ترجمه قصه های کودکان خاطرات زیادی در کودکی همه ما حک کرده اند. داستان های هانس کریستیان آندرسن نویسنده معروف دانمارکی سهم زیادی در داستان های کودکانه ما دارند.
داستان های چارلز دیکنز نویسنده انگلیسی یا اریش کِستنر نویسنده آلمانی با قصه معروف کلاس پرنده؛ قصه های من و بابام اریش اُزِر آلمانی داستان های بسیار ماندگاری هستند.
ترجمه قصه های کودکان به توجه و اهمیت خاصی نیاز دارد چون با کودکان سروکار دارند. وقتی ترجمه قصه کودکان به خوبی و با دقت انجام می شود مورد استقبال مخاطبین کودک قرار گرفته در نتیجه کتاب های پر مخاطب تجدید چاپ می شوند. بر مبنای آمار منتشر شده در میان کتاب های چاپ اول حدود 800 کتاب از کتاب های چاپ اول به کتاب های کودکان تعلق داشته و به دلیل استقبال مخاطبین کودک بارها و بارها تجدید چاپ شده اند.
به همین دلیل باید به ترجمه قصه های کودکان بیش از هر ترجمه دیگری اهمیت داد. گاهی در میان تمام کتاب های منتشر شده برای کودکان به کتاب هایی برخورد می کنیم که برای رده سنی کودک و نوجوان چندا قابل فهم نبوده و مخاطب کودک یا نوجوان نمی تواند به درستی با آن ارتباط برقرار کند. یعنی مترجم نتوانسته منظور اصلی نویسنده را حتی با کمک تصاویر موجود در کتاب به درستی به مخاطب انتقال دهد. این مسئله ضعف مترجم را نشان می دهد و اینکه مترجم کتاب از معیارهای شایسته یک مترجم حرفه ای برخوردار نیست.
مترجم حرفه ای می داند وقتی انتقال فضای ذهنی داستان به خوبی انجام گیرد مخاطب کودک می تواند با ترجمه قصه های کودکان ارتباط برقرار کند. ترجمه های بد و گنگ اغلب به مترجمانی تعلق دارد که هیچ شناختی از ادبیات کودک و نوجوان ندارند و بدون آگاهی ترجمه قصه های کودکان را انجام می دهند. یکی از بزرگترین مشکلات ترجمه این است که ترجمه قصه های کودکان آسان در نظر گرفته می شود که این تصور کاملا اشتباه است. در ترجمه قصه های کودکان نه تنها مترجم
حرفه ای اهمیت دارد بلکه ویراستار ترجمه متن نیز حائز اهمیت است. یک مترجم خوب باید درک صحیحی از ساختار زبان فارسی داشته و به زبان مبداء نیز کاملا آشنایی داشته باشد.
برای مثال ادبیات کودکان بازی های زبانی بسیاری دارد و مترجم نمی تواند ترجمه کلمه های متن مبداء را ذکر کند در این صورت باید از واژگان فارسی خود استفاده کرده و بازی زبانی جدیدی خلق کند.
مترجم باید از زبان و موضوع کتاب اطلاع داشته و بتواند به استادی آن را در زبان مقصد انتقال دهد. وظیفه یک مترجم این است که در عین وفاداری به زبان اصلی کلمه هایی را در ترجمه بیاورد که درک آنها برای مخاطب کودک آسان تر باشد. در گذشته ترجمه کتاب ها با در نظر گرفتن ادبیات تطبیقی انجام می شد ولی در حال حاضر با پیشرفت تکنولوژی و امکانات انتظار می رود مترجمین جوان ترجمه های با ارزش تری ارائه دهند. مطلب مهم دیگر این است که کتابی که برای ترجمه انتخاب می شود باید با مسائل عرفی یا فرهنگی جامعه سازگاری داشته باشد.
در ترجمه قصه های کودکان مترجم باید با دایره کلمات کودک و نوجوان آشنایی کامل داشته باشد. در ترجمه قصه های کودکان باید از ترجمه لفظ به لفظ اجتناب کرده و بسیار خلاقانه عمل نمود.