دنیای مترجمان
دنیایی که مترجمان پیرامون خود میسازند
دنیای مترجمان را می توان دنیای خیلی کوچکی در نظر گرفت و بسیاری از افراد فکر می کنند که مترجمان دنیای زیبا و جذابی پیرامون خود ساخته اند و در همان دنیا هم به زندگی و هم به معیشت خود ادامه می دهند.

دنیای مترجمان را می توان دنیای خیلی کوچکی در نظر گرفت و بسیاری از افراد فکر می کنند که مترجمان دنیای زیبا و جذابی پیرامون خود ساخته اند و در همان دنیا هم به زندگی و هم به معیشت خود ادامه می دهند.

نیاز است که مترجم، ویراستار و نویسنده با آرامش هرچه تمام تر با هم کار کنند. ایجاد یک ارتباط حتی مجازی خوب بین افکار نویسنده، مترجم و ویراستار می تواند کل فرایند ترجمه را تحت تاثیر قرار دهد و راه را برای ارائه ترجمه موفق و مطلوب تر هموار نماید.
ما می دانیم که ترجمه کتاب به مهارت های زبان کاملاً خاصی نیاز دارد. مترجم باید بتواند ضمن حفظ همان جریان ، داستان نویسنده را به روشی صحیح از نظر فرهنگی بازگو کند و نمایشگر سهولت را به نمایش بگذارد ، همان احساسات را در خواننده برانگیزد و همان معنای اثر اصلی را منتقل کند. فقط یک مترجم متخصص ادبی که به زبان مادری خود کار می کند می تواند تضمین کند که کسی که کتاب را می خواند انگار که به همان زبان نوشته شده است .

شما مترجمی هستید که متن ، کتاب یا مقاله ای را از زبان انگلیسی به زبان فارسی ترجمه می کنید. یک نکته مهم در شیوه ترجمه خوب همزبانی با زبان مقصد میباشد.در شرایط عادی ، ترجمه به این صورت است که مخاطب شما، افرادی باشند که با شما هم زبان هستند و بنابراین خیلی راحت تر است که بتوانید متن را به زبان بومی خود ترجمه کنید.
بسیاری از ویراستاران تمایل دارند که نسخه اصلی ترجمه را از مترجم دریافت نمایند و به صورت بسیار ناشیانه روی آن کار کنند.
ولی دراین میان ویراستاران فعال نیز نقش پر رنگی دارند بسیاری از ویراستاران نیز هستند که پیش از آن که ویرایش یک متن ادبی را بپذیرند از مترجم می خواهند که این فرصت را به آن ها بدهد که حداقل دو هزار یا سه هزار کلمه از متن را ویرایش کنند و به عنوان نمونه تحویل مترجم دهند و در صورت تایید مترجم، به کار خود ادامه دهند.