ketab

ketab

ترجمه کتاب

بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش و ترجمه کتاب را به خود اختصاص داده اند.

ایران در رتبه سیزدهم دربین کشورها و این آمار قرار گرفته است.

سالیانه کتاب های زیادی ترجمه و منتشر میشود اما همه آنها موفق نخواهند بود. نکته مهم در ترجمه کتاب تخصصی و روان بودن آن میباشد .

مترجم باید تسلط کافی را در زمینه ترجمه متن مورد نظر داشته باشد. برگرداندن یک مفهوم از زبانی به زبان دیگر به شدت کار مشکلی میباشد و فقط از عهده مترجمین با تجربه بر می آید.

لازم به ذکر میباشد که هر متن برای چاپ نیاز به چندین بار ویراستاری دارد تا بتوان یک کتاب بدون نقص چاپ کرد .

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

نکته مهم در ترجمه کتاب 

یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب ، مهارت و دانش مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی می باشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.

ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین انجام می پذیرد.

برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه کتاب های خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است .

به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود.

تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید

و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند.

در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود .

این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.

اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب

زمانیکه کتابی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود سختی هایی در سر راه وجود دارد . یکی از این سختی ها تفاوت فرهنگ دو ملت میباشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی میشود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد.

همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه میشود برای زبان دیگر گنگ شود. 

اینجاست که پاورقی به کمک ما می آید. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت . یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب به پاورقی و توضیح دقیق میباشد. 

برای مثال ممکن است کتابی در کورد رژیم غذایی ترجمه شود و در کتاب اصلی نویسنده اشاره ای به یک هنرپیشه ای کرده که خیلی معروف نیست و در چند سریال بازی کرده است. مترجم باید در پاورقی بنویسد که هنرپیشه ذکر شده در چه سریالهایی بازی کرده و دلیل شهرت او چیست.

ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر

زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .

اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.

به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.

توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.

سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.

نشر چشمهفارغ التحصیلنشر فن آورانانتشارات ققنوسسروشpublication_mobtakeran

مراحل ترجمه و چاپ کتاب

انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ

در ابتدا باید به جستجو بپردازیم تا کتاب مناسب برای ترجمه را چاپ کنیم . برای جستجوی کتاب این سوالات را در نظر بگیرید.

آیا این کتاب میتواند مخاطب زیادی داشته باشد؟

آیا این کتاب جنبه علمی دارد؟ و اگر جنبه علمی دارد به اندازه کافی کامل و جامع است؟

آیا هدف از ترجمه کتاب رسیدن به فروش مناسب است؟

در حال حاضر مخاطبان به دنبال چه عنوان های کتابی هستند؟

با پرسش این سوالات از خود میتوانیم به انتخاب عنوان کتاب مناسب پی ببریم.

اجازه از ناشر صاحب اثر

در این مرحله شما باید با ناشر اصلی کتاب مذاکره کنید و اجازه لازم را دریافت نمایید .

البته بیشتر کسانی که کتاب چاب میکنند اجازه ای از صاحب اثر نمیگیرند.
نوشتن کتاب
مذاکره با انتشارات و سرمایه گذار

در این مرحله شما باید برای چاپ کتاب خود سرمایه گذار پیدا کنید.

برای این کار شما حدود 20 الی 30 درصد از ترجمه را به انتشارات تحویل میدهید و یک پروپوزال هم تهیه میکنید .

سپس با عقد قرارداد با ناشر به ترجمه مابقی کتاب میپردازید .

لازم است که در نظر داشته باشید که خود شما هم میتوانید کل هزینه چاپ را به عهده بگیرید.
همکاری در چاپ کتاب


سپس شما کل ترجمه را به ناشر تحویل میدهید.
کتاب

ویراستاری و طرح جلد

در این مرحله ناشر ترجمه شما را از لحاظ فنی و ادبی ویراستاری میکند.

ویراستاری شامل فهرست بندی، اصلاح غلط های املایی، اصلاح جمله بندی، مارجین کردن، بازخوانی و روان کردن جملات و …. میشود.

طرح جلد را هم میتواند خود ناشر و یا یک طراح انجام دهد.

ویراستاری

ویراستاری

گرفتن شابک و فیپا

در این مرحله ناشر فایل نهایی کتاب شما را در سایت  سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت میکند .

این مرحله حدود 10 روز به طول می انجامد.

شابک

شابک

گرفتن مجوز از ارشاد

در این مرحله ناشر چندین نسخه را برای وزارت ارشاد ارسال میکند و وزارت ارشاد بعد از بازبینی مجوز لازم برای چاپ را ارسال میکند .

در ترجمه های تخصصی مجوز راحت تر داده میشود.

چاپ کتاب

در این مرحله شما با چاپخانه قرارداد میبندید در بسیار از موارد این کار را خود ناشر انجام میدهد.

چاپ کتاب

چاپ کتاب

چند پیشنهاد مهم برای ترجمه کتاب

سعی داشته باشید کتابی را ترجمه کنید که پیش از شما ترجمه نشده باشد.

کتاب ها را از سایت های معتبر تهیه کنید.

اگر تا به حال کتابی ترجمه نکرده اید مطالعه خود را با کمی سرچ در اینترنت بالا ببرید.

اگر در نظر دارید که از طریق فروش کتاب خود درآمدی کسب کنید به دنبال کتاب های پر تیراژ و معروف بروید .

همچنین کتاب نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب نمایید.

میتوانید از این صفحه به سایت های معتبر جهت ترجمه و چاپ کتاب مراجعه فرمایید. سایت های تکمیلی

برخی از سایت های معتبر فروش کتاب انگلیسی

آمازون amazon

فروشگاه کتاب هاروارد

 

صحبت های بزرگترین مترجم جهان در مورد ترجمه کتاب

اگر شما علاقه مند به مطالعه باشید حتما به رمان های خارجی نیز برخورد کرده اید و چون دانش زبانی نداشته اید همواره در حسرت این بودید که نسخه ای از ترجمه این کتاب در دسترس داشته باشد بنابراین حق ترجمه ای به یک مترجم می دهید تا بتواند این رمان را به  بهترین نحو برای شما ترجمه کند.

ویراستاران نیز در پی این هستند که کار مترجمانی را ویرایش کنند که تنها ترجمه تحت اللفظی انجام نمی دهند و باید ترجمه آن ها با شیوه و نگرش اصلی کتاب مطابقت داشته باشد تا بتوانند ایده های خود را به مخاطب انتقال دهند. حتی بهترین مترجمان نیز ممکن است نتوانند هر کتاب را در هر زمینه ای ترجمه کنند. بسیاری از کتاب ها متن ساده و سلیسی دارند که ترجمه این متون بسیار راحت است و بسیاری از کتاب ها نیز نیازمند ذوق و قریحه نویسندگی و الهام بخش می باشند. هر مترجم در حیطه کاری خود چند کتاب را می بایست مطالعه کند تا با آرامش بیشتر بتواند در هر سطحی ترجمه کند و مشتریان را راضی نگه  دارد.

هر مترجم می بایست در نظر داشته باشد که در سطح قابل قبولی فرهنگ و ایده ها، افکار و نظریه های مخاطب را در ذهن خود داشته باشد و با توجه به آن ها اقدام به ترجمه کند تا بتواند فهم عمیقی در مخاطب ایجاد کند. و به همین ترتیب می بایست شعارها و اصطلاحات را به خوبی برای مخاطب در نظر بگیرید و در صورت نیاز نیز متن خود را به زبان گفتاری ترجمه کنید. اگر شما در حال ترجمه کتابی هستید که برای نوجوانان نوشته شده است می بایست شعارها و گویش نوجوانی را در متن خود لحاظ کنید. می بایست به گونه ای بنویسید که با مخاطبتان که نوجوانان هستند احساس نزدیکی کنید و با این گروه سنی هم دردی داشته باشید به گونه ای بنویسید که گویا از تمام دغدغه های نوجوانان آگاهید.

در برخی از کتابها و متون شاید ترجیح داده شود که یک خانم ، متن را ترجمه کند تا عواطف و اساسات زنانه اش در متن جلوه گر شود و یا در برخی موارد نیز برعکس است و یک آقا بهتر بتواند یک متن را با در نظر گرفتن منطق و استدلال های ویژه مردانه اش متن را ترجمه کند. بسیاری از کتاب ها تمرکز روی زمینه های خاص ، وقایع تاریخی و یا نظریه های علمی دارند. در این گونه کتب، مترجمان می بایست اطلاعات و دانش خوبی در خصوص موضوع داشته باشند تا قابلیت های خود را اثبات کنند و اطلاعات خود را به صورت موفقیت آمیزی در اختیار مخاطب بگذارند.

 

 

سوالات پر تکرار در جهت ترجمه کتاب و چاپ

هزینه ترجمه کتاب و چاپ آن به عهده مشتری میباشد و یا موسسه تقبل میکند؟

برای پاسخ به این سوال باید خدمتتان عرض کنیم که دو موضوع باید مور بحث قرار گیرد

ایا شما میخواهید از فروش کتاب کسب درآمد داشته باشید یا خیر

اگر جواب شما بلی باشد میتوانید متن مورد نظر را انتخاب و با ناشران در میان بگذارید .ناشر پس از بررسی نوع کتاب و موضوع آن و همچنین تخمین میزان فروش آن با شما مذاکره میکند. اگر ناشر در برسی های خود به این نتیجه برسد که کتاب مورد نظر شما از فروش خوبی برخوردار خواهد بود ، روی پروژه شما سر مایه گذاری میکند و هزینه های چاپ و مجوز و پخش آن را برعهده میگیرد و از فروش هر کتاب سهم شما را در نظر می گیرد.

اگر جواب شما خیر است و میخواهید برای خودتان رزومه ای داشته باشید و یا حوصله پیدا کردن ناشری که بخواهد روی چروژه شما سرمایه گذاری کند را ندارید میتوانید تمامی هزینه های چاپ و مجوز را خود بر عهده بگیرید و انتشارت مورد نظر کتابهای شمارا با مجوز در اختیار شما قرار میدهد . شما خودتان هم میتوانید کتاب خود را بفروش برسانید.

چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم؟

قاعده ی خاصی برای انتخاب کتاب وجود ندارد اما می توان چند نکته مهم را  در امر ترجمه کتاب  بیان کرد.

  • کتابی را انتخاب کنید که پیش ازین ترجمه نشده است . البته اگر کتابی ترجمه هم شده باشد شما میتوانید مجدد ترجمه کنید و مشکلی برای مجوز نخواهید داشت.
  • سعی کنید کتاب های نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب کنید .نویسندگان معروف به فروش کتاب شما کمک خواهند کرد. البته لازم به ذکر است بسیاری از کتاب های ترجمه شده پر فروش مربوط به نویسندگان معروف نبوده اند .
  • میتوانید نگاهی به آمار فروش کتاب در ورژن اصلی آن داشته باشید و ببنید در کشور مربوطه کتاب به چه میزان فروش رفته است و دلیل آن چه بوده است
  • هدف خود از ترجمه را مشخص کنید . آیا هدف شما کودکان است یا هدف شما ترجمه یک نوع کتاب درسی است و ….
  • ترجیحا کتابی را انتخاب کنید که نسخه ای به زبان انگلیسی داشته باشد.

لینک های مفید

ترفندهای ترجمه کتاب

نحوه ترجمه مقاله ISI

چطور کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم

 ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین

سئوالات متداول

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه کتاب به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.

نحوه پرداخت هزینه ترجمه کتاب و همچنین دریافت ترجمه چگونه است؟

بستگی به مشتری دارد.انواع پرداخت هزینه 1- کل هزینه پرداخت شود 2- نصف هزینه هنگام ثبت سفارش و مابقی در زمان تحویل 3- بخش بخش پرداخت شود -ترجمه کتاب را می توانید به صورت کامل ویا بخش بخش تحویل بگیرید.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com و یا تلفن 02144808581-09108681199(تلگرام دارد) با ما در تماس باشید.

لطفا رای دهید
[Total: 15 Average: 4.7]