگری، شما می بایست زبان و لحن متن را به خوبی بدانید. یعنی این که می بایست در جریان باشید که مقاله اصلی با چه رهیافت و دیدگاهی به رشته تحریر درآمده است و می بایست متن کلی مطلب را به درستی و با زبان و لحن و سبکی درخور توجه، ترجمه نمایید.

مرحله دوم

مترجمین در این مرحله می بایست نوشتن جملات را آغاز نمایند و به هیچ عنوان در نگارش و ترجمه، تعلل و معطلی نداشته باشند. با شروع نگارش، می بایست به لحن و سبک متن زبان اصلی نیز توجه کنید و به این ترتیب می توانید کار ترجمه را ارتقا داده و در جریان باشید که با نوشتن می توانید از تکنیک های مختلف ترجمه بهره برده و برای ترجمه بخش های مختلف مقاله، نهایت دقت و خلاقیت را به خرج دهید.

مرحله سوم

شما در این مرحله می بایست پس از نوشتن متن اولیه مقاله ، متن نوشته شده را ویرایش کنید. در این مرحله می بایست تمامی سعی و تلاش خود را به کار گیرید تا اشتباهات احتمالی شما برطرف گردد. اشکالات متن مقاله، شامل حذف بخشی از قطعات متن،اشکالات تایپی و نگارشی و اشکالاتی از این دست است. باید در مرحله سوم، املا و قواعد نگارشی و سلیسی نوشتار را بررسی نموده و اجازه ندهید که هیچ گونه ایراد حتی کوچکی در متن شما باقی باشد.

مرحله چهارم

این مرحله برای تمامی مترجمان بسیار امری ضروری است. شما در این مرحله می بایست اندکی از متن فاصله بیگرید  و از نگرش خواننده، متن را مطالعه نمایید. واضح است که شما زمانی که متنی را ترجمه می کنید، نمی توانید به صورت صحیح از دید خواننده به متن بنگرید. ولی در صورتی که وقفه کوتاهی ایجاد شود، می توانید با دید خواننده به متن توجه کنید و متوجه اشکالات احتمالی در آن شوید.

مرحله پنجم

این مرحله، آخرین مرحله است. شما در مرحله پنجم می بایست تمامی متن را از ابعاد گوناگون بررسی کرده و اجازه ندهید که هیچ ایراد و اشکالی هرچند کوچک در متن وجود داشته باشد. در نظر داشته باشید که تعیین کننده بهترنی روش برای ترجمه مقاله، کسی جز مترجم نیست. شما می بایست بررسی کنید که چگونه دانش خود را در زمینه ترجمه، ویراستاری و نگارش مقاله، به تولید یک متن جذاب و مخاطب پسند با محتوای دقیق و صحیح گسترش دهید. شما با انجام هر پروژه ترجمه، می توانید برند خود را در اذهان مخاطبین بر جای بگذارید بنابراین در انجام فرایندهای ترجمه خود نهایت دقت را به کار گیرید.

شما می بایست در زمان ترجمه، به راهنمای ترجمه مقاله با دید دقیق تری مراجعه نمایید.

شما می بایست برای ترجمه مقاله انگلیسی، بهترین روش ترجمه را انتخاب کنید و به صورت کاملا تخصصی ، وارد حیطه مترجمی شوید. ولی در صورتی که در زمینه ترجمه چندان تخصصی ندارید و به عنوان یک فرد ناشی و آماتور وارد عرصه مترجمی شده اید، نیازمند دقت و مطالعه بسیار بسیار بیشتری نسبت به مترجمین حرفه ای هستید و می بایست با دقت هرچه تمام تر اصول ترجمه مقالات علمی را بیاموزید.

شاید این سوال برای مخاطبین گرامی موسسه پارس 68، پیش بیاید که بهترین روش ترجمه مقاله در اصل چه روشی است؟ در حقیقت می توان اذعان داشت که بهترین روش برای ترجمه اصلا وجود ندارد. یعنی همان گونه که پیش از این گفتیم، هر مترجم، روش ترجمه منحصر به فرد خود را دارد. ولی نکاتی مد نظر است که دانستن این نکات تا حد قابل توجهی به شما کمک می کند و باعث می شود که در این زمینه مطلوب تر عمل کنید و مقالات ایده آل تری را بنویسید. ما در ادامه این مقاله، تعدادی از نکات مهم را برای مترجمین گرامی ارائه می دهیم.

  • سعی کنید از جملات کوتاه و مختصر بیشتر استفاده کنید.

همواره در نظر داشته باشید که یافتن ایده آل ترین روش ترجمه مقاله، وابسته به تعداد واژگان موجود در هر جمله و عبارت است. به هیچ وجه به مترجمین توصیه نمی شود که از جملات بلند و طولانی استفاده کنند زیرا این جملات اصلا برای خوانندگان قابل فهم و جذاب نیستند.

شما می بایست ترجمه مقاله خود را با جمله ای شروع کنید که درک آن جمله برای خواننده بیشترین جذابیت را داشته باشد. بهترین و ایده آل ترین روش ترجمه مقاله روشی است که جملات مبدا را به صورت کوتاه و مختصر و مفید به زبان مقصد ترجمه نماید. مختصر نوشتن و مفید نوشتن جملات، به گونه ای است که جملات متن ترجمه را کاملا جذاب و خواندنی نموده و مخاطب مجذوب مطالعه خواهد شد.

  • بهتر است که ارکان مختلف جمله را در جای مناسب خود به کار ببرید.
  • سعی کنید به هیچ عنوان اسامی طولانی را در ترجمه مقاله خود به کار نبرید.

در برخی مواقع در هنگام ترجمه می بایست عناصر مختلف یک عبارت را در کنار یکدیگر بچینید. در برخی از موقعیت ها، گروه اسمی طولانی، باعث می شود که خواننده قادر نباشد متوجه اصل مفهوم موضوع شود. شما در ترجمه می بایست همه تلاش خود را متمرکز روی این موضوع کنید که اسامی و گروه ها را به صورت خلاصه و به گونه ای به کار برید که اصل مفهوم را به خواننده القا نماید.

بهترین روش ترجمه مقاله روشی است که جملات و عبارات را در عین اختصار نویسی، به گونه ای بیان نمایند که اصل مفهوم و موضوع را به خواننده انتقال دهند. اگر از جملات طولاین در نوشتار خود استفاده کنید، به مخاطب اجازه داده نمی شود تا منظور نهایی شما را بفهمد.

در اصل ، ساده نوشتن را می توان یک هنر دانست. البته یک نکته را می بایست در نظر داشته باشید که ساده نوشتن به معنای آن نیست که از محتوای اصلی مقاله فاصله بگیرید و منظور ما این است که همه تلاش و تمرکز خود را برای انتقال مفهوم اصلی متن به کار گیرید ولی آن را به زبانی ساده و قابل فهم، پیاده سازی کرده و به مخاطب انتقال دهید.

  • سعی کنید اصطلاحات را به صورت دقیق ترجمه کنید.

روش ترجمه مقاله، در اصل دانستن نکات ظریف و دقیق است. ولی اصطلاحات و عبارات خاصی در جملات متن موجود است که می بایست برای ترجمه صحیح، همه دقت خود را به کار برید. در ضمن، می بایست پس از یک ترجمه دقیق از یک اصطلاح، همان اصطلاح را در تمامی متن به کار ببرید. ولی این موضوع اصلا صحیح نیست که از مترادف های آن اصطلاح در بخش های مختلف متن استفاده نمایید. ولی می بایست عبارات خاص و اصطلاحات خود را به گونه ای بنویسید که معنا و جایگاه اصلی متن را حفظ کند و کاملا به ترجمه متن منتقل گردد.

  • اصلا پیشنهاد نمی شود که در ترجمه مقاله، از طنز استفاده کنید.

به خاطر داشته باشید که در ترجمه متون مختلف، شما می بایست حس و حالی که در جملات جاری است را کاملا به مخاطب منتقل کنید. به هیچ عنوان توصیه نمی کنیم که زبان خود را به صورت طنز به کار برید. روش ترجمه مقاله رسمی و جدی، هیچ گونه ارتباطی با طنز ندارد. بنابراین اگر متن اصلی شما هیچ طنز و شوخی ندارد، شما هم نمی بایست در ترجمه مقاله ، به زبان طنز سخن گویید.

در ترجمه متون، اصل امانت را رعایت نمایید. تاکید ما بر این است که رعایت لحن و زبان متن اصلی، به این معنا است که شما اولویت های خود را بدانید. در بسیاری مواقع از شما خواسته می شود که محتوای متن منبع را به شکل نقل قول بنویسید. شاید در این صورت، دست شما باز تر باشد و راحت تر بتوانید منظور خود را به مخاطب منتقل نمایید ولی در صورتی که بخواهید متن مقاله را کاملا به شکل محتوای متن مبدا ، به زبان مقصد برگردانید، می بایست در نظر داشته باشید که هیچ لحن دیگری را به ترجمه مقاله خود اضافه نکنید.

  • به جای جملات با فعل مجهول، از جملات با فعل معلوم استفاده کنید.

در نظر داشته باشید که جملات معلوم، مخاطب پسند تر هستند و ساده تر درک می شوند. جملات مجهول، در بسیاری از مقالات و متون علمی و تخصصی به کار برده می شوند و حتی بهتر است که در نوشتن متن اصلی مقاله، بیشتر از افعال مجهول استفاده شود ولی در مقالاتی که ترجمه می کنید، بهتر است که به جای جمله مجهول از جمله معلوم استفاده کنید زیرا جمله معلوم، خوانش بهتری داشته و جملات و عبارات راحت تر درک می گردند. بنابراین به نوع متن مقاله و محتوا می بایست توجه کنید و تا حد امکان از جملات با افعال معلوم بهره ببرید.

خدمات ترجمه تخصصی توسط مترجم با تجربه

یک مترجم انگلیسی به فارسی با تجربه به دایره واژگان زیادی آشنایی داشته و هرگز از ترجمه های تحت اللفظی یا به عبارت دیگر لفظ به لفظ استفاده نمی کند بلکه در تلاش است خواننده متن با ترجمه ای روان و سلیس  به بهترین شکل با متن اصلی ارتباط برقرار کند و منظور اصلی متن را دریابد. در خدمات ترجمه تخصصی استفاده از نرم افزارهای ترجمه موجود در بازار هرگز توصیه نشده و مترجمین موظفند با توانایی و دانش علمی خود به ترجمه متون بپردازند.

مترجمان باید دیکشنری های لازم برای رشته های تخصصی را در اختیار داشته و یا از دیکشنری های رایگان موجود در اینترنت مثل آکسفورد، کولینز و free dictionary برای پیدا کردن نزدیک ترین مفهوم فارسی به واژه انگلیسی استفاده کنند. در خدمات ترجمه تخصصی به این مساله توجه می شود که در میان تمام معانی موجود برای یک کلمه انگلیسی باید نزدیک ترین و مناسب ترین آنها را برای ترجمه انتخاب کرد. همچنین باید به جایگاه کلمه در جمله یا عبارت توجه کرده تا درک مطلوبی از بهترین معنی نزدیک به واژه انگلیسی داشته باشیم. بسیاری از کلمات دارای معانی زیادی هستند ولی وقتی در متن قرار می گیرند معانی متفاوتی پیدا می کنند.

برای مثال کلمه still در انگلیسی معانی زیادی دارد که باید بهترین معنی آن را با توجه به جمله ای که در آن قرار گرفته انتخاب کرد. عبارت still and all در زبان عامیانه به معنی ” با این وجود، هرچه که باشد” است. همانطور که می بینید معنی “هنوز” در اینجا به هیچ وجه انتخاب مناسبی نیست. یا در عبارت a still day in may؛ still  به این صورت معنی می شود:

” یک روز بدون باد در ماه مه”

در این زمینه مثال های بیشماری وجود دارد. در ادامه می توانیم به کلمه sound اشاره کنیم که اصلی ترین معنی آن “صدا” است. در sound amplification همان صدا یا صوت معنی شده و می توانیم عبارت sound amplification را “تقویت” صوت ترجمه کنیم. ولی sound asleep ” خواب عمیق” معنی می شود که کاملا متفاوت با معنی اصلی کلمه sound است. شما میتوانید نکاتی در مورد گرامر زبان انگلیسیرا مطالعه فرمایید.

در خدمات ترجمه تخصصی ترجمه ها به شکل روان ترین، سلیس ترین و نزدیک ترین متنِ نزدیک به متن اصلی ارائه می شوند.

1 thoughts on “خدمات ترجمه تخصصی

دیدگاهتان را بنویسید