پرش به محتوا
خانه » بایگانی برای modir » صفحه 55

modir

من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم

تغییرات ضروری کتاب در ترجمه

  • از

ترجمه کتاب

ایده ی خوبی است که شما به عنوان مترجم در مورد تغییرات ضروری کتاب ، با نویسنده اصلی متن صحبت کنید. تغییرات ضروری کتاب ، تغییراتی هستند که در صورت اعمال این تغییرات، فهم مطلب برای خواننده، راحت تر، ملموس تر و قابل قبول تر می شود و صد البته اعمال این تغییرات باعث می شود که بازار زبان شناسی انگلیسی نیز پر رونق شود و افراد بیشتری برای ترجمه متون ، مقالات و کتاب های خود به شما مراجعه کنند زیرا شما قابلیت خود را اثبات کرده اید و خوانندگان زیادی از متن نوشته های شما رضایت داشته اند.

ادامه »تغییرات ضروری کتاب در ترجمه

بهتر شدن کیفیت ترجمه

  • از
بهتر شدن کیفیت ترجمه
اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

چند نکته  برای بهتر شدن کیفیت ترجمه

1-ترجمه نباید به صورت لهجه گونه باشد .باید ترجمه به صورت فارسی سلیس باشد .فقط در مواقع خاص و با مشورت خود سفارش دهنده انجام می گیرد.

برای مثال : (ای ترجمه خوبی نی )    این ترجمه خوبی نیست (درست)

ادامه »بهتر شدن کیفیت ترجمه

سفارش دهنده

  • از

سفارش دهنده

کمی مترجم را درک کنیم ؟

در بسیاری از موارد، ممکن است مترجمان نیاز به کمک ارگان های خاص داشته باشند. باید سفارش دهنده شرایط را کاملا برای مترجم فراهم کند و با همان ارگان ها صحبت کند و ارگان ها را آماده نماید که با مترجم همکاری داشته باشد.

ادامه »سفارش دهنده

جملات معلوم و مجهول و کاربرد آنها

  • از

جملات مجهول

یک اختلاف نظری وجود دارد که آیا استفاده از جملات مجهول در جمله درست است یا خیر ؟

اگر بخواهیم به طور واضح توضیح دهیم . استفاده از جملات مجهول در متن هیچ ایرادی ندارد. اما باید به درستی انجام شود . جملات معلوم ، کوتاهتر و ساده تر معنی را می رسانند.

اما در بعضی متون حتما باید از جمله مجهول استفاده کرد . اما استفاده از جمله مجعول نباید سلیقه نگارشی مترجم و نویسنده شود و برای اینکه متن خود را پیچیده تر و عمیق تر جلوه دهد از این امر استفاده کند.

ادامه »جملات معلوم و مجهول و کاربرد آنها