نقش مترجمان در به روز رسانی اطلاعات
امروزه مقالات بسیار زیادی در خصوص ویروس کرونا در سطح فضای جهانی وب و همین طور دنیای مجازی منتشر می گردد که صحت و سقم تایید شده ای ندارند.
من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم
امروزه مقالات بسیار زیادی در خصوص ویروس کرونا در سطح فضای جهانی وب و همین طور دنیای مجازی منتشر می گردد که صحت و سقم تایید شده ای ندارند.
امروزه به دلیل مسائل و مشکلات ناشی از ویروس جدید کرونا (کووید 19) دولت ها و مسئولین، شهروندان را ترغیب به قرنطینه در منازل نموده اند و این امر ، تقریبا در اقصی نقاط جهان، از کشورهای آسیای شرقی نظیر چین گرفته تا کشورهای بسیار پیشرفته نظیر امریکا، کانادا و استرالیا ، کم و بیش برقرار است.
یادگیری مترجم بودن بیش از این است که فقط به یادگیری تعداد زیادی کلمه و عبارت در دو یا چند زبان و انتقال الگوهای بین آنها بپردازید؛ چیزی بیش از در اختیار داشتن سخت افزار و نرم افزار است. همچنین مستلزم این است که خود را در چندین اجتماع کلیدی یا شبکه های اجتماعی مستقر کرده و تا جایی که می توانید آنها را دقیق مدیریت کنید که مهمترین شان، جامعه مترجمان است.
هوش مصنوعی و یادگیری عمیق یا deep learning از جمله فناوری های جدید عرصه تکنولوژی است که گام نوینی در صنعت ترجمه نیز برداشته است.
پژوهشگران چینی در تلاش هستند که از ابر رایانه ها و هوش مصنوعی برای شناسایی هرچه سریع و موثرتر ویروس کرونا در افراد مستعد، بهره گیرند و این روش ها را در سی تی اسکن های قفسه سینه، پیاده سازی نمایند.