پرش به محتوا
خانه » بایگانی برای modir » صفحه 62

modir

من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم

ضرورت ترجمه کتاب

  • از

ضرورت ترجمه کتاب

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تالیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند.دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته می شود.

بیشتر بخوانید : تفاوت نویسندگان و مترجمان

به طور کلی امروزه ترجمه کتاب یکی از اساسی ترین نیازهای جامعه ادبی و علمی محسوب می شود به همین دلیل ترجمه کتاب امری کاملا ضروری است.

ادامه »ضرورت ترجمه کتاب

پارافیریز

  • از

پارافریز

پارافیریز مقاله چیست ؟

پارافیریز کردن یعنی یک متن را مجدد بازنویسی کنیم به صورتی که سرقت علمی و ادبی صورت نگیرد.

به زبان ساده تر می شود  گفت که شما متن را کامل بخوانید ، سپس متن را در ذهنتان تحلیل و درک کنید و در نهایت به زبان خودتان بنویسید.

به هیچ عنوان پس از درک مطلب به متن اصلی رجوع نکنید و هر آنچه که در ذهنتان هست را بر روی کاغذ بیاورید.

ادامه »پارافیریز

ترجمه ادبی

  • از

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی، بسیار متفاوت تر از ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه تخصصی علوم مختلف و ترجمه کتاب های علمی است. شما به عنوان مترجمی که ترجمه ادبی را انجام می دهید می بایست ظرفیت اطلاعاتی بالایی داشته باشید.

یک سند تنها یک استدلال حقوقی را بیان می کند و شما به راحتی می توانید آن را ترجمه کنید . ولی همیشه لازم است که ظرفیت اطلاعاتی خود را بالا ببرید و بگونه ای از اطلاعات خود در امر ترجمه متون ادبی بهره ببرید که جای هیچ گونه ابهامی برای مخاطب خود باقی نگذاشته باشید.

ادامه »ترجمه ادبی

امانت داری در ترجمه

  • از

امانت داری در ترجمه
رعایت اخلاقیات و رعایت اصل امانت داری در ترجمه، بسیار حائز اهمیت است. اغلب مترجمان می بایست فرایند ترجمه را به گونه ای دنبال نمایند که اصل و روح متن اصلی حفظ شود و بتوانند زمان و انرژی خود را به گونه ای به کار گیرند که کامل متوجه اصل مطلب شوند و پس از آن با رعایت اصل امانت داری و حفظ روح متن، آن را به خواننده انتقال دهند.

ادامه »امانت داری در ترجمه

تکنولوژی مدیون مترجمان

  • از

مترجم تخصصی انگلیسی

جهان تکنولوژی مدیون مترجمان

از دیر باز تا به امروز دانشمندان در پی کسب علم بودند و به هر چیزی که دست پیدا می کردند آن را به رشته تحریر در می آوردند.

ابن سینا با نوشتن کتاب قانون که در زمینه پزشکی میباشد خدمت بزگی به جامعه پزشکی جهان کرد . هنوز هم کتاب قانون در دانشگاه های مرتبط جهان برای آشنایی دانشجویان با علوم پایه پزشکی تدریس میشود.

ادامه »تکنولوژی مدیون مترجمان