بهترین راه برای ترجمه کتاب

ترجمه کتاب (Book translation)، مهارتی است که هر مترجمی این مهارت را ندارد.

اگربه تازگی شروع به ترجمه کرده اید ، برای این که مترجم یک کتاب شوید می بایست تمرین و ممارست و صبر و حوصله بسیاری داشته باشید.ترجمه کتاب کاری بسیار دقیق و زمان بر است.

مترجمین پارس 68 با تجربه بالا خود و ترجمه حد اقل 15 کتاب ، توانایی ترجمه کتاب در هر حوزه ای را دارا می باشند. این نکته را به خاطر داشته باشید ، اگر میخواهید مطالب شما با بقیه متفاوت باشد قبل از ترجمه حتما اطلاعاتی در مورد نویسنده و روحیات او کسب کنید. این کار معجزه میکند.


 


از همین رو بر هر مترجمی لازم، واجب و ضروری است که درصورتی که تمایل به ترجمه کتاب (traduction de livre) دارد، ترجمه ی مترجمان برجسته دنیا را مطالعه کند.

اطلاعات ترجمه کتاب

7 مرحله اساسی در ترجمه کتاب و چاپ آن

مراحل ترجمه و چاپ  درجه اهمیت میزان سختی
1-انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپبسیار مهمسخت
2-اجازه از ناشر صاحب اثردر ایران مهم نیستمتوسط
3-مذاکره با انتشارات و سرمایه گذارمتوسطسخت 
4-ویراستاری و طرح جلدمهمساده
5-گرفتن شابک و فیپامهمساده 
6-گرفتن مجوز از ارشادمهمساده
7-چاپ کتابمتوسطساده

1-انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ

سوالات پیش رو در مورد نوع کتاب برای ترجمه چیست؟

آیا این کتاب میتواند مخاطب زیادی داشته باشد؟

آیا این کتاب جنبه علمی دارد؟ و اگر جنبه علمی دارد به اندازه کافی کامل و جامع است؟

آیا هدف از ترجمه کتاب رسیدن به فروش مناسب است؟

در حال حاضر مخاطبان به دنبال چه عنوان های کتابی هستند؟


 


با پرسش این سوالات از خود میتوانیم به انتخاب عنوان کتاب مناسب پی ببریم.

انتخاب کتاب برای ترجمه

2-اجازه از ناشر صاحب اثر

در این مرحله از ناشر و یا مولف کتاب اجازه میگیرید و یا حق ترجمه را خریداری میکنید.

بیشتر کتابهای داخل ایران بدون گرفتن اجازه ترجمه و چاپ میشود .اما اگر قصد فروش کتاب در خارج از ایران را دارید حتما باید از صاحب اثر اجازه بگیرد. در غیر این صورت شما دچار جرم بزرگی شده اید.

نوشتن کتاب
3-مذاکره با انتشارات و سرمایه گذار

در این مرحله شما باید برای چاپ کتاب خود سرمایه گذار پیدا کنید.

برای این کار شما حدود 20 الی 30 درصد از ترجمه را به انتشارات تحویل میدهید و یک پروپوزال هم تهیه میکنید .

سپس با عقد قرارداد با ناشر به ترجمه مابقی کتاب میپردازید .

لازم است که در نظر داشته باشید که خود شما هم میتوانید کل هزینه چاپ را به عهده بگیرید.
همکاری در چاپ کتاب


سپس شما کل ترجمه را به ناشر تحویل میدهید.
کتاب

4-ویراستاری و طرح جلد

در این مرحله ناشر ترجمه شما را از لحاظ فنی و ادبی ویراستاری میکند.

ویراستاری شامل فهرست بندی، اصلاح غلط های املایی، اصلاح جمله بندی، مارجین کردن، بازخوانی و روان کردن جملات و …. میشود.

طرح جلد را هم میتواند خود ناشر و یا یک طراح انجام دهد.

ویراستاری

ویراستاری

5-گرفتن شابک و فیپا

در این مرحله ناشر فایل نهایی کتاب شما را در سایت  سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت میکند .

این مرحله حدود 10 روز به طول می انجامد.

شابک

شابک

6-گرفتن مجوز از ارشاد

در این مرحله ناشر چندین نسخه را برای وزارت ارشاد ارسال میکند و وزارت ارشاد بعد از بازبینی مجوز لازم برای چاپ را ارسال میکند .

در ترجمه های تخصصی مجوز راحت تر داده میشود.

7-چاپ کتاب

در این مرحله شما با چاپخانه قرارداد میبندید در بسیار از موارد این کار را خود ناشر انجام میدهد.

چاپ کتاب

چاپ کتاب

درآمد ترجمه کتاب(ترجمة الكتاب)

یکی از راه های کسب درآمد از طریق ترجمه کتاب است. بسیاری از افراد جامعه کتاب های محبوب دنیا را انتخاب میکنند. (نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه

پس از ترجمه و گرفتن مجوز آن ، با فروش آن در آمد کسب میکنند. برخی از افراد پا را کمی فراتر میگذارند و با ترجمه نوشته های خود به انگلیسی ، و قرار دادن کتاب خود در پایگاه های آنلاین خارجی مانند آمازون و غیره برای خود در آمد دلاری کسب مکنند. (چطور از طریق ترجمه درآمد دلاری کسب کنیم)

همکاری در زمینه ترجمه کتاب (Buchübersetzung)

شرکت پارس 68 دو نوع همکاری در زمینه ترجمه کتاب دارد.

نوع اول:مترجمانی که قصد ترجمه کتاب و کسب درآمد دارد میتوانند با کارشناسان تماس بگیرند و هرگونه راهنمایی لازم را به صورت رایگان دریافت کنند. سختی ها و مراحل چاپ را کارشناسان برایشان توضیح می دهند.همچنین میتوانند استعلام هزینه های هر مرحله را از کارشناسان بپرسند.

نوع دوم :همکاری نوع دوم شرکت به این صورت است که فردی قصد ترجمه کتابی را دارد اما خود نه وقت آن را دارد و نه تخصص کافی در زمینه ترجمه کتاب دارد. شرکت تمامی کارهای ترجمه را از ابتدا تا انتها که شامل ترجمه کتاب ، ویراستاری کتاب ، طراحی ، گرفتن مجوز و چاپ را انجام میدهد . این روش رایگان نیست و سفارش دهنده هزینه ها را تقبل میکند. در این روش شرکت هیچ اسمی از خود در کتاب نمیبرد و انگار که فرد سفارش دهنده کار ترجمه و تمامی مراحل را انجام داده است. البته برای بالابردن اعتبار کتاب به دلخواه میتوانید نام شرکت را در قسمت ویراستار یا محقق اضافه کنید.

مترجمان برجسته ایرانی

همه ما بانو گیتی خوشدل و بانو نفیسه معتکف  را به عنوان مترجمانی شایسته و برگزیده می شناسیم. اصولا نام کتاب های راندا برن را که می شنویم، ناخودآگاه نام بانو نفیسه معتکف نیز در ذهنمان تداعی می شود.

یا این که چه کسی است که کتاب هفت عادت مردمان موثر را خوانده باشد، ولی گیتی خوشدل را در ذهن و یاد خود زنده نگه ندارد.

مترجم خوب، مترجمی است که خواننده را به گونه ای جذب کتاب نماید که همواره نام و روحیاتش در ذهن خواننده بدرخشد.

به جرات می توان گفت که امروزه بسیاری از افرادی که به روانشناسی و مباحث مربوط به آن علاقه دارند، بیشتر از آن که نام نویسنده کتاب را در ذهن خود نگه دارند، نام این دو مترجم را به خاطر سپرده اند و حریصانه به دنبال یافتن و خواندن کتاب های جدیدی هستند که توسط این افراد ترجمه شده است.

عاشقانه باید ترجمه کرد

نکته مهمی که همیشه می بایست در نظر داشته باشید این است که در هر لحظه از زندگی مترجمی خود، به دنبال علایق خود بروید.

در هر زمینه ای که عاشقانه علاقه مند به آن زمینه هستید اقدام به ترجمه کنید. چه ترجمه کتاب ، چه ترجمه مقاله و چه حتی ترجمه متون بسیار کوتاه دیگر.

شما زمانی می توانید درخشش خود را به عنوان یک مترجم به رخ دنیا بکشید

که در زمینه تخصصی خود کار کنید

و زمینه تخصصی شما همان زمینه ای است که عاشقانه به آن علاقه دارید و حریصانه و مشتاقانه در پی آن هستید که منابع روز دنیا را به چنگ بیاورید

و به مطالعه هرچه بهتر و موثر تر این منابع بپردازید.

در این صورت است که می توانید ترجمه درخور توجه و شایسته ای ارائه دهید.

به همین ترتیب با آسودگی خاطر بیشتر قادر خواهید بود که یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنید و این کتاب را با جذابیت هرچه بیشتر، به سرانجام برسانید.

آمار ثبت شده ترجمه کتاب (本の翻訳)

بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش و ترجمه کتاب را به خود اختصاص داده اند.

ایران در رتبه سیزدهم این جدول قراردارد.

سالیانه کتاب های زیادی ترجمه و منتشر میشود اما همه آنها موفق نخواهند بود.

نکته مهم در ترجمه کتاب تخصصی ، روان بودن آن میباشد .

مترجم باید تسلط کافی را در زمینه ترجمه متن مورد نظر داشته باشد. برگرداندن یک مفهوم از زبانی به زبان دیگر به شدت کار مشکلی میباشد و فقط از عهده مترجمین با تجربه بر می آید.

لازم به ذکر میباشد که هر متن برای چاپ نیاز به چندین بار ویراستاری دارد تا بتوان یک کتاب بدون نقص چاپ کرد .

ترجمه کتاب

ترجمه کتاب

نکته مهم در ترجمه کتاب 

یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب (traducción de libros)، مهارت و دانش  است که مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی می باشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.

ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین انجام می پذیرد.

ترجمه تخصصی کتاب چه فرقی با ترجمه عمومی دارد؟

این سوال بسیاری از افراد میباشد. ترجمه کتاب نیاز به مهارت و نگارش بسیار ساده دارد .همچنین در عین ساده بودن باید روان و رسمی هم باشد. کمترین اشتباهات صورت بگیرد و ویراستاری نیز شود.

برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه کتاب های خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است .

به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود.

تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید

و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند.

در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود .

این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.

اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب

زمانیکه کتابی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود سختی هایی در سر راه وجود دارد .

یکی از این سختی ها تفاوت فرهنگ دو ملت میباشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی میشود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد.

همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه میشود برای زبان دیگر گنگ شود. 

اینجاست که پاورقی به کمک ما می آید. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت . یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب (Book Translator)به پاورقی و توضیح دقیق میباشد. 

برای مثال ممکن است کتابی در کورد رژیم غذایی ترجمه شود و در کتاب اصلی نویسنده اشاره ای به یک هنرپیشه ای کرده که خیلی معروف نیست و در چند سریال بازی کرده است.

مترجم باید در پاورقی بنویسد که هنرپیشه ذکر شده در چه سریالهایی بازی کرده و دلیل شهرت او چیست.

ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر

زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .

اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.

به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.

توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.

سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران

شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.

 

چند پیشنهاد مهم برای ترجمه کتاب

سعی داشته باشید کتابی را ترجمه کنید که پیش از شما ترجمه نشده باشد.

کتاب ها را از سایت های معتبر تهیه کنید. سایت های زیادی برای دانلود کتاب خارجی وجود دارد که از لینک زیر میتوانید با این سایت ها آشنا شوید.

معتبر ترین سایت های دانلود کتاب خارجی

اگر تا به حال کتابی ترجمه نکرده اید مطالعه خود را با کمی سرچ در اینترنت بالا ببرید.

اگر در نظر دارید که از طریق فروش کتاب خود درآمدی کسب کنید به دنبال کتاب های پر تیراژ

و معروف بروید .

همچنین کتاب نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب نمایید.

میتوانید از این صفحه به سایت های معتبر جهت ترجمه و چاپ کتاب مراجعه فرمایید. سایت های تکمیلی

 

صحبت های بزرگترین مترجم جهان در مورد ترجمه کتاب

اگر شما علاقه مند به مطالعه باشید حتما به رمان های خارجی نیز برخورد کرده اید و چون دانش زبانی نداشته اید همواره در حسرت این بودید که نسخه ای از ترجمه این کتاب در دسترس داشته باشد .بنابراین حق ترجمه ای به یک مترجم می دهید تا بتواند این رمان را به  بهترین نحو برای شما ترجمه کند.

ویراستاران نیز در پی این هستند که کار مترجمانی را ویرایش کنند که تنها ترجمه تحت اللفظی انجام نمی دهند و باید ترجمه آن ها با شیوه و نگرش اصلی کتاب مطابقت داشته باشد تا بتوانند ایده های خود را به مخاطب انتقال دهند.

حتی بهترین مترجمان نیز ممکن است نتوانند هر کتاب را در هر زمینه ای ترجمه کنند. بسیاری از کتاب ها متن ساده و سلیسی دارند که ترجمه این متون بسیار راحت است و بسیاری از کتاب ها نیز نیازمند ذوق و قریحه نویسندگی و الهام بخش می باشند.

هر مترجم در حیطه کاری خود چند کتاب را می بایست مطالعه کند تا با آرامش بیشتر بتواند در هر سطحی ترجمه کند و مشتریان را راضی نگه  دارد.

فرهنگ و ایده در ترجمه کتاب

(هر مترجم می بایست در نظر داشته باشد که در سطح قابل قبولی فرهنگ و ایده ها، افکار و نظریه های مخاطب را در ذهن خود داشته باشد و با توجه به آن ها اقدام به ترجمه کند تا بتواند فهم عمیقی در مخاطب ایجاد کند.

و به همین ترتیب می بایست شعارها و اصطلاحات را به خوبی برای مخاطب در نظر بگیرید و در صورت نیاز نیز متن خود را به زبان گفتاری ترجمه کنید. اگر شما در حال ترجمه کتابی هستید که برای نوجوانان نوشته شده است  می بایست شعارها  و گویش نوجوانی را در متن خود لحاظ کنید.

می بایست به گونه ای بنویسید که با مخاطبتان که نوجوانان هستند احساس نزدیکی کنید. و با این گروه سنی هم دردی داشته باشید به گونه ای بنویسید که گویا از تمام دغدغه های نوجوانان آگاهید.

در برخی از کتابها و متون شاید ترجیح داده شود که یک خانم ، متن را ترجمه کند تا عواطف و اساسات زنانه اش در متن جلوه گر شود و یا در برخی موارد نیز برعکس است و یک آقا بهتر بتواند یک متن را با در نظر گرفتن منطق و استدلال های ویژه مردانه اش متن را ترجمه کند.بسیاری از کتاب ها تمرکز روی زمینه های خاص ، وقایع تاریخی و یا نظریه های علمی دارند.

در این گونه کتب، مترجمان می بایست اطلاعات و دانش خوبی در خصوص موضوع داشته باشند تا قابلیت های خود را اثبات کنند و اطلاعات خود را به صورت موفقیت آمیزی در اختیار مخاطب بگذارند.)

 

سوالات پر تکرار در جهت ترجمه کتاب و چاپ

هزینه ترجمه کتاب و چاپ آن به عهده مشتری میباشد و یا موسسه تقبل میکند؟

برای پاسخ به این سوال باید خدمتتان عرض کنیم که دو موضوع باید مور بحث قرار گیرد

ایا شما میخواهید از فروش کتاب کسب درآمد داشته باشید یا خیر

اگر جواب شما بلی باشد میتوانید متن مورد نظر را انتخاب و با ناشران در میان بگذارید .

ناشر پس از بررسی نوع کتاب و موضوع آن و همچنین تخمین میزان فروش آن با شما

مذاکره می کند.

اگر ناشر در برسی های خود به این نتیجه برسد که کتاب مورد نظر شما از فروش

خوبی برخوردار خواهد بود ،

روی پروژه شما سر مایه گذاری میکند و هزینه های چاپ و مجوز و پخش آن را برعهده میگیرد و از فروش هر کتاب سهم شما را در نظر می گیرد.

اگر جواب شما خیر است

و میخواهید برای خودتان رزومه ای داشته باشید

و یا حوصله پیدا کردن ناشری که بخواهد روی پروژه شما سرمایه گذاری کند را ندارید

میتوانید تمامی هزینه های چاپ و مجوز را خود بر عهده بگیرید و انتشارت مورد نظر

کتابهای شمارا با مجوز در اختیار شما قرار میدهد .

شما خودتان هم میتوانید کتاب خود را بفروش برسانید.

چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم؟

قاعده ی خاصی برای انتخاب کتاب وجود ندارد اما می توان چند نکته مهم را  در امر ترجمه کتاب  بیان کرد.

  • کتابی را انتخاب کنید که پیش ازاین ترجمه نشده است .
  • البته اگر کتابی ترجمه هم شده باشد شما می توانید مجدد ترجمه کنید و مشکلی برای مجوز نخواهید داشت.
  • سعی کنید کتاب های نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب کنید.
  • .نویسندگان معروف به فروش کتاب شما کمک خواهند کرد.
  • البته لازم به ذکر است بسیاری از کتاب های ترجمه شده پر فروش مربوط به نویسندگان معروف نبوده اند .
  • میتوانید نگاهی به آمار فروش کتاب در ورژن اصلی آن داشته باشید
  • و ببنید در کشور مربوطه کتاب به چه میزان فروش رفته است و دلیل آن چه بوده است
  • هدف خود از ترجمه را مشخص کنید .
  • آیا هدف شما کودکان است یا هدف شما ترجمه یک نوع کتاب درسی است و ….
  • ترجیحا کتابی را انتخاب کنید که نسخه ای به زبان انگلیسی داشته باشد.

مهمترین مزیت شرکت پارس68 نسبت به دیگر شرکتها

  • کیفیت بالا
  • مترجمان سطح بالا
  • پشتیبانی قوی
  • بازگشت وجه 
  • قیمت مناسب
  • تجربه بالا
  • آموزش برای مترجمان
  • تخصص در هر رشته
  • تحویل به موقع
  • ترجمه فوری
  • پرسنل کارکشته
  • کنترل کیفیت منظم

لینک های مفید

ترفندهای ترجمه کتاب

نحوه ترجمه مقاله ISI

چطور کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم

 ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین

دانلود فایل سیر تاپیاز ترجمه کتاب

کلید دانلود

سئوالات متداول

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.

نحوه پرداخت هزینه ترجمه کتاب و همچنین دریافت ترجمه چگونه است؟

بستگی به مشتری دارد.انواع پرداخت هزینه 1- کل هزینه پرداخت شود 2- نصف هزینه هنگام ثبت سفارش و مابقی در زمان تحویل 3- بخش بخش پرداخت شود -ترجمه کتاب را می توانید به صورت کامل ویا بخش بخش تحویل بگیرید.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjom[email protected] و یا تلفن 02144808581-09108681199(واتساپ دارد) با ما در تماس باشید.

اشتراک گذاری

لیست سر تیتر های این مقاله

18 thoughts on “ترجمه کتاب

  1. سلام
    من عرفایی هستم از مشتریان قدیم شما. الان یه کتاب نوشتم و میخوام به انگلیسی ترجمه کنم ؟
    لطفا منو راهنمایی میکنید

    • سلام
      لطفا متن خود را از قسمت سفارش و قیمت گذاری برای شرکت ارسال فرمایید . قیمت و زمان به شما اعلام میشود. همچنین برای فروش در خارج و یا ایران اگر راهنمایی لازم دارید با کارشناسان ما تماس بگیرید .به صورت کامل شما را راهنمایی میکنند. 021-66924136

    • سلام
      در ایران به صورت قانونی لزومی ندارد. در واقع چون ایران جزو کنوانسیون برن نیست .به همین دلیل تمامی کتابهایی که در ایران ترجمه میشود بدون اجازه از نویسنده و ناشر آن میباشد. اما از لحاظ اخلاقی باید این امتیاز را از نویسنده خرید و از او اجازه گرفت

    • سلام
      شما میتوانید سوالات خود را از طریق ایمیل یا واتس آپ برای کارشناسان ارسال کنید کنید. همچنین با شرکت تماس بگیرید و در مورد ترجمه کتاب هرگونه راهنمایی که مدنظرتان است را از کارشناسان ما بخواهید.

  2. سلام به شما و تشکر از سایت خوبتان
    اگر کسی خودش دارای انتشارات یا کتاب فروشی و یا نویسنده نباشد میشه یه کتاب به شما بدهد و به نام خودش چاپ کند؟

    • سلام-
      شما هر عنوان کتابی را میتوانید انتخاب کنید و به عنوان مترجم و یا گرداورنده نام خود را در کتاب بیاورید و آن را به فروش برسانید.
      برای اطلاعات تکمیلی با کارشناسان ما با شما 021-66924136 تماس بگیرید.

    • سلام
      هزینه گرفتن مجوز در حال حاضر زیر یک ملیون تومان میباشد. هزینه هایی که برای کتاب شامل میشود
      هزینه ویراستاری : صفحه ای محاسبه میشود حدودا بین صفحه ای 3 تا 10 هزار تومان-بر اساس نوع انتارات متفاوت است
      هزینه : طراحی جلد: حدود 100 الی 200 هزار تومان
      هزینه صفحه آرایی
      هزینه چایپ: این مورد بسیار متغییر است و رابطه مستقیمی با قیمت کاغذ دارد

    • سلام
      بله امکان دارد. کتاب های معروف توسط ناشران و مترجمان مختلفی به چاپ و توزیع میرسد . این موضوع ممکن است در تعداد فروش شما به دلیل وجود رقبای بیشتر تاثیر بگذارد و به غیر از این هیچگونه مانع دیگری ندارد

  3. ترجمه کتاب با ترجمه مقاله فرق داره؟ یعنی مترجماش باهم متفاوتن؟

    • سلام و عرض احترام
      در سطح متوسط با هم تفاوتی ندارند . اما در سطح ویژه با هم تفاوت دارند. تفاوت هم بیشتر در تجربه کاری است . مترجمین کتاب با توجه به اینکه کتاب های زیادی ترجمه کرده اند ، با ادبیات و نحوه نوشتن کتاب کاملا آشنا هستند. حس نویسنده اصلی را می توانند درک کنند. متن را بسیار ساده و روان تر ترجمه میکنند . ترجمه مقالات بسیار مهم است که مترجم مفهوم علمی مقاله را به خوبی انتقال دهد و نیاز به درک حس نوینده نیست.

  4. من چطوری میتونم کتاب های خارجی رو خرید کنم؟
    شما میتونید برام بخرید؟

    • سلام و عرض ادب
      در این مطلب 12 تا از بهترین سایت های خارجی که میتوانید ،کتاب های خارجی را به صورت رایگان دانلود کنید معرفی شده است .
      با مطالعه این مطلب نیازی به دادن هزینه به موسسات مختلف برای خرید کتاب دیگر نیست.

  5. سلام
    من قصد دارم برای پر کردن رزومم یه کتاب چاپ کنم . در واقه یک کتاب با تعداد صفحات کم .پیدا کنم و ترجمه کنم. سوالی که دارم اینه که خودم وقت ترجمشو ندارم و امکانش هست شما ترجمه کنید و در ضمن هیچ نامی از شما در کتاب نباشه .انگار که خودم چاپ کردم؟

    • سلام و عرض احترام
      شرکت پارس 68 ،در برابرسفارشات کتابی که انجام میدهد هیچ گونه مالکیتی ندارد و صاحب اثر شخص سفارش دهنده است. بسیاری از مشتریان ما به درخواست خود از برند شرکت در چاپ کتاب ها استفاده کردند . اما هیچ گونه ضرورتی ندارد و میتوانید به صورت کامل کتاب را بدون ذکر کردن نامی از شرکت چاپ نمایید.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.