پرش به محتوا
خانه » بایگانی برای modir » صفحه 61

modir

من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم

جلوه هنری ترجمه

  • از

جلوه هنری ترجمه

همان طور که در مقالات پیش تر ذکر شد، ترجمه پیش از آن که یک دانش باشد، مهارت است و هنر. جلوه هنری ترجمه را بیشتر می توان در ترجمه متون ادبی مشاهده نمود. به عبارت دیگر مترجمی که در زمینه متون ادبی کار می کند، باید خودش نیز مثل نویسنده متن اصلی، مهارت دست به قلم شدن را داشته باشد و از تمامی نکات دقیق و ظرایف موشکافانه و قریحه های ادبی آگاه باشد. البته دانش ادبی و توجه به آرایه ها و صنایع ادبی برای یک مترجم، با دانش ادبی برای یک ادیب کاملا متفاوت است.

ادامه »جلوه هنری ترجمه

چگونه یک کتاب ترجمه کنید

  • از

چگونه یک کتاب ترجمه کنید: هر چیزی که لازم است بدانید

چگونه یک کتاب ترجمه کنید

این که شمایک نویسنده کوچک باشید یا یک ناشر ، ترجمه کتاب یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما اگر به یک زبان دیگر مسلط نیستید ، ممکن است هنگام ترجمه ، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.

ادامه »چگونه یک کتاب ترجمه کنید

مترجم موفق

  • از

مترجم موفق

تمام مترجمان، ویراستاران، دانشجویان و تمام افرادی که به نوعی درگیر صنعت ترجمه هستند، نیاز به راهنمایی دارند. اصلا لازمه ترجمه این است که هر مترجمی احساس کند که نیازمند کمک و راهنمایی است. یک مترجم موفق، زمانی موفق است و موفق می ماند که در تلاش باشد دانشجو بماند. 

ادامه »مترجم موفق

جهانی سازی صنعت ترجمه

  • از

جهانی سازی ترجمه

گسترش جهانی سازی صنعت ترجمه و افزایش تقاضای کاربران و مشتریان برای ترجمه متون، همه باهم دست به هم داده اند تا این صنعت تبدیل به صنعتی فراگیر و روبه رشد شود و روز به روز به اهمیت آن افزوده می شود. بنابراین پر واضح است که می بایست بیش از پیش به این صنعت بپردازیم و همه مترجمان و همه کاربران و دانشجویان و مدرسان و همه افرادی که به گونه ای دست در زمینه ترجمه دارند، با هم در تلاش باشند تا این صنعت ارتقا یابد.

ادامه »جهانی سازی صنعت ترجمه

هنر ترجمه کتاب

  • از

هنر ترجمه کتاب

هنر ترجمه کتاب

 Maria João Trindade

همینطور که می نشینم تا کتاب دیگری را ترجمه کنم ، قلبم درحال تپش است و مغز من تمام ترجمه های ممکن را برای عنوان خود محاسبه می کند ، تمام مفاهیمی را که باید برای تحقیق خود داشته باشم ، تمام مترادف های مورد نیاز من ، تمام ظرافت های هر شخصیت را محاسبه می کنم. 

ادامه »هنر ترجمه کتاب