ژانر وحشت
در این مقاله تصمیم داریم در مورد کتاب ها و رمان های ژانر وحشت یا horror صحبت کنیم.
در این مقاله تصمیم داریم در مورد کتاب ها و رمان های ژانر وحشت یا horror صحبت کنیم.
هدف از ترجمه کتاب چیست ؟ در زمان ترجمه کتاب، باید هدف خود را از ترجمه کتاب به صورت کاملا واضح و آشکار بیان کنید. در این مقاله چند گام اصلی برای ترجمه کتاب را تشریح می کنیم.
زنان در ترجمه ، ما به دنبال یک نویسنده زن خاص هستیم که براساس فهرست ترجمه یونسکو – با 7236 جلد کتاب ترجمه شده به 103 زبان مختلف ، چاپ شده است. و این همه چیز نیست ، او همچنین رکورد جهانی گینس را برای پرفروش ترین نویسنده داستان ها تا به امروز نگه می دارد. او یک نویسنده نسبتاً پرکار بود که 66 رمان جنایی، 14 مجموعه داستان کوتاه ، 19 نمایشنامه و حتی 6 رمان عاشقانه به تحریر درآورده است. یکی از نمایشنامه های او رکورد طولانی ترین اجرا در تئاتر را دارد. (حدود 50 سال اجرا شد) وی همچنین به دلیل سهم خود در ادبیات ، عنوان بانو فرمانده را به دستور امپراتوری بریتانیا (DBE) دریافت کرد. آیا می توانید حدس بزنید که او کیست؟
ما می دانیم که ترجمه کتاب به مهارت های زبان کاملاً خاصی نیاز دارد. مترجم باید بتواند ضمن حفظ همان جریان ، داستان نویسنده را به روشی صحیح از نظر فرهنگی بازگو کند و نمایشگر سهولت را به نمایش بگذارد ، همان احساسات را در خواننده برانگیزد و همان معنای اثر اصلی را منتقل کند. فقط یک مترجم متخصص ادبی که به زبان مادری خود کار می کند می تواند تضمین کند که کسی که کتاب را می خواند انگار که به همان زبان نوشته شده است .
این که شمایک نویسنده کوچک باشید یا یک ناشر ، ترجمه کتاب یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما اگر به یک زبان دیگر مسلط نیستید ، ممکن است هنگام ترجمه ، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.