ترجمه کتاب مزایا و محاسن زیادی دارد.در ابتدا مهمترین دغدغه های مشتریان که در شروع کار از ما میپرسند و سپس مهمترین مزیت ها را برای شما توضیح میدهیم.
آیا من که تا حالا سابقه ای در زمینه ترجمه و چاپ کتاب ندارم هم میتوانم کتابی به نام خودم ترجمه کنم؟
بله. شما هر کتابی که مد نظرتان باشد را میتوانید ترجمه و اقدام به چاپ کنید و هیچ عامل بازدارنده ای وجود ندارد.
آیا میتوان کتاب توسط موسسه شما ترجمه شود و من با نام خودم چاپ کنم؟
بله. شرکت ما کار ترجمه را انجام میدهد و نام شخص شما به عنوان مترجم در کتاب نوشته میشود. همچنین میتوانید کار ترجمه را خودتان انجام دهید و مراحل مجوز و چاپ کتاب را به موسسه بسپارید.
مهمترین مزیت های ترجمه کتاب چیست؟
1-بعد از ترجمه کتاب با چاپ آن میتوانید امتیازات زیر را بدست آورید.
الف-قوی تر کردن رزومه جهت مصاحبه دکتری ،پیدا کردن شغل و مهاجرت
ب-گسترش دادن دایره ارتباطات با افراد فرهیخته جامعه
پ-استفاده از امتیازات هنرمندان مانند بیمه بازنشستگی، دعوت به سمینارها و همایشات ، تخفیفات فروشگاهی ، وام . …
ت-افزایش اعتماد به نفس و قرار گرفتن اسمتان در کنار هنرمندان
اگر میخواهید نحوه چاپ کتاب و هزینه آن را بدانید این مطلب را بخوانید.
هزینه ترجمه کتاب چقدر است؟
هزینه ترجمه کتاب به صورت کلمه ای میباشد. هر کلمه 150 تومان در نظر گرفته شده است.
اگر بخواهید معیاری از صفحه هم داشته باشید به شرح زیر است.
:یک صفحه استاندارد شامل 250 کلمه است که هزینه ترجمه این صفحه به فارسی 37500 تومان میشود.(صفحه روبرو صفحه ای استاندارد است)
ویژگی های مترجم برای ترجمه تخصصی کتاب
مترجم کتاب باید بسیار روان و مفهوم، محتوا را ترجمه کند به گونه ای که هر اصلاحی را از زبان مبدا به به زبان مقصد برگرداند و ضربه ای به اصل مطلب وارد نشود. ترجمه، فقط برگرداندن کلمه به کلمه مطالب نیست. بلکه رساندن مفهوم است.مترجم علاوه بر علم زبان باید به اصول نگارشی زبان مبدا و مقصد تسلط کافی داشته باشد تا بتواند در جای خود این علایم را استفاده کند.
همچنین برای ترجمه متون تخصصی باید از مترجم متخصص استفاده بشود تا با اصطلاحات و مفاهیم متن تخصصی آشنا باشد.
ترجمه کتاب با هوش مصنوعی امکان پذیر است؟
ترجمه کردن کتاب کاری دقیق و با حوصله است. شاید یک متن ساده را بتوان از طریق نرم افزارهایی مثل گوگل ترنسلیت و یا هوش مصنوعی ترجمه کرد اما در کتاب باید با ظرافت های زبان مبدا و مقصد آشنا شد. شما میتوانید از هوش مصنوعی کمک بگیرید، ترجمه هوش مصنوعی را باید ویراستاری کرد و عیب یابی کرد. در حال حاضر به تنهایی نمیشود با هوش مصنوعی ترجمه کرد اما بسیار کمک کننده است.
درآمد حاصل از ترجمه کتاب چقدر است؟
اگر شما مترجم هستید و میخواهید کتابی را برای خود ترجمه کنید باید در نظر بگیرید که برای فروش موارد زیادی مهم هستند. این گونه نیست که درآمد ثابتی باشد تا به صورت دقیق تخمین زده شود. اگر شما بتوانی کتابهای پرفروش و محبوب دنیا را به فارسی ترجمه کنید و تبلیغات مناسبی داشته باشید میتوان درآمد مناسبی هم کسب کرد. برای دیدن آمار دقیق فروش به سایت های فروش آنلاین بروید و تعداد فروش کتابها را پیدا کنید.این سایت ها شامل دی جی کالا-فیدیبو-طاقچه-کتابراه و …
سفارش ترجمه به چه صورت است؟
شما میتوانید کتاب مورد نظر را پیدا کنید و در سایت شرکت بارگذاری کنید تا قیمت دقیق آن برای شما برآورد شود. همچنین میتوانید از موسسه بخواهید کتاب مناسبی برای شما جستجو کند . با ارسال عکس صفحات هم امکان ترجمه وجود دارد. پیشنهاد میکنم قبل از هر اقدامی از مشاوره رایگان موسسه بهرهمند شوید و بعد از پرسیدن سوالات خود سفارش خود را در هر موسسه ای که تمایل دارید، ثبت نمایید.
مشاوره:021-44808581
09108681199
ترجمه کتاب توسط دونفر؟
از کجا بفهمم کتابی که میخواهیم ترجمه کنیم ، قبلا ترجمه شده است و ایا امکانش هست که یک کتاب توسط دو مترجم ترجمه بشود؟
هیچ مانعی برای اینکه کتاب توسط چندین نفر ترجمه شود ندارد و کتاب هایی هستند که توسط شش مترجم و یا بیشتر در سال های مختلف ترجمه شده است. در مورد اینکه چگونه بفهمیم کتاب قبلا ترجمه شده و یا خیر بهترین راه رفتن به سایت کتاب خانه ملی ایران است و در قسمت جستجو ، عنوان فارسی کتاب خود را جستجو کنید.وارد سایت (nlai.ir) شوید و عنوان کتاب را به فارسی و انگلیسی جستجو کنید.
7 مرحله اساسی در ترجمه کتاب و چاپ آن
مراحل ترجمه و چاپ | درجه اهمیت | میزان سختی |
---|---|---|
1-انتخاب کردن کتاب مناسب | بسیار مهم | سخت |
2-اجازه از صاحب اثر | در ایران مهم نیست | متوسط |
3-مذاکره با سرمایه گذار | متوسط | سخت |
4-ویراستاری و طرح جلد | مهم | ساده |
5-گرفتن شابک و فیپا | مهم | ساده |
6-گرفتن مجوز | مهم | ساده |
7-چاپ کتاب | متوسط | ساده |
8-اعلام وصول | مهم | ساده |
1-انتخاب کردن کتاب مناسب برای ترجمه و چاپ
سوالات پیش رو در مورد نوع کتاب برای ترجمه چیست؟
آیا این کتاب می تواند مخاطب زیادی داشته باشد؟
آیا این کتاب جنبه علمی دارد؟ و اگر جنبه علمی دارد به اندازه کافی کامل و جامع است؟
آیا هدف از ترجمه کتاب رسیدن به فروش مناسب است؟
در حال حاضر مخاطبان به دنبال چه عنوان های کتابی هستند؟
در کادر جستجوی زیر موضوع مورد نظر خود را سرچ کنید تا کتابهای مورد نظر به شما نشان داده شود.
2-اجازه از ناشر صاحب اثر
در این مرحله از ناشر و یا مولف کتاب اجازه میگیرید و یا حق ترجمه را خریداری میکنید.
بیشتر کتابهای داخل ایران بدون گرفتن اجازه ترجمه، به چاپ میرسد .اما اگر قصد فروش کتاب در خارج از ایران را دارید حتما باید از صاحب اثر اجازه بگیرد. قانون کپی رایت، قانون مهمی است که در حال حاضر در برخی کشور ها ازجمله ایران کمتر اجرا میشود.
3-مذاکره با انتشارات و سرمایه گذار
در این مرحله شما باید برای چاپ کتاب خود سرمایه گذار پیدا کنید.
برای این کار شما حدود 20 الی 30 درصد از ترجمه را به انتشارات تحویل میدهید و یک پروپوزال هم تهیه میکنید .
سپس با عقد قرارداد با ناشر به ترجمه مابقی کتاب میپردازید .
لازم است که در نظر داشته باشید که خود شما هم میتوانید کل هزینه چاپ را به عهده بگیرید.
4-ویراستاری و طرح جلد
در این مرحله ناشر ترجمه شما را از لحاظ فنی و ادبی ویراستاری میکند.
ویراستاری شامل فهرست بندی، اصلاح غلط های املایی، اصلاح جمله بندی، مارجین کردن، بازخوانی و روان کردن جملات و …. میشود.
طرح جلد را هم میتواند خود ناشر و یا یک طراح انجام دهد.
5-گرفتن شابک و فیپا
در این مرحله ناشر فایل نهایی کتاب شما را در سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران ثبت میکند .
این مرحله حدود 10 روز به طول می انجامد.
6-گرفتن مجوز از ارشاد
در این مرحله ناشر چندین نسخه را برای وزارت ارشاد ارسال میکند و وزارت ارشاد بعد از بازبینی مجوز لازم برای چاپ را ارسال میکند .
در ترجمه های تخصصی و با کیفیت مجوز به سادگی قابل اخذ است.
7-چاپ کتاب
در این مرحله شما با چاپخانه قرارداد میبندید در بسیار از موارد این کار را خود ناشر انجام میدهد.
8-اعلام وصول
بعد از چاپ کتاب، تعدادی نسخه برای وزارت ارشاد ارسال میشود تا وزارت ارشاد تایید کند که کتاب مطابق مجوز اولیه و بدون دستکاری به چاپ رسیده است. در این مرحله مجوزی با عنوان اعلام وصول کتاب صادر میکند که مرحله نهایی است.
خلاصه مصاحبه کارشناس شرکت پارس 68 با دکتر مفروحی در مورد بازار ترجمه کتب
کارشناس :سلام آقای دکتر . من از وقت استفاده میکنم و سوالات مردم را از شما میپرسم . حال و روز کتاب فروشی ها چطور است؟
دکتر مفروحی :من هم سلام عرض میکنم. درصد مردمی که کتاب میخونن بالاتر رفته .و با توجه به سایت های آنلاین فروش کتاب و همچنین نسخه های الکترونیکی که این سایت ها با قیمت های بسیار پایین در اختیار مردم گذاشته اند وضع را کمی بهتر کرده است.
کارشناس: بهتر است مولف باشیم و یا کتابی را ترجمه کنیم؟
دکتر مفروحی: اگر نظر من را بخواهید مولف بودن را ترجیح میدهم .اما این را هم باید در نظر بگیریم برای نوشتن یک کتاب باید سالها سختی کشید و با توجه به رعایت نشدن قانون کپی رایت در ایران خیلی از نویسندگان ما تمایلی به تالیف ندارند.
کارشناس:پس نتیجه میگیرم بازار کتاب ایران دست مترجمان است؟
دکتر مفروحی: بله دقیقا همینطور است. بیشتر کتابهای موجود در ایران برگردان، کتابهای مشهور و نویسندگان برتر جهان است.
کارشناس: آیا درآمد شخصی که یک کتاب را ترجمه میکند خوب است؟
دکتر مفروحی: این سوال سخت ترین سوال ممکن است. متغیرهای زیادی برای فروش بالای کتاب وجود دارد. واقعیت این است که از طریق ترجمه پولدار نمیتوان شد . بیشتر این کار عشق است. البته اگر کتاب های خوبی را ترجمه و یا تالیف کنید درآمد مناسب هم همراه دارد.
کارشناس: این متغیرها چیستند؟
دکتر مفروحی: زمانی که کتابی را برای ترجمه انتخاب میکنیم عواملی که میگم در فروش آن تاثیر میگذارد
1-ترجمه با کیفیت
2-طراحی جلد
3-انتخاب ناشر
4-مشهور بودن نویسنده اصلی کتاب
5-مشهور بودن مترجم کتاب
6-نحوه بازاریابی آن
7-قیمت روی جلد کتاب
کارشناس:همه افرادی که اقدام به ترجمه میکنند به دنبال فروش بالا هستند ؟
دکتر مفروحی: سوال خوبی بودو جوابش خیر است
کارشناس: پس بدنبال چی هستند؟
دکتر مفروحی: برخی برای بالابردن رزومه کاری و علمی خود میخواهند کتابی با نام آنها چاپ شود. برخی برای موسسه یا نهادی که کار میکنند نیاز به ترجمه و چاپ یک کتاب خاص دارند.
پایان گفتگو
هزینه ترجمه کتاب در ایران چقدر است؟
ترجمه کتاب براساس موارد زیر قیمت گذاری میشود
1-سطح ترجمه
2-زمان انجام
3-موضوع کتاب
برای دیدن قیمت هر سطح از ترجمه روی لینک زیر کلیک کنید.
پیشنمایش(در یک برگهٔ جدید باز میشود)
پادکست مربوط به نحوه قراداد با ناشرین برای چاپ کتاب
برترین سایت های دانلود کتاب انگلیسی به صورت رایگان
نام سایت | آدرس سایت | زبان سایت | نوع کتاب | توضیحات |
بوک سی | https://booksee.org/ | روسیه | علمی-دانشگاهی | زبن سایت را به انگلیسی میتوانید تغییر دهید |
بوک بون | https://bookboon.com/ | انگلیسی | دانشگاهی | بزرگترین شرکت انتشارات آنلاین کتابهای الکترونیکی جهان است |
بوک یاردز | https://www.bookyards.com/en/welcome | انگلیسی | علمی، داستانی، تاریخی، فلسفی و … | امکان اشتراک گذاشتن فایلهای کتاب |
فری کامپیوتر بوکز | https://freecomputerbooks.com/ | انگلیسی | علوم کامپیوتر | کتابها در دستههای کامپیوتر، ریاضیات، شبکه و انواع برنامهنویسی طبقهبندی شدهاند |
او آ پن | https://www.oapen.org/ | آلمانی | دانشگاهی | ویژه دانشجویان-علوم انسانی |
فری بوک اسپات | http://www.freebookspot.club/default.aspx | انگلیسی | علمی-عمومی | برای مترجمانی که قصد ترجمه کتاب دارند بسیار کاربردیست |
پروجکت گوتنبرگ | https://www.gutenberg.org/ | انگلیسی | علمی-عمومی | مشهور است-توسط خیرین اداره میشود-نسخه های چاپی را به صورت دیجیتال گرداوری میکند |
یکی از راه های کسب درآمد از طریق ترجمه است. بسیاری از افراد جامعه کتاب های محبوب دنیا را انتخاب میکنند. (نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه)
پس از ترجمه و گرفتن مجوز آن ، با فروش آن در آمد کسب میکنند. برخی از افراد پا را کمی فراتر میگذارند و با ترجمه نوشته های خود به انگلیسی ، و قرار دادن کتاب خود در پایگاه های آنلاین خارجی مانند آمازون و غیره برای خود در آمد دلاری کسب مکنند. (چطور از طریق ترجمه درآمد دلاری کسب کنیم)
همکاری در زمینه ترجمه کتاب
شرکت پارس 68 دو نوع همکاری در زمینه ترجمه کتاب دارد.
نوع اول:مترجمانی که قصد ترجمه کتاب و کسب درآمد دارد میتوانند با کارشناسان تماس بگیرند و هرگونه راهنمایی لازم را به صورت رایگان دریافت کنند. سختی ها و مراحل چاپ را کارشناسان برایشان توضیح می دهند.همچنین میتوانند استعلام هزینه های هر مرحله را از کارشناسان بپرسند.
نوع دوم :همکاری نوع دوم شرکت به این صورت است که فردی قصد ترجمه کتابی را دارد اما خود نه وقت آن را دارد و نه تخصص کافی در زمینه ترجمه کتاب دارد. شرکت تمامی کارهای ترجمه را از ابتدا تا انتها که شامل ترجمه کتاب ، ویراستاری کتاب ، طراحی ، گرفتن مجوز و چاپ را انجام میدهد . این روش رایگان نیست و سفارش دهنده هزینه ها را تقبل میکند. در این روش شرکت هیچ اسمی از خود در کتاب نمیبرد و انگار که فرد سفارش دهنده کار ترجمه و تمامی مراحل را انجام داده است. البته برای بالابردن اعتبار کتاب به دلخواه میتوانید نام شرکت را در قسمت ویراستار یا محقق اضافه کنید.
مترجمان برجسته ایرانی
همه ما بانو گیتی خوشدل و بانو نفیسه معتکف را به عنوان مترجمانی شایسته و برگزیده می شناسیم. اصولا نام کتاب های راندا برن را که می شنویم، ناخودآگاه نام بانو نفیسه معتکف نیز در ذهنمان تداعی می شود.
یا این که چه کسی است که کتاب هفت عادت مردمان موثر را خوانده باشد، ولی گیتی خوشدل را در ذهن و یاد خود زنده نگه ندارد.
مترجم خوب، مترجمی است که خواننده را به گونه ای جذب کتاب نماید که همواره نام و روحیاتش در ذهن خواننده بدرخشد.
به جرات می توان گفت که امروزه بسیاری از افرادی که به روانشناسی و مباحث مربوط به آن علاقه دارند، بیشتر از آن که نام نویسنده کتاب را در ذهن خود نگه دارند، نام این دو مترجم را به خاطر سپرده اند و حریصانه به دنبال یافتن و خواندن کتاب های جدیدی هستند که توسط این افراد ترجمه شده است.
آمارجهانی در زمینه تعداد و سهم کشورها در انتشار و ترجمه کتب
کشور | رتبه از لحاظ تعداد کتاب منتشر شده | تعداد کتاب منتشر شده | رتبه از لحاظ سهم فروش کتاب در جهان | سهم فروش در جهان |
چین | 1 | بیش از 445 هزار | 2 | 10 درصد |
امریکا | 2 | حدود 310 هزار | 1 | 30 درصد |
انگلیس | 3 | حدود 200 هزار | 3 | 4 درصد |
ایران | 10 | 75 هزار | – | – |
این آمار توسط سازمان API , یونسکو جمه آوری شده است.
بر اساس آمار ثبت شده ،کشورهای چین ، آمریکا و انگلیس بیشترین عنوان چاپ و ویرایش و ترجمه کتاب را به خود اختصاص داده اند. برای هرگونه اطلاعات دقیق میتوانید از سایت کتابخانه جهانی بهره ببرید.
نکته مهم در ترجمه کتب
یک نکته خیلی مهم در ترجمه کتاب (traducción de libros)، مهارت و دانش است که مترجم در زمینه همان متن و دیگر رشته ها و علوم مرتبط با متن اصلی می باشد تا بتوان هرچه دقیق تر و بهتر متن را ترجمه و چاپ نمود.
ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین انجام می پذیرد.
ترجمه تخصصی کتاب چه فرقی با ترجمه عمومی دارد؟
این سوال بسیاری از افراد میباشد. ترجمه نیاز به مهارت و نگارش بسیار ساده دارد .همچنین در عین ساده بودن باید روان و رسمی هم باشد. کمترین اشتباهات صورت بگیرد و ویراستاری نیز شود.
برای اینکه آرامش مشتریان از انجام با کیفیت ترجمه های خود راحت باشد شرکت پارس 68 امکان ویژه ای را ایجاد کرده است . به این صورت که فایل کتاب به بخش های مساوی تقسیم میشود و در هر بازه زمانی بخشی به مشتری تحویل داده میشود.
تا هم مشتری کیفیت کار را ملاحظه بفرماید و هم از انجام به موقع ترجمه اطمینان لازم را کسب کند.
در تحویل بخش به بخش کتاب ، صاحب کار میتواند در هر بخش که بدست او میرسد سلایق خود را اعلام بدارد تا بقیه ترجمه بر اساس سلیقه صاحب کار پیش رود . این سیستم نوینی که در موسسه پارس 68 انجام میگیرد باعث میشود تا خروجی کار بسیار موثرتر و کارآمد تر شود.
اهمیت پاورقی در ترجمه کتاب
زمانیکه کتابی از یک زبان به زبان دیگر ترجمه میشود سختی هایی در سر راه وجود دارد .
یکی از این سختی ها تفاوت فرهنگ دو ملت میباشد و این باعث بوجود آمدن اصطلاحاتی میشود که ممکن است در ملت دیگر این اصطلاحات کاملا بی معنی باشد.
همچنین ممکن است نویسنده اصلی در کتاب خود به مواردی اشاره کند که وقتی ترجمه میشود برای زبان دیگر گنگ شود.
اینجاست که پاورقی به کمک ما می آید. پاورقی را باید بسیار روان و با جزییات نوشت . یکی از نکات برتری کتاب های پرفروش توجه نویسنده و مترجم کتاب (Book Translator)به پاورقی و توضیح دقیق میباشد.
برای مثال ممکن است کتابی در کورد رژیم غذایی ترجمه شود و در کتاب اصلی نویسنده اشاره ای به یک هنرپیشه ای کرده که خیلی معروف نیست و در چند سریال بازی کرده است.
مترجم باید در پاورقی بنویسد که هنرپیشه ذکر شده در چه سریالهایی بازی کرده و دلیل شهرت او چیست.
ترجمه کتاب در زمان کوتاهتر
زمان ترجمه برای بسیاری از مشتریان حائز اهمیت میباشد .اگر مشتری قصد داشته باشد که کتاب خود را در زمان کمتر از حد معمول خود انجام دهد این امر امکان پذیر است.به این صورت که فایل کتاب بین چند مترجم که همگی به آن موضوع تسلط کافی را داشته باشند تقسیم میشود، تا فایل در زمان کوتاه تری انجام پذیرد.توصیه شرکت استفاده از یک مترجم میباشد زیرا باعث یکنواختی بیشتر متن ترجمه کتاب میشود.
سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران
شرکت پارس 68 با توجه به سابقه فعالیت با انتشارات معتبر میتواند جهت چاپ و نشر کتاب به مشتریان خود مشاوره رایگان بدهد.
چند پیشنهاد مهم برای ترجمه انواع کتابها
سعی داشته باشید کتابی را ترجمه کنید که پیش از شما ترجمه نشده باشد.
کتاب ها را از سایت های معتبر تهیه کنید. سایت های زیادی برای دانلود کتاب خارجی وجود دارد که از لینک زیر میتوانید با این سایت ها آشنا شوید.
معتبر ترین سایت های دانلود کتاب خارجی
اگر تا به حال کتابی ترجمه نکرده اید مطالعه خود را با کمی سرچ در اینترنت بالا ببرید.اگر در نظر دارید که از طریق فروش کتاب خود درآمدی کسب کنید به دنبال کتاب های پر تیراژ و معروف بروید .همچنین کتاب نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب نمایید.
میتوانید از این صفحه به سایت های معتبر جهت ترجمه و چاپ کتاب مراجعه فرمایید. سایت های تکمیلی
صحبت های بزرگترین مترجم جهان در مورد ترجمه کتاب
اگر شما علاقه مند به مطالعه باشید حتما به رمان های خارجی نیز برخورد کرده اید و چون دانش زبانی نداشته اید همواره در حسرت این بودید که نسخه ای از ترجمه این کتاب در دسترس داشته باشد .بنابراین حق ترجمه ای به یک مترجم می دهید تا بتواند این رمان را به بهترین نحو برای شما ترجمه کند.
ویراستاران نیز در پی این هستند که کار مترجمانی را ویرایش کنند که تنها ترجمه تحت اللفظی انجام نمی دهند و باید ترجمه آن ها با شیوه و نگرش اصلی کتاب مطابقت داشته باشد تا بتوانند ایده های خود را به مخاطب انتقال دهند.
حتی بهترین مترجمان نیز ممکن است نتوانند هر کتاب را در هر زمینه ای ترجمه کنند. بسیاری از کتاب ها متن ساده و سلیسی دارند که ترجمه این متون بسیار راحت است و بسیاری از کتاب ها نیز نیازمند ذوق و قریحه نویسندگی و الهام بخش می باشند.
هر مترجم در حیطه کاری خود چند کتاب را می بایست مطالعه کند تا با آرامش بیشتر بتواند در هر سطحی ترجمه کند و مشتریان را راضی نگه دارد.
فرهنگ و ایده در ترجمه کتاب
(هر مترجم می بایست در نظر داشته باشد که در سطح قابل قبولی فرهنگ و ایده ها، افکار و نظریه های مخاطب را در ذهن خود داشته باشد و با توجه به آن ها اقدام به ترجمه کند تا بتواند فهم عمیقی در مخاطب ایجاد کند. و به همین ترتیب می بایست شعارها و اصطلاحات را به خوبی برای مخاطب در نظر بگیرید و در صورت نیاز نیز متن خود را به زبان گفتاری ترجمه کنید. اگر شما در حال ترجمه کتابی هستید که برای نوجوانان نوشته شده است می بایست شعارها و گویش نوجوانی را در متن خود لحاظ کنید.
می بایست به گونه ای بنویسید که با مخاطبتان که نوجوانان هستند احساس نزدیکی کنید. و با این گروه سنی هم دردی داشته باشید به گونه ای بنویسید که گویا از تمام دغدغه های نوجوانان آگاهید.
در برخی از کتابها و متون شاید ترجیح داده شود که یک خانم ، متن را ترجمه کند تا عواطف و اساسات زنانه اش در متن جلوه گر شود و یا در برخی موارد نیز برعکس است و یک آقا بهتر بتواند یک متن را با در نظر گرفتن منطق و استدلال های ویژه مردانه اش متن را ترجمه کند.بسیاری از کتاب ها تمرکز روی زمینه های خاص ، وقایع تاریخی و یا نظریه های علمی دارند.
در این گونه کتب، مترجمان می بایست اطلاعات و دانش خوبی در خصوص موضوع داشته باشند تا قابلیت های خود را اثبات کنند و اطلاعات خود را به صورت موفقیت آمیزی در اختیار مخاطب بگذارند.)
سوالات پر تکرار در جهت ترجمه کتاب و چاپ
هزینه ترجمه کتاب و چاپ آن به عهده مشتری میباشد و یا موسسه تقبل میکند؟
برای پاسخ به این سوال باید خدمتتان عرض کنیم که دو موضوع باید مور بحث قرار گیرد
ایا شما میخواهید از فروش کتاب کسب درآمد داشته باشید یا خیر
اگر جواب شما بلی باشد میتوانید متن مورد نظر را انتخاب و با ناشران در میان بگذارید .
ناشر پس از بررسی نوع کتاب و موضوع آن و همچنین تخمین میزان فروش آن با شما مذاکره می کند.اگر ناشر در برسی های خود به این نتیجه برسد که کتاب مورد نظر شما از فروش خوبی برخوردار خواهد بود ، روی پروژه شما سر مایه گذاری میکند و هزینه های چاپ و مجوز و پخش آن را برعهده میگیرد و از فروش هر کتاب سهم شما را در نظر می گیرد.
اگر جواب شما خیر است و میخواهید برای خودتان رزومه ای داشته باشید
و یا حوصله پیدا کردن ناشری که بخواهد روی پروژه شما سرمایه گذاری کند را ندارید میتوانید تمامی هزینه های چاپ و مجوز را خود بر عهده بگیرید و انتشارت مورد نظر کتابهای شمارا با مجوز در اختیار شما قرار میدهد .شما خودتان هم میتوانید کتاب خود را بفروش برسانید.
چه کتابی را برای ترجمه انتخاب کنم؟
قاعده ی خاصی برای انتخاب کتاب وجود ندارد اما می توان چند نکته مهم را در امر ترجمه کتاب بیان کرد.
- کتابی را انتخاب کنید که پیش ازاین ترجمه نشده است .
- البته اگر کتابی ترجمه هم شده باشد شما می توانید مجدد ترجمه کنید و مشکلی برای مجوز وجود ندارد.
- سعی کنید کتاب های نویسندگان معروف را برای ترجمه انتخاب کنید.
- .نویسندگان معروف به فروش کتاب شما کمک خواهند کرد.
- البته لازم به ذکر است بسیاری از کتاب هایی که توسط مترجمین به فارسی ترجمه گردیده استو جز پر فروش ها قرار گرفته است مربوط به نویسندگان معروف نبوده اند .
- میتوانید نگاهی به آمار فروش کتاب در ورژن اصلی آن داشته باشید
- و ببنید در کشور مربوطه کتاب به چه میزان فروش رفته است و دلیل آن چه بوده است
- هدف خود از ترجمه را مشخص کنید .
- آیا هدف شما کودکان است یا هدف شما ترجمه یک نوع کتاب درسی است و ….
- ترجیحا کتابی را انتخاب کنید که نسخه ای به زبان انگلیسی داشته باشد.
مهمترین مزیت شرکت پارس68 نسبت به دیگر شرکتها
کیفیت بالا | مترجمان سطح بالا | پشتیبانی قوی | بازگشت وجه |
قیمت مناسب | تجربه بالا | آموزش برای مترجمان | تخصص در هر رشته |
تحویل به موقع | ترجمه فوری | پرسنل کارکشته | کنترل کیفیت منظم |
لینک های مفید
ترفندهای ترجمه کتاب
نحوه ترجمه مقاله ISI
چطور کتابی برای ترجمه انتخاب کنیم
ترجمه تخصصی کتابهای مرجع توسط مجرب ترین مترجمین
دانلود فایل سیر تاپیاز ترجمه کتاب
سئوالات متداول
ترجمه به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.
سه نوع روش پرداخت وجود دارد 1- کل هزینه پرداخت شود 2- نصف هزینه هنگام ثبت سفارش و مابقی در زمان تحویل 3- بخش بخش پرداخت شود -ترجمه کتاب را می توانید به صورت کامل ویا بخش بخش تحویل بگیرید.
قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.
شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com و یا تلفن 02144808581-09108681199(واتساپ دارد) با ما در تماس باشید.
بله. شما میتوانید کتابی متناسب با شغل، تخصص و یا رشته تحصیلی انتخاب کنید.با ثبت و گرفتن مجوز اعتبار علمی شما افزوده بالا میرود.
سلام
من قصد دارم برای پر کردن رزومم یه کتاب چاپ کنم . در واقه یک کتاب با تعداد صفحات کم .پیدا کنم و ترجمه کنم. سوالی که دارم اینه که خودم وقت ترجمشو ندارم و امکانش هست شما ترجمه کنید و در ضمن هیچ نامی از شما در کتاب نباشه .انگار که خودم چاپ کردم؟
سلام و عرض احترام
شرکت پارس 68 ،در برابرسفارشات کتابی که انجام میدهد هیچ گونه مالکیتی ندارد و صاحب اثر شخص سفارش دهنده است. بسیاری از مشتریان ما به درخواست خود از برند شرکت در چاپ کتاب ها استفاده کردند . اما هیچ گونه ضرورتی ندارد و میتوانید به صورت کامل کتاب را بدون ذکر کردن نامی از شرکت چاپ نمایید.
من چطوری میتونم کتاب های خارجی رو خرید کنم؟
شما میتونید برام بخرید؟
ترجمه کتاب با ترجمه مقاله فرق داره؟ یعنی مترجماش باهم متفاوتن؟
سلام و عرض احترام
در سطح متوسط با هم تفاوتی ندارند . اما در سطح ویژه با هم تفاوت دارند. تفاوت هم بیشتر در تجربه کاری است . مترجمین کتاب با توجه به اینکه کتاب های زیادی ترجمه کرده اند ، با ادبیات و نحوه نوشتن کتاب کاملا آشنا هستند. حس نویسنده اصلی را می توانند درک کنند. متن را بسیار ساده و روان تر ترجمه میکنند . ترجمه مقالات بسیار مهم است که مترجم مفهوم علمی مقاله را به خوبی انتقال دهد و نیاز به درک حس نوینده نیست.
سلام و عرض ادب
در این مطلب 12 تا از بهترین سایت های خارجی که میتوانید ،کتاب های خارجی را به صورت رایگان دانلود کنید معرفی شده است .
با مطالعه این مطلب نیازی به دادن هزینه به موسسات مختلف برای خرید کتاب دیگر نیست.
میشه یک کتاب توسط چند نفر ترجمه بشه و همه هم مجوز بگیرن؟
سلام
بله امکان دارد. کتاب های معروف توسط ناشران و مترجمان مختلفی به چاپ و توزیع میرسد . این موضوع ممکن است در تعداد فروش شما به دلیل وجود رقبای بیشتر تاثیر بگذارد و به غیر از این هیچگونه مانع دیگری ندارد
هزینه گرفتن مجوز برای کتاب و هزینه چاپ خیلی زیاده؟
سلام
هزینه گرفتن مجوز در حال حاضر زیر یک ملیون تومان میباشد. هزینه هایی که برای کتاب شامل میشود
هزینه ویراستاری : صفحه ای محاسبه میشود حدودا بین صفحه ای 3 تا 10 هزار تومان-بر اساس نوع انتارات متفاوت است
هزینه : طراحی جلد: حدود 100 الی 200 هزار تومان
هزینه صفحه آرایی
هزینه چایپ: این مورد بسیار متغییر است و رابطه مستقیمی با قیمت کاغذ دارد
سلام به شما و تشکر از سایت خوبتان
اگر کسی خودش دارای انتشارات یا کتاب فروشی و یا نویسنده نباشد میشه یه کتاب به شما بدهد و به نام خودش چاپ کند؟
سلام-
شما هر عنوان کتابی را میتوانید انتخاب کنید و به عنوان مترجم و یا گرداورنده نام خود را در کتاب بیاورید و آن را به فروش برسانید.
برای اطلاعات تکمیلی با کارشناسان ما با شما 021-66924136 تماس بگیرید.
چطور میتونم در مورد ترجمه کتاب راهنمایی بگیرم؟
سلام
شما میتوانید سوالات خود را از طریق ایمیل یا واتس آپ برای کارشناسان ارسال کنید کنید. همچنین با شرکت تماس بگیرید و در مورد ترجمه کتاب هرگونه راهنمایی که مدنظرتان است را از کارشناسان ما بخواهید.
برای ترجمه کتاب باید از نویسنده خارجی اجازه گرفت؟
سلام
در ایران به صورت قانونی لزومی ندارد. در واقع چون ایران جزو کنوانسیون برن نیست .به همین دلیل تمامی کتابهایی که در ایران ترجمه میشود بدون اجازه از نویسنده و ناشر آن میباشد. اما از لحاظ اخلاقی باید این امتیاز را از نویسنده خرید و از او اجازه گرفت
سلام
من عرفایی هستم از مشتریان قدیم شما. الان یه کتاب نوشتم و میخوام به انگلیسی ترجمه کنم ؟
لطفا منو راهنمایی میکنید
سلام
لطفا متن خود را از قسمت سفارش و قیمت گذاری برای شرکت ارسال فرمایید . قیمت و زمان به شما اعلام میشود. همچنین برای فروش در خارج و یا ایران اگر راهنمایی لازم دارید با کارشناسان ما تماس بگیرید .به صورت کامل شما را راهنمایی میکنند. 021-66924136
من اولین بار که خواستم سفارش بدم کمی شک داشتم .به همین دلیل بخشی از کتاب رو فرستادم و شرکت برام ترجمه کرد و بعد از اون کل کتابو دادم
خدمات راضی کننده هستش. فقط نقدی که به شما دارم این است که برای مشتریانی مثل من که میخواهیم مجدد سفارش بدیم یک کد تخفیف بزارید مثل شرکت های دیگه کهبه مشترین قبلی خود تخفیف میدن
من یک کتاب در زمینه روانشناسی بود که دادم شما ترجمه کنید و راضی بودم. میخواستم بدونم اگر کتاب دوم را هم برای ترجمه بدم میتونم تخفیف بگیرم؟
سلام
بله تخفیف به مشریانی که فایل ثبت کرده اند تعلق میگیرد
این تخفیف از 10 درصد تا 50 درصد لحاظ میشود. برای آگاهی بیشتر با کارشناسان ما تماس بگیرید
متاسفم برای متخصصی در یک زمینه، که آنقدر انگلیسی بلد نیست که خودش ترجمه کند.
سلام و عرض ادب
این یک اشتباه است که هر کسی که میتواند یک متن انگلیسی را دارد پس میتواند به خوبی یک کتاب را ترجمه کند. بسیاری از کتابهای چاپ شده در ایران با همین رویکرد ترجمه شده و به همین دلیل دارای فروش بالایی نیست. ترجمه کتاب دارای ظرافت هایی است.یک مثال ساده میزنم آیا هر کسی که زبان فارسی را کامل میداند میتواند شعر بگوید ؟
چیدن کلمات در ترجمه بسیار مهم است
من که اصلا با کتاب و کتابخوانی نمیتونم ارتباط برقرار کنم.
ای کاش تمام مترجم ها رعایت کنند این اصولو
بعداز ترجمه کتاب میتوانم آن را به نام خودم چاپ کنم؟
بله. شما میتوانید هر کتابی را که توسط شرکت ما ترجمه شده است را به نام خودتان چاپ کنید . از مزایای چاپ آن بهره ببرید. .برای اطلاعات بیشتر این لینک را مطالعه فرمایید
I became acquainted with you through one of my friends. It appears that you are employed in the field of book translation. I possess a book in the Persian language, authored by one of the esteemed Iranian writers, and I desire to have this book translated into English for my convenience in reading. Would you be willing to undertake the English translation of this book?
من میخوام کتابی ترجمه کنم و سپس از طریق شما به چاپ برسانم. شما فقط کارهای چاپ را مییپذیرید؟
من از طریق سایت شما و قسمت جستجو کتابی را پیدا کردم و شروع به ترجمه کردم. ایا بابت کتاب باید به شما پولی پرداخت کنم؟
شما هر مرحله را که برایتان سخت است را میتوانید به شرکت بسپارید. ما در مجموعه ترنسلیت 68 فقط کتابهایی را که خودمان ترجمه کردیم را به چاپ نمیرسانیم. ترجمه را انجام دهید و مجوز را از طریق موسسه برایتان اقدام کنیم.
خیر- نیازی نیست. کتابهایی که در قسمت جستجوی کتاب دانلود میکنید را میتوانید به نام خود در هر موسسه ای که میخواهید به ثبت برسانید.
We also offer translation services from Persian to English. Prior to undertaking the translation of the book you have in mind, it is essential to obtain translation permission from both the author and the publisher.