زنان در ترجمه

زنان در ترجمه – بیشترین کتاب ترجمه شده  توسط یک نویسنده

زنان در  ترجمه ، ما به دنبال یک نویسنده زن خاص هستیم که  براساس فهرست ترجمه یونسکو – با 7236 جلد کتاب ترجمه شده به 103 زبان مختلف ، چاپ شده است. و این همه چیز نیست ، او همچنین رکورد جهانی گینس را برای پرفروش ترین نویسنده داستان ها تا به امروز نگه می دارد. او یک نویسنده نسبتاً پرکار بود که 66 رمان جنایی، 14 مجموعه داستان کوتاه ، 19 نمایشنامه و حتی 6 رمان عاشقانه به تحریر درآورده است. یکی از نمایشنامه های او رکورد طولانی ترین اجرا  در تئاتر را دارد. (حدود 50 سال اجرا شد) وی همچنین به دلیل سهم خود در ادبیات ، عنوان بانو فرمانده را به دستور امپراتوری بریتانیا (DBE)  دریافت کرد. آیا می توانید حدس بزنید که او کیست؟

بیشتر بخوانید

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

خدمات ترجمه کتاب حرفه ای

ما می دانیم که ترجمه کتاب به مهارت های زبان کاملاً خاصی نیاز دارد. مترجم باید بتواند ضمن حفظ همان جریان ، داستان نویسنده را به روشی صحیح از نظر فرهنگی بازگو کند و نمایشگر سهولت را به نمایش بگذارد ، همان احساسات را در خواننده برانگیزد و همان معنای اثر اصلی را منتقل کند. فقط یک مترجم متخصص ادبی که به زبان مادری خود کار می کند می تواند تضمین کند که کسی که  کتاب را می خواند انگار که به همان زبان نوشته شده  است .

بیشتر بخوانید

چگونه یک کتاب ترجمه کنید

چگونه یک کتاب ترجمه کنید: هر چیزی که لازم است بدانید

چگونه یک کتاب ترجمه کنید

این که شمایک نویسنده کوچک باشید یا یک ناشر ، ترجمه کتاب یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما اگر به یک زبان دیگر مسلط نیستید ، ممکن است هنگام ترجمه ، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.

بیشتر بخوانید

هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب

 Maria João Trindade

همینطور که می نشینم تا کتاب دیگری را ترجمه کنم ، قلبم درحال تپش است و مغز من تمام ترجمه های ممکن را برای عنوان خود محاسبه می کند ، تمام مفاهیمی را که باید برای تحقیق خود داشته باشم ، تمام مترادف های مورد نیاز من ، تمام ظرافت های هر شخصیت را محاسبه می کنم. 

بیشتر بخوانید

ضرورت ترجمه کتاب

ضرورت ترجمه کتاب

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تالیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند.دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته می شود.

بیشتر بخوانید : تفاوت نویسندگان و مترجمان

به طور کلی امروزه ترجمه کتاب یکی از اساسی ترین نیازهای جامعه ادبی و علمی محسوب می شود به همین دلیل ترجمه کتاب امری کاملا ضروری است.

بیشتر بخوانید