post

دررابطه با ادبیات کلاسیک جهان بیشتربدانیم

درابتدا بهتراست شمارا کمی با اثارکلاسیک جهان اشنا کنیم درواقع به اثاری کلاسیک گفته میشود که عموما بیشترموضوع صحبت کتاب های گوناگونه نویسنده های دنیا قرار میگیرد به عبارتی بهتراست اینطور بگوییم که بیشترانها درنوشته ی خود از عباراتی همچون< مسئله این است> و یا عبارته<بودن یانبودن> استفاده میکنند البته این موضوع فقط به نویسنده ها قناعت نکرده و اکثریت مردم درصحبت های خود این عبارت ها را بکار میبرند،جالب است بدانید که عبارت های گفته شده برگرفته از یک اثر کلاسیک یعنی هملت نوشته ی شکسپیر می باشد.مهمترین نکته دررابطه بااثار کلاسیک را میتوان گفت که با گذر زمان این اثار قدیمی نشده و همچنین شناخته ترنیز میشوند،بطور مثال میتوان اثرداستایوفسکی را اشاره کرد،این اثر بدون شک به سال های خیلی پیش اززمان برمیگردد اما همانطور که خودتان بدون شک میدانید این اثرهمچنان مورد توجه عموم بسیاری از مردم قرار گرفته است.در ادامه شما را با معروف ترین اثار کلاسیک جهان اشنا خواهیم کرد:

کتاب مادام بواری نوشته ی گوستا و فلوبر

گوستاوفلوبر درواقع یک نویسنده ی فرانسوی میباشد که اولین اثرخود را بانام مادام بواری به انتشار میرساند.نکته ی جالب این کتاب این است که نوشتن ان توسط این نویسنده ی فرانسوی نزدیک به چهارسال رسید که درابتدا موضوع ان به صورت فیلم روی پرده ی نمایش رفت و مورد پسند تعداد افراد زیادی قرار نگرفت چرا که انها معتقد بودند موضوع این فیلم مجاز نبوده،پس از ان مدتی گوستاو فلوبر محکوم به نوشتن کتابی بدون مجوز شد اما طولی نکشید بی گناهی وی ثابت شده و به تبرعه او انجامید.

موضوع کتاب:این کتاب دررباطه با فردی صحبت میکند که به شدت زیر فشار مشکلات مختلف زندگی و البته بیشتر مادی قرار گرفته و در سعی این است که با تلاش خود زندگیش را عوض کند.

کتاب مادام بواری را براحتی میتوانید از سایتmadame bovary خریداری نمایید.

کتاب جنایت و مکافات نوشته ی داستایوسفکی

داستایوسفکی درراقع یک نویسنده ی روسی است که کتاب جنایت ومکافات دومین اثر وی محسوب شده.جالب است بدانید این نویسنده یعنی داستایوسفکی به مدت پنج سال تبعید بوده و پس از برگشتن این کتاب را به چاپ میرساند.به علت حجم سنگین این کتاب درابتدا ان را به صورت تیکه تیکه در ۱۲ سری می اورد اما باگذر زمان همه ی ان را به صورت یک جلد دربازار،در اختیارعلاقه مندانش قرار میدهد.

موضوع کتاب:این کتاب دررابطه با شخصیتی بنام رادیون راسکولنیکف،پسری دانشجو صحبت میکند که به صورت وحشتناکی خواهرش را به همراه یک زن کشته و انها را درجایی دورافتاده دفن مکیند این موضوع که روح و روان وی را به شدت تحت تاثیر قرار میدهد باگذر زمان اورا به بیماری افسردگی دچار میکند چرا که هرلحظه در وجودش ترس داشت که مبادا این موضوع را کسی بفهمد.

یکی از علاقه مندان این کتاب میتوان به استراکوف اشاره کرد او این کتاب از نظرش بسیار جذاب بود چرا که معتقد است این کتاب یک رمان جنایی است که به بهترین شکل توسط داستایوسفکی برای مخاطبان نوشته شده است.

کتاب جنایت و مکافات را براحتی میتوانید از سایت crime and punishment خریداری نمایید.

کتاب بلندی های بادگیر نوشته امیلی برونته

لازم به ذکر است که کتاب بلندی های بادگیر بانام الیس بل به انتشار رسید.خانوانده برونته که همگی به نویسندگی علاقه داشتند خواهرش یعنی ان برونته کتاب اگنس گری را به همراه کتاب برادرش،بلندی های بادگیر را بوسیله ی موسسه ی توماس به چاپ رسانده اند.جین ایر که از دوستان برونته می باشد خواهرش،شارلوت پس از فوت برونته از کتاب وی یعنی، بلندی های بادگیرحمایت کرده وان را را در جلدی دیگروارد بازار میکند.

موضوع کتاب:این کتاب دررابطه با اتفاقات غم انگیزه دوره ی ویکتوریا صحبت میکند.لازم به ذکر است که دران دوره به شدت فقر اجتماعی،تبعیض جنسیتی وظلم و ستم بسیاری دیده میشد.

یکی از پرطرفدارترین اشخاص این کتاب میتوان به شاعر معروف دانته گابریل روزتی اشاره کرد،دلیل علاقه ی او به کتاب بلندی های بادگیراین است که دانته معتقد می باشد فضای یک جامعه به واضح ترین شکل به تصویر کشیده شده است.

کتاب بلندی های بادگیر را براحتی میتوانید از سایتwuthering heights  خریداری نمایید.

کتاب اناکارنینا نوشته ی لئوتولستوی

لعوتولستوی که یک نویسنده ی روسی است کتاب اناکارنینا را به عنوان اولین اثرخود به چاپ میرساند.جالب است بدانید اکتاب اناکارنینا به عنوان یکی از مشهورترین وبزرگترین اثار ادبی و کلاسیک جهان شناخته شده است.نا گفته نماند مجله ی the messenger Russian  این کتاب را به صورت یک سریال به انتشار رسانده است.قسمت جالب این کتاب این است که دررابطه با موضوعات مختلفی از قبیل ایمان،خانواده،هوس،ازدواجو… صحبت شده است.

واما موضوع کلی داستان:در این کتاب دو شخص بنام انا و الکسی کریلوویچ ورونسکی به دنبال راهی برای پشت سرگذاشتن مشکلات موجود در شهر سنت پترزبورگ برای باهم بودنشان هستند چراکه بدلیل مشکلات سیاسی موجود رابطه ی انها از نظر حاکمان جامعه غیرمعمول بنظررسیده.موضوعاتی که دربالا گفته شد همگی در غالب به هم رسیدن انا و الکسی به خوبی در این کتاب به تصویر کشیده شده.

کتاب اناکارنینا را میتوانید براحتی از سایت anna Karenina خریداری نمایید.

 واما اخرین کتاب،کتابه غرور و تعصب نوشته ی جین استین می باشد:

موضوع کتاب:این کتاب دررابطه با پدری با پنج فرزند دختر صحبت میکند،نام یکی از ان ها الیزابت بنت می باشد،او که به شدت دختری عاطفی بوده سرنجام بخاطراین موضوع مشکلاتی برای وی بوجود می اید اما بلخره درزندگی متوجه این میشود که این خصوصیت او چندان خوب نبوده و میتواند اورا درراه قضاوت های نابجای زیادی قرار بدهد پس ازاین همه عاطفی بودن دست میکشد.ازطرف دیگریکی از مشکلات دیگراین پنج خواهراین است پدرانها اقای بنت دارای اموال زیادی می باشد اما دختران او برای اینکه بتوانند به این اموال دست پیدا کنند لازم است یکی ازانها برای برامدن از پس مخارج خانواده تن به ازدواج بدهد،درنتیجه این موضوع نیزانها را در مسیرهای هیجان انگیزی قرار میدهد.

کتاب غرورو تعصب را میتوانید براحتی از سایت pride and prejudice خریداری نمایید.

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

امروزه بخش عمده ای از شاهکارهای ادبی و آثار برجسته ادبی به ترجمه متن داستان های گوناگون روسی و کشورهای دیگر اختصاص دارد. بعضی از این داستانها از متن روسی به فارسی برگردانده شده و برخی دیگر از ترجمه انگلیسی به فارسی ترجمه شده اند. سروش حبیبی به عنوان یک مترجم چند زبانه از جمله مترجم هایی است که برای ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی زحمات زیادی کشیده است. او بخاطر ترجمه کتاب های نویسندگان بزرگی مثل فئودور داستایوفسکی، لئو تولستوی، آنتوان چخوف، هرمان هسه و گونتر گراس از مشهورترین و در عین حال مطمئن ترین مترجمین معاصر مخاطبین ادبی در ایران است. او کتاب های مهمی را به زبان فارسی ترجمه کرده که بسیاری از آنها شاهکارهای ادبی دنیا محسوب می شوند و مخاطبین ادبی ایرانی این کتابها را با ترجمه سروش حبیبی مطالعه کرده اند و به ذهن سپرده اند. در این میان ترجمه های او از میان داستانهای داستایوفسکی و بسیاری از شاهکارهای روسیه با استقبال ادب دوستان ایرانی روبرو شده است. سروش حبیبی سالهاست که در فرانسه زندگی می کند و درباره استقبال ایرانی ها از شاهکارهای ادبی روسی می گوید:
– روسیه بعد از قرن 18 دستخوش انقلاب بزرگ ادبی شد. پوشکین و بعد از او لئو تولستوی و داستایوفسکی در همین دوره شاهکارهای زیادی آفریدند. قبل از پوشکین ادبیات روسیه حرفی برای گفتن نداشت و پس از آن بود که انقلاب بزرگی در ادبیات روسیه رخ داد؛ در این زمان بود که چایکوفسکی در موسیقی به یاد ماندنی شد و افرادی مثل لئو تولستوی، نیکلای گوگول، آنتوان چخوف و فئودور داستایوفسکی بنیانگر تحول عظیمی در ادبیات روسیه شدند. این مترجم زبردست عقیده دارد روسها روحیات بسیار مشابهی به ایرانیان دارند. ضرب المثلهای روسی مثل ضرب المثلهای فارسی دارای وزن است. بسیاری از کلمه های روسی وارد زبان فارسی شده اند و یا از زبان فارسی به زبان روسی رسیده اند. هردو کشور برای سالها تحت سلطه مغولها بوده اند و تمام این نزدیکی ها دلیلی است که به روسها نزدیک تر بوده و داستانهای روسی را بیشتر دوست داشته باشیم. البته باید گفت که نویسندگانی مثل داستایوفسکی در همه دنیا طرفداران زیادی دارند. مترجم داستانهای فاخر روسی در ادامه گفت این سیر صعودی به این دلیل در روسیه ادامه پیدا نکرده است که ادبیات و هنر زمانی که زیر تیغ سانسور می روند می میرند. در روسیه نیز همین اتفاق افتاد. پس از انقلاب 1917 برای سالها گرفتار سانسور و خفقان بود. با توسعه ادبیات فرمایشی نتیجه ای بهتر از کارهای ماکسیم گورکی حاصل نشد.

بیشتر بخوانید : ترجمه ادبی چیست ؟

سروش حبیبی معتقد است به این دلیل دیگر در ادبیات شاهد داستانهای شاهکاری مثل نویسندگان قرن های نوزده و بیستم نیستیم چون داستانهایی که در حال حاضر در جهان نوشته می شود بیشتر وجهه سرگرمی و تجاری دارد. دیگر کسی شاهکار خلق نمی کند. این رکود تنها مختص فرانسه یا انگلستان و روسیه و کشورهای دیگر مهد ادبیات نیست شاید در تمام دنیا دغدغه های زندگی و روزمرگی ها بسیار است و مردم دیگر وقتی برای مطالعه و کتاب خواندن ندارند. سرانه مطالعه در بسیاری از کشورها بسیار کم است و این موضوع خود جای تامل دارد و به دلیل شرایط زندگی یک نویسنده نمی تواند زمان زیادی به نوشتن و خلق کاراکترهای داستانی بپردازد. ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی گویای این مطلب است که دیگر شاهکاری برای ترجمه وجود ندارد. در فرانسه ادبیات پس از مارسل پروست دچار رکود شد و پس از او دیگر نویسنده ای نیامد که حرفی برای گفتن داشته باشد. افرادی مثل ژان پل سارتر تنها درباره سیاست و فلسفه اگزیستانسیالیسم می نوشتند.

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

سروش حبیبی در جواب به این سوال که آفرینش داستانهای ادبی برجسته با تحولات فکری، فلسفی و جهان بینی یک جامعه و دگرگونی دولتها ارتباط دارد یا خیر می گوید:
– بله. صحیح است. تغییرات باعث تحول فکر می شوند. در روسیه این تحول تا قبل از انقلاب 1917 وجود داشت، به این دلیل که سانسور اعمال
نمی شد و به همین خاطر نویسندگانی مثل داستایوفسکی متولد شدند. در کشور ایران افرادی مثل جلال آل احمد، غلامحسین ساعدی، هوشنگ گلشیری و نویسنده های دیگر پا به عرصه نهادند و این دلیلی بر تحول ادبیات ما شد.

سوالی که در اینجا مطرح می شود این است که چرا داستان های ادبی فارسی در دنیا مشهور نیستند و به زبانهای مختلف ترجمه نشده اند؟ سروش حبیبی معتقد است اگر خارجی ها نویسنده های ایرانی را می شناختند تا بحال حتما یک نویسنده ایرانی به جایزه نوبل ادبیات دست یافته بود. ما نویسنده های برجسته ای داشتیم ولی چون نویسنده های خوب ما به خارجی ها معرفی نشده اند سهمی از جایزه نوبل ادبیات نداشتند. از برخی داستانهای فارسی ترجمه انگلیسی وجود دارد ولی نه به اندازه ای که تمام دنیا آنها را بشناسند. فرانسوی زبان ها و اسپانیایی زبانهای زیادی در سراسر دنیا وجود دارند و بهتر است یک خارجی که زبان مادری اش اسپانیایی یا مثلا فرانسوی است به ترجمه متن داستانهای فارسی به زبانهای خارجی بپردازد. در این صورت ترجمه متن بسیار موفق تر خواهد بود.
سروش حبیبی حدود 40 سال است که خارج از ایران زندگی می کند ولی در طی این مدت آثارش بارها و بارها به زبان فارسی به چاپ رسیده و برخی از کتابهایش در حال حاضر در انتظار چاپ هستند. برخی از کتابهایش تجدید چاپ شده اند. یکی از کتابهای او به نام “زندگی سرنوشت” 5 سال است که در انتظار تجدید چاپ از سوی انتشارات نیلوفر است. کتابی دیگر به اسم “سگ سفید” اثر نویسنده معروف رومن گاری نیز در اختیار نشر چشمه قرار دارد تا مجددا چاپ شود. حبیبی درباره آثار جدیدش می گوید: ترجمه متن “رستاخیز” لئوتولستوی را شروع کرده ام که کمتر از 200 صفحه از آن باقی مانده است.مشغول ترجمه کردن داستان دیگری هم از فئودور داستایوفسکی هستم که هنوز نام خاصی برای آن انتخاب نکرده ام. “همزاد” و “میزبان” تازه ترین آثار سروش حبیبی هستند که به اخیر ترجمه آنها به اتمام رسیده و به زودی توسط نشر ماهی به چاپ خواهد رسید. او بزودی اثر مشهور نویسنده برنده جایزه نوبل ادبی بوریس پاسترناک را به فارسی ترجمه خواهد کرد. “دکتر ژیواگو” سالها پیش توسط علی اصغر خبره زاده و علی محیط به فارسی برگردانده شده است اما بعد از انقلاب این کتابها دیگر چاپ نشدند. مدت زیادی از ترجمه متن این کتاب می گذشت و با توجه به تحولات زبانی زیادی که طی سالها در زبان اصلی رخ داده بود لازم بود این داستان دوباره ترجمه شود. سروش حبیبی مدتهاست روی ترجمه متن “دکتر ژیواگو” کار می کند. او ترجمه داستان “قمارباز” داستایوفسکی را به نشر چشمه سپرده است. این داستان بارها به فارسی ترجمه شده است و بیشتر این ترجمه ها نتیجه کار مترجم انگلیسی و از ترجمه انگلیسی به فارسی این داستان بوده اند و تا کنون هیچ ترجمه ای از زبان روسی انجام نشده است. از مشهورترین این ترجمه ها می توان از ترجمه های جلال آل احمد و صالح حسینی نام برد. آخرین ترجمه هایی که توسط سروش حبیبی به چاپ رسیده داستان “مروارید” اثر جان اشتاین بک و “شب های روشن” اثر فئودور داستایوفسکی هستند.

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

ترجمه شاهکارهای ادبی به فارسی

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *