سلمان فارسی و ترجمه قرآن | سلمان فارسی از یاران نزدیک پیامبر بود.او در کودکی با نام روزبه شناخته می شد. سلمان قبل از اسلام به دین های دیگر مانند مسیحیت و زرتشتی گرویده بود. پس از آشنایی با پیامبر به اسلام نزدیک و نزدیک تر شد و به اسلام ایمان آورد.
مترجم در فرایند ترجمه نقش چند بعدی دارد. مترجم می بایست همواره در تلاش باشد تا مهارت های شنیداری خود را تقویت کند. خواه با گوش دادن به اخبار، مشاهده برنامه های تلوزیونی و خواه گوش دادن موسیقی های اصیل و جدید. به این ترتیب می تواند بخشی از نیازهای گسترده مخاطب خود را پاسخ دهد.
اگر مخاطب شما، افرادی هستند که با زبان و ادبیات آشنا هستند و اصول نگارش را به خوبی می شناسند، باید بدانید که کار دشواری را در پیش دارید. چون این گونه افراد با در نظر گرفتن قابلیت ها و دانش خود به مطالعه مقاله یا کتاب ترجمه شده ی شما می پردازند و صد در صد انتظار و توقعات بالایی از نوشته شما دارند. آن ها انتظار دارند که کتاب یا مقاله شما به صورت چند بعدی به بخش های مختلف موضوع بپردازد، از لحاظ ادبی غنی باشد و همواره در تلاش باشد تا خواننده را با چالشی مواجه کند.
بسیاری از افراد فکر می کنند که همین که به یک زبان خارجی مسلط باشند و دایره واژگان حتی نه چندان گسترده از آن زبان را در ذهن خود داشته باشند می توانند مترجمان خوبی شوند. ولی این امر ضرورتا صحیح نیست. داشتن سطوحی از دانش و اطلاعات زبانی برای هر مترجمی ضروری است ولی کافی نیست.
متاسفانه در ترجمه متن یا مقاله توسط سایت های ترجمه ماشینی مشکلات بسیاری به وجود می آید.
قبل از هر چیز باید بدانیم ترجمه ماشینی چیست و چگونه کار می کند؟
ترجمه ماشینی در واقع الگوریتمی می باشد که توسط برنامه نویسان ایجاد شده است. توضیح ساده این است در واقع یک مخزن از دیتا می باشد ( دیتا برای این منظور کلمات انگلیسی و ترجمه آنها می باشد ) .هنگامی که شما متنی را برای ترجمه داخل این سایت ها قرار می دهید به صورت خودکار معنی کلمات که قبلا به سیستم داده شده را در کنار هم می گذارد و تحویل می دهد.