حرفه مترجمی
عشق و علاقه به زبان
بسیاری از مترجمان ، تنها یک زبان را به طور تخصصی دنبال می کنند و علاقه ای ندارد که بیشتر از یک زبان را به زبان فارسی ترجمه کنند.
بسیاری از مترجمان ، تنها یک زبان را به طور تخصصی دنبال می کنند و علاقه ای ندارد که بیشتر از یک زبان را به زبان فارسی ترجمه کنند.
تاثیر فناوری های ترجمه روی فرایند ترجمه
گسترش فناوری ، منجر به تغییرات بی سابقه ای در ترجمه شده است و به این معناست که ارتباطات هوشمندانه ای در زمینه ترجمه، برقرار می باشد.
مترجمین رسمی که در دادگستری کار می کنند، مترجمانی هستند که به عنوان یک واسطه ، فعالیت دارند و می بایست اسناد و مدارک را ترجمه نموده و پس از آن با کسب مجوز از اداره دادگستری ، این مدارک را مهر و امضا نموده و به مشتریان خود تحویل دهند.
همانطور که در مقالات گذشته بیان شد، یکی از مشکلات اصلی نظام آموزشی زبان انگلیسی حاکم بر ایران این است که بیشتر روی نکات گرامری متمرکز است و از توجه به نکات دیگر باز مانده است ولی این امر به این معنا نیست که در سیستم های پیشرفته آموزش زبان English ، به گرامر هیچ توجهی نشده است.
بسیاری مواقع مترجمان و ناشران و نویسندگان با هم به این توافق می رسند که تنها با پرداخت حق ترجمه، فرایند ترجمه توسط مترجم انجام گیرد و مترجم هیچ حقی نداشته باشد که نام وی در اثر، کتاب، ژورنال یا مجله چاپ شود.