مهارت های زبانی یا زبانشناسی نشان می دهد که افراد تا چه اندازه قادر هستند به صورت مکتوب یا شفاهی منظور خود را به زبان مورد نظر بیان نمایند.
در این جا چهار مهارت زبانی را بیان می کنیم که در قالب این چهار مهارت مجموعه ای از قابلیت هایی که هر مترجم می بایست داشته باشد بیان می گردد.
این مهارت ها عبارت هستند از مهارت شنیداری یا listening مهارت گفتاری یا speaking مهارت خوانداری یا reading و مهارت نوشتاری یا writing.
مهارت شنیداری
مهارت شنیداری اولین مهارتی است که در زبان نیتیو یا بومی می بایست بدانیم. این مهارت یک مهارت اکتسابی است و می توان با گوش دادن به موسیقی یا فیلم ها و یا صحبت های محاوره ای تا حد زیادی این مهارت را در گوش و البته در مغز تقویت نمود.
مهارت گفتاری
مهارت گفتاری دومین مهارت زبانی است که افراد بومی و نیتیو این مها ت را دارد. این مهارت، مهارت فعالانه ای است و نیاز دارد که دایره واژگان قوی و گسترده ای داشته باشیم تا مغزمان این واژگان را به درستی پردازش کند و در کنار هم قرار دهد و بتوانیم به راحتی با افراد بومی و نیتیو صحبت کنیم.
مهارت خوانداری
مهارت بعدی که لازم است هر مترجم داشته باشد مهارت خوانداری است. این مهارت هم مثل مهارت شنیداری یک مهارت اکتسابی است و می توانید با مطالعه مقالات و کتاب های متفاوت و گسترده کردن دایره واژگان خود این مهارت را تقویت نمایید.
بیشتر بخوانید : چطور یک مترجم حرفه ای شویم ؟
مهارت نوشتاری
چهارمین و آخرین مهارت زبان شناسی ، مهارت نوشتاری است. مهارت نوشتاری مثل مهارت گفتاری، مهارت پویایی است و نیاز به یک ذهن خلاق دارد. ذهن خلاق و پویا می تواند با ابتکار هرچه تمام تر واژگان را در کنار هم بچیند و پردازش کند و متن قابل توجه و زیبا و خلاقانه ای را روی کاغذ آورد.
آیا همه زبان آموزان نیاز است که این چهار مهارت را کسب نمایند؟
بله، هر زبان آموزی نیاز دارد که حداقلی از این چهار مهارت را کسب نماید. ولی پس از آموختن این حداقل، وابسته به حوزه تخصصی خود می تواند در یکی یا چند تا از این مهارت ها، تخصصی تر کار کند و دانش خود را در مهارت مورد علاقه خود افزایش دهد.