پرش به محتوا
خانه » بایگانی برای modir » صفحه 4

modir

من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم

چگونه در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم

چگونه در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم

  • از

یادگیری زبان انگلیسی یکی از مهارت‌هایی است که می‌تواند مسیر زندگی و شغلی ما را تغییر دهد. امروزه با گسترش منابع آموزشی و دسترسی آسان به اینترنت، دیگر نیازی نیست برای شروع یادگیری حتماً به کلاس‌های حضوری برویم. بسیاری از افراد ترجیح می‌دهند در خانه و با استفاده از روش‌های ساده، تمرین مستمر و منابع آنلاین زبان خود را تقویت کنند. حتی اگر به دنبال روشی حرفه‌ای‌تر باشید، گزینه‌هایی مثل تدریس خصوصی زبان انگلیسی به‌صورت… ادامه »چگونه در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم

اشتباهاتم در ترجمه و درس‌هایی که هیچ‌جا نگفته اند!

  • از

سال اول دانشگاه بودم و مترجمی زبان میخوندم. فکر میکردم که همین که کلمات را تک تک ترجمه کنم و پشت هم بچسبونم، کار تمام است. البته این را هم میدانشتم که قواعد را هم به درستی باید رعایت کنم. اولین متنی که برای ترجمه گرفتم یک متن فلسفی بود. و من شروع به ترجمه کردم. کلمه به کلمه ترجمه کردم و متن ترجمه را به استادم نشان دادم. متن را که خودم میخواندم مفهوم… ادامه »اشتباهاتم در ترجمه و درس‌هایی که هیچ‌جا نگفته اند!

شرایط ترجمه رسمی مدارک لازم برای ویزای تحصیلی

  • از

آگاهی از شرایط ترجمه رسمی مدارک لازم برای ویزای تحصیلی یکی از موضوعات کلیدی در فرآیند اپلای برای دانشگاه‌های خارج از کشور است. دقت و صحت در این مرحله می‌تواند تأثیر بسزایی در موفقیت درخواست ویزای شما داشته باشد. از آنجایی که هر کشور و حتی هر دانشگاه ممکن است الزامات خاص خود را داشته باشد، آشنایی با این شرایط از اهمیت بالایی برخوردار است. در این مقاله به بررسی جامع این شرایط و نکات… ادامه »شرایط ترجمه رسمی مدارک لازم برای ویزای تحصیلی

سانسور نامرئی: چگونه محدودیتهای سیاسی و فرهنگی، ترجمه کتابها را تغییر میدهند؟

  • از

ترجمه یکی از مهمترین ارکان انتقال فرهنگ و متون به زبان دیگر است. ترجمه مثل پلی عمل میکند که بین فرهنگها نزدیکی ایجاد میکند. ولی بخی مواقع این پل با محدودیت های سیاسی و فرهنگی کامل نمیتواند فرهنگ را به درستی انتقال دهد. گویا ایست های بازرسی وجود دارد روی این پل که ماشین های خاصی را راه میدهد و این باعث میشود این پل نتواند آزادانه به همه افراد دو ملت خدمت رسانی کند.… ادامه »سانسور نامرئی: چگونه محدودیتهای سیاسی و فرهنگی، ترجمه کتابها را تغییر میدهند؟

کتاب‌های تقلبی و نشر غیرقانونی: بلای خاموش صنعت ترجمه و چاپ

  • از

در نظر بگیرید که کتابی را خریداری کردید و با خود به خانه آوردید. یک لیوان چای یا قهوه برای خود ریخته اید و روی صندلی خود نشسته اید تا کتابتان را مطالعه کنید. پس از اینکه چند صفحه میخوانید متوجه میشوید که ترجمه پر از ایراد است و متن نامفهومه. غلط های املایی زیاد است و کیفیت کاغذها پایین. جلد خیلی بی سلیقه طراحی شده و در کل توی ذوق شما میخورد. درست فکر… ادامه »کتاب‌های تقلبی و نشر غیرقانونی: بلای خاموش صنعت ترجمه و چاپ