مترجم متن

مترجم متن

در ترجمه متن ما با دو زبان سر و کار داریم. زبان مبدأ و زبان مقصد.

حال زبان مبدأ می تواند انگلیسی باشد و زبان مقصد فارسی و یا بالعکس و یا به زبان های

دیگر باشند. مترجم متن باید بتواند به خوبی مفهوم زبان مبدا را به مقصد برساند.

مترجم متن ، با آشنایی که به هر دوزبان(زبان مبدأ و زبان مقصد) دارد به ترجمه متن می پردازد.

ترجمه در کشور ما با ترجمه کتاب های دارالفنون شروع شد. که به دوران عباس میرزا

برمی گردد.

و از آنجایی که در آن زمان بیشتر دانش آموزان برای تحصیل به فرانسه اعزام می شدند

زبان فرانسه در کشور رایج شد.

زبان فرانسوی یاد بگیریم

و مترجمین آن زمان بیشتر ، متون  فرانسه را به زبان فارسی  ترجمه میکردند.

اما پس از جنگ جهانی دوم زبان انگلیسی جای زبان فرانسه به عنوان زبان دوم گرفت.

مترجم متن در ابتدا باید درک کاملی از متن مبدأ به دست بیاورد و با توجه به دانش و تخصص خود به ترجمه متن بپردازد اگر متنی در تخصص مترجم نبود نباید آن را بپذیرد .

یکی از تفاوت های سفارش ترجمه به شرکت ها نسبت به ارتباط مستقیم با خود مترجم همین است.

مترجم برای اینکه کار را قبول کند خود را متخصص هر رشته ای نشان میدهد (البته نه همه مترجمین) اما وقتی سفارش خود را به یک شرکت میسپارید .

شرکت و موسسه شناخت کافی از مترجمین خود را دارد و ترجمه را بر اساس موضوع آن

به مترجم متن مربوطه می سپارد.

در این میان مترجمینی هم هستند که در چند رشته تخصصی خود را تقویت نموده اند که

بسیار تعدادشان کم است.
ترجمه تخصصی و حرفه ای

مترجم متن خوب چه ویژگی هایی دارد؟

1-یک مترجم متن به خوبی می داند که کلمات معناهای گوناگونی دارند و مربوط ترین آنها را در متن بکار میبرد. این ویژگی فقط با مطالعه زیاد مقالات انگلیسی به دست می آید.

2-یک مترجم خوب با تکنیک تایپ متون آشنا است و ترجمه را به صورت استاندارد تایپ میکند. دیگر دوران ترجمه های دست نویس گذشته است . ترجمه های دست نویس معایب زیادی را به همراه دارند که بزرگترین آن ناخوانا بودن متن است. همچنین سرعت تایپ بالا هم نیاز  ضروری می باشد.

3-یک مترجم خوب برای ترجمه از دیکشنری های تخصصی استفاده میکند و نه از دیکشنری های عمومی مانند گوگل و ….. 

هر رشته دانشگاهی برای خود دیکشنری خاصی دارد که مترجم دسترسی لازم را به آن دارد. همچنین استفاده از نرم افزار های ترجمه در شرکت پارس 68 ممنوع می باشد.

چه متن هایی در پارس 68 ترجمه می شود ؟

هر نوع متنی ترجمه می شود .معمولا متن ها به دو دسته عمومی و تخصصی تقسیم می شود.

تفاوت متن های عمومی و تخصصی در کلمات تخصصی آن می باشد به خاطر اینکه مثلا رشته برق کلمات تخصصی خود را دارد و شخص مترجم باید اصطلاحات مربوط را بداند .

رشته هایی که در ترجمه پارس 68 ترجمه می شود ؟

انواع رشته های فنی و مهندسی مانند برق ، الکترونیک ، عمران ، مکانیک ، نفت ، مخابرات ، هوافضا ، صنایع ، کشاورزی ، کامپیوتر ، ترابری و… رشته های علوم انسانی شامل مدیریت ( منابع انسانی ، امور مالی ،بازرگانی ، بیمه و..) ، فلسفه ، ادبیات و … و رشته های علوم تجربی مانند پزشکی ( دندانپزشکی، مامایی ،زنان و زایمان ،قلب و عروق ،چوست و…) ، زیست ، شیمی  و موارد دیگر توسط مترجمین متخصص انجام می گیرد.

مطالعات انجام شده بر آموزش ترجمه متن در ایران

برنامه منسوخ شدۀ ترجمه انگلیسی در ایران بطور مداوم مورد انتقاد محققان قرار گرفته است. برخی از این انتقادات به روند پذیرش دانشجویان و دانش زبانی آنها قبل از ورود به برنامه مطرح شده است. همچنین به دلیل نقصان در شفاف سازی اهداف خود برای معلمان مورد انتقاد قرار گرفته است. میرعمادی و میرزا ابراهیم تهرانی نیز از این برنامه به دلیل توجه جدی به مهارتهای یادگیری زبان، به جای مهارت ترجمه، و نادیده گرفتن مهارتهای زبان فارسی انتقاد می کنند.

همچنین ریاضی و رزمجو به بررسی عدم توانایی دانشجویان و فارغ التحصیلان ترجمه پرداختند تا بتوانند نقش عملکردی در سبک زندگی امروزی ایفا کرده و دلیل عمدۀ آن را نیز در عدم کفایت این برنامه کشف کنند. آنها گنجانیدن دوره های کمکی برای دانشجویان با هدف تسلط کامل به زبان انگلیسی و فارسی، دوره هایی برای معرفی ابزار ترجمه، دوره هایی در زمینه تحلیل متن و گفتمان، دوره هایی در زمینه ترجمه بصری و تصویری، ترجمه ماشینی و ترجمه رایانه ای توصیه کردند.

علاوه بر این، احمدی صفا و امرایی نیز سعی در شناسایی الگوی شایستگی در این برنامه داشته و الگوی مشتق شده را با الگوی شایستگی کلی به منظور تشخیص تغییرات مورد نیاز با هدف بهبود برنامه آموزشی مورد مقایسه قرار میدهند. براساس مطالعات آنها، این برنامه شامل پنج شایستگی ترجمه میشود من جمله شایستگی های ارتباطی، انتقالی، فرهنگی، موضوعی و پژوهشی. ازطرفی، این برنامه شامل شایستگی های حرفه ای و ابزاری، بین فردی و نگرشی، نمیشود.

برخی نویسندگان پیشنهاد می کنند برخی دوره ها همچون مدیریت اطلاعات، رایانه و فناوری اطلاعات، موضوعات حرفه ای در ترجمه، شناخت ترجمه و ترجمه گروهی با هدف ارائه عملکرد بهتر مدل کِلی به کار گرفته شوند. همچنین خوش سلیقه یک تحلیل عامل اکتشافی(بررسی داده های تجربی به منظور کشف و شناسایی شاخصها و روابط بین آنها) را برای شناسایی عناصر کلیدی با همکاری چهل و یک نفر از فارغ التحصیلان ترجمه انجام داد. این تحلیل را به چهار دوره تقسیم کردند: دوره های ترجمه، زبان، زبانشناسی و ادبیات. شرکت کنندگان با انجام تحلیل نیازهای بازار، مبنای برنامه آموزشی را براساس نیازهای بازار ارائه میدهند. همچنین اهمیت دوره های عملی و کارگاهی در زمینه ترجمه را بیان می کنند.

از طرفی، سالاری و خزایی نیز به ضرورت بررسی عوامل فعال در بازار ترجمه همچون دفاتر رسمی و تخصصی ترجمه، شعبه های بانکی بین المللی، ناشران، آژانسهای مسافرتی، مربیان ترجمه و کارآموزان پی بردند. تحلیل آنها نشان دهندۀ نقص فارغ التحصیلان ترجمه در محیط کار و مهارتهای لازم در این محیط است. همچنین یافته های آنها ضرورت وجود دوره هایی همچون نگارش فارسی، ترجمه ادبی، ترجمه اسناد حقوقی و مورفولوژی را نشان میدهد. دوره های پیشنهادی برای این برنامه آموزشی در آینده عبارتند از ترجمه فنی، فرهنگ سازی، کارآموزی، ویرایش، ترجمه توریسمی، کامپیوتر و ابزار TAC(ابزار ترجمه با کمک کامپیوتر) ، ترجمه معکوس. همچنین آزمون سازی، زبانشناسی و اصول تدریس بعنوان دوره های غیرضروری محسوب میشوند.

سوالات متداول

ترجمه متن چقدر هزینه دارد ؟

قیمت ترجمه متن بستگی به کیفیت و زمان تحویل و زبان و حجم ترجمه متفاوت است برای دیدن قیمت و زمان وارد صفحه تعرفه  شوید.

ترجمه متن توسط چه کسی انجام می گیرد ؟

ترجمه متن توسط مترجمی انجام می گیرد که حداقل 5 سال سابقه ترجمه در زمینه موضوع متن داشته باشد.

آیا ترجمه ها ضمانت یا تضمین دارند ؟

بله- بستگی به انتخاب پلن ترجمه ، پروژه های انجام شده از 3 روز تا 6 ماه ضمانت دارند.

امکان انجام ترجمه فوری هم وجود دارد؟

بله – کلیه ترجمه ها را می توان به صورت نیمه فوری یا فوری ثبت کرد.