کتاب ترجمه شده

چطور کتاب خود را ترجمه و آنرا بصورت بین المللی بفروشید

دنیای زبان انگلیسی بسیار بزرگ است و دنیای خارج از آن حتی بزرگتر است. و از آنجا که هر روزه تعداد زیادی از افراد آنلاین می شوند، بازار مکالمه غیر انگلیسی در حال رشد است.

اکنون من مطمئنا نمیگویم که شما تمام فرصتهای تولید درآمد در دنیای زبان انگلیسی را به حداکثر نرسانده اید. درصورتیکه هنوز مولتی میلیونر نیستید، به احتمال زیاد میتوانید از فروش کتابی که به زبان انگلیسی نوشته اید کسب درآمد کنید

اما در این مورد چطور….

در همان زمان که کتاب را می نویسید و کتابهای نوشته شده به زبان انگلیسی را تبلیغ می کنید، جذب فرصتهایی از خارج از دنیای انگلیسی زبان را نیز شروع می کنید. به ویژه درصورتیکه این کار را بتوان با استفاده از رویکردی که درصورت امکان زمان کمی می برد، انجام دهید. در خارج از دنیای انگلیسی زبان شما ممکن است به طرز قابل ملاحظه ای راهکارهایی برای کاهش مشکلات بیابید. این میتواند به سادگی موضوع کتاب ترجمه شده شما باشد، و در آینده نزدیک کتاب شما میتواند به صورت همزمان به زبانهای مختلف به فروش برسد.

در حالت ایده آل، اثر این امر افزایش قابل توجه درآمد شما با کمترین تلاش ممکن خواهد بود. و همانطور که میدانیم، فرصت طلبی ای که ممکن است دنیای خارج از دنیای زبان انگلیسی را برای شما باز کند، ممکن است به چیزی بیشتر از چیزی تبدیل شود که شما تصور میکردید.

دیوید گوردون

مثال، دیوید گوردون

برای مثال، دیوید گوردون کتاب خود را با عنوان The Serialist در سال 2010 برای مدیریت موفق منتشر کرد. اما ترجمه ژاپنی آن به یک پدیده تبدیل شد، از جمله اینکه برنده سه مسابقه بزرگ ادبی شد، و اینکه علاوه براین آن کتاب به یک فیلم تبدیل شد. و در واقع، کتاب بعدی وی چند ماه بعد قبل از نسخه انگلیسی در ژاپن منتشر شد. بنابراین، با ترجمه کتاب خود و فروش آن بصورت بین المللی، میتوانید جریان دیگری از درامدهای منفعل را ایجاد کنید. حتی آن ممکن است فراتر از انتظارات گسترده شما باشد.

stop

آنچه که شما را متوقف میکند

درحال حاضر چه چیزی شما را از ترجمه کتاب خود و دسترسی به مخاطبان گسترده منصرف میکند؟

  • درست ، شاید اولین چیز را درمورد ترجمه کتاب خود نمیدانید.  درمورد تضمین انجام راحت روند چه چیزهایی را میدانید. اما، این در واقع، همان موضوع این مقاله است. بنابراین کل مقاله را با دقت و جزئیات آن بخوانید.
  • شاید تاکنون انرا درنظر نگرفته اید. بیاد داشته باشید که پتانسیل بسیار زیاد است، درست مانند اینکه پتانسیل در بازار انگلیسی زبان بسیار زیاد است. اما البته، موفقیت در هر بازاری تضمین نمی شود و ترجمه کتاب نیز مستلزم زمان و قبول ریسک های مالی لسا. اما، درصورتیکه کتاب شما به زبان انگلیسی بخوبی بفروش رفته باشد، شاید این شاید همان اثباتی باشد که شما بتوانید با خیال راحت به سمت ترجمه بروید
  • شاید هزینه انجام کارها همان چیزی باشد که شما نگران آن هستید. من بطور خلاصه در مورد یکسری از موارد صحبت خواهم کرد. طول کتاب، موضوع آن، و زبانی که به آن ترجمه می کنید، و سایر عوامل جزء عوامل تعیین کننده هزینه ترجمه هستند ( و کارهای مربوطه مانند کپی- ویرایش و حتی ترویج بین المللی)
  • شاید درمورد برخورد با مشتریان غیر زبان انگلیسی نگران باشید. خوب، چه تعداد از خوانندگان انگلیسی زبان شما با شما تماس گرفته اند؟ خیلی زیاد؟ کم؟ آیا باید با ایمیل به آنها پاسخ دهید یا از طریق رسانه های اجتماعی؟ بسته به پاسخی که به خوانندگان خود می دهید چه چیزی را باید لحاظ کنید، و چقدر تلاش میکنید تا آنها را تشویق کنید که با شما در تماس باشند. برای مثال، درصورتیکه داستان خود را منتشر کرده ایدف برقراری ارتباط با خوانندگان اغلب توصیه می شودف اما قطعا لازم نیست. اما اگر در حال نگارش و انتشار کتابی غیر داستانی هستید و هدف شما تبدیل خوانندگان به مشتریان دوره های آموزشی خودتان است، سپس برقر اری ارتباط و پشتیبانی به زبان آنها قطعا لازم است
  • شاید اصلا قصد ندارید که خود را با دردسرهای ترجمه و روندهای بازارهای بین المللی درگیر کنید. خوب، درصورتیکه چنین باشد، بهتر است که از خواندن بقیه مطلب خودداری کنید. یا درصورتیکه بعدا عقیده شما تغییر خواهد کرد، این صفحه را برای ارجاعات بعدی علامت گذاری کنید.

اما همانطور که متوجه خواهید شد، روند ترجمه میتواند کاملا سرراست باشد، با این حال، از آنجا بحث زمان و سرمایه گذاری مالی است، درصورتیکه درمورد شرکت انتشاراتی خود نگران هستید این امر میتواند کمک کننده باشد. مجددا، یک بازار ثابت شده برای چیزی که شما در بازارهای زبان انگلیسی به فروش می رسانید، میتواند به شما در تصمیم گیری برای ترجمه و بازاریابی بین المللی کمک کند.

اول از همه، وارد روند واقعی ترجمه کتاب خود شوید.

fori

چطور کتاب خود را با موفقیت ترجمه کنید

دراینجا نکات کلیدی که باید بیاد داشته باشید ارائه شده اند

ترجمه خودکار رایگان ( گوگل ترنسلیت و سایر جایگزین های مشابه، که وسوسه انگیز هستند،  برای این کار مناسب نیستند. و صراحتا قرار نیست که به زودی مناسب شوند.

مترجم همزمان

بنابراین شما نیاز دارید که یک فرد متن راترجمه کند!

نیازی نیست که مترجم هر کلمه ای را ترجمه کند، بلکه باید هر کلمه ای  را بررسی کند. مترجمین حرفه ای چطور کار می کنند، آنها اغلب از سرویس های ترجمه خودکار مانند Microsoft Translator برای ترجمه خودکار عبارات رایج استفاده می کنند. این کار ترجمه ماشینی نامیده می شود. زمانیکه این کار انجام شد، مقدار زیادی از متن میتواند ترجمه شود. و سپس مترجم فقط باید متن را بررسی کرده و انرا نهایی کند.

این کار منجر به کاهش مقدار زیادی از کاری میشود که مترجم باید انجام دهد، بنابراین این کار به کاهش هزینه ها نیز کمک میکند

این ممکن است برای موارد غیر داستانی خوب باشد. اما برای داستان چنین نیست زیرا در داستان بعید است که از عبارات رایج استفاده شود، بنابراین ترجمه ماشینی برای این مثال کاربردی ندارد.

درصورتیکه برای شروع روند ترجمه قبل  دادن کار به مترجم قصد دارید که کار خود را با Microsoft Translator شروع کنید، میتوانید از خدمات آنلاین مانند Memsource  استفاده کنید که  برای ترجمه اکثر متون شما با هزینه کم و استاندارد زیاد با Microsoft Translator ادغام می شود.

با این حال، روند تنظیم کارها بسیار پیچیده است و فراتر از حوزه این مقاله می باشد. مقالات و ویدئوهای زیر قطعا میتوانند کمک کننده باشند:

  • تمام چیزهای مربوط به Microsoft Translator در Memsource wiki، در اینجا کلیک کنید
  • ادغام Microsoft Translator API با Memsource – ویدئو یوتیوب
اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

اصول ترجمه و خدمات با کیفیت ترجمه

تضمین کیفیت ترجمه

گرچه ترجمه ماشینی ( غیر رایگان) حرفه ای میتواند به پروژه ترجمه شما کمک کند تا با سرعت بیشتری پیش رود، شما به یک مترجم با کیفیت نیاز دارید تا هر بخشی از متن را که بصورت خودکار ترجمه نشده را ترجمه نماید و بررسی کند که بخش های ترجمه شده ماشینی نیز دقیق باشند.

بنابراین برای داشتن یک ترجمه با کیفیت موارد زیر را بخاطر داشته باشید:

  • یک مترجم حرفه ای و باتجربه مورد نیاز است. و درصورتیکه استفاده از یک مترجم آماتور علاقمند وسوسه برانگیز باشد ( به ویژه اینکه آنها این کار را رایگان انجام میدهند، قطعا کیفیت کار خوب نخواهد بود
  • مترجم باید همیشه کار را به زبان بومی ترجمه کند. این امر بسیار مهم است. فرض کنید که زبان فرانسه شما بسیار خوب است، ترجمه از زبان انگلیسی به فرانسه بسیار ریسکی است. ترجمه به زبان بومی شما همیشه یک ترجمه با کیفیت خواهد بود اما درمورد زبان غیر بومی چنین نیست.
  • درصورتیکه مترجم برای مدتی طولانی در خارج از کشور زندگی کرده باشد و همیشه بروز بوده است ( برای مثال اخبار کشور خود را گوش میداده است) سپس ترجمه ممکن است شامل زبانی باشد که بروز نیست، و این مورد مهمی است که باید در ذهن داشت. مترجمین حرفه ای همیشه تا جاییکه ممکن باشد فرهنگ بومی خود را حفظ میکنند حتی اگر در خارج از کشور زندگی کنند

اکنون شما را قانع کردم که از یک مترجم حرفه ای کمک بگیرید و شما نیز برای روند ترجمه بودجه ای را کنار گذاشته اید، اکنون اجازه دهید در مورد روند تامین بودجه واقعی و پرداخت هزینه به مترجم صحبت کنیم

روشهای زیادی برای یافتن مترجم وجود دارد: از جمله

  • شما میتوانید در وبسایتهای آنلاین ترجمه مانند UpWorkeLancePeople Per Hour مترجم آنلاین بیابید
  • میتوانید در سایتهای مختص مترجمان مانند Translator’s CafeProzInstitute of Translating & Interpreting و سایتهای دیگر جستجو کنید
  • میتوانید در صورتیکه ترجیح میدهید مستقیما با مترجم در ارتباط نباشید، از سایتهای ترجمه سفارش آنلاین مانند One Hour Translation یا ارتقاء های رایگان ارائه شده در Free Translation استفاده کنید.
  • سایت های فارسی زبان هم مانند translate68.ir

اکنون مهم است که بیاد داشته باشید مترجمین هزینه ها را بر حسب کلمه حساب میکنند قیمت آنها بسته به تجربه و به ویژه نوع متنی که قصد ترجمه آنرا دارید، تفاوت میکند.

متخصصین ترجمه در موضوعات فنی و jargon-laden مانند IT، موضوعات پزشکی، قانونی و سایر حوزه هایی دارای زبان بسیار خاصی هستند تمایل دارند تا کمی بیشتر از مترجمین عمومی هزینه دریافت کنند.

توضیحات شغلی

موارد زیر را حتما بیاد داشته باشید.

درصورتیکه نسخه زبان انگلیسی بسیار با کیفیت کتاب خود را میخواهید، باید یک ویراستار نیز استخدام کنید.  درحالیکه ترجمه یک معادل بررسی ثانویه ترجمه است این کار میتواند برای کممک به دقت و جریان کار بسیار کمک کننده باشد. او میتواند ویرایشگری به همان زبان باشد یا یک مترجم ثانویه باشد که ترجمه را بررسی و تایید میکند. دو فکر بهتر از یک فکر است درست است؟

البته این کار هزینه ها را افزایش میدهد اما اینکه این مرحله برای شما لازم است یا نه به بودجه و هدفی که برای پروژه ترجمه دارید بستگی دارد. بنابراین اگر بدنبال یک ترجمه خوب برای ورود به بازار بین المللی هستید، ترجمه خودکار با کیفیت بالا با متن و سپس نهایی سازی
آن توسط یک مترجم انسانی با کیفیت بالا میتواند همان چیزی باشد که لازم است.

ترجمه کتاب بین المللی

کتاب ترجمه شده خود را بین المللی کنید

بسیار خوب، کناب شما ترجمه، ویرایش شده و به زبانی ترجمه شده است که حتی یک کلمه از آن را نیز نمی دایند، مرحله بعدی چیست؟ اکنون زمان انتشار آن در کشور هدف در آمازون و سایر سایتها است. درصورتیکه نمیتوانید سایتی را که کتاب خود را در آن بفروش می رسانید بررسی کنید، شاید برای ادامه کار از خدمات ترجمه خود برای کمک به شما در انجام این کار استفاده کنید، البته درصورتیکه مایل به انجام این کار باشید.

اما درصورتیکه شما خود کار بازاریابی را به زبان انگلیسی انجام میدهید و اگر میخواهید که در سایر کشورها نیز پیشرفت غیر منتظره ای را داشته باشید، سپس شاید تمایل داشته باشید که برای بازاریابی بین المللی کار خود زمان و هزینه سرمایه گذاری کنید، بجای اینکه آنرا فقط بصورت بین المللی بفروش برسانید.

البته این امر تغییر حوزه،و البته، پتانسیل پروژه ترجمه به میزان قابل توجهی است. درصورتیکه این رویکرد را مدنظر قرار دهید، شاید تمرکز بروی زبانهایی که میتواند پتانسیل زیادی را در اختیار شما قرار دهد خوب باشد، و به شما در بازگشت سرمایه نیز کمک خواهد کرد. بنابراین این موضوع به کشوری که شما انتخاب میکنید بستگی دارد. ترجمه به زبان چینی و اسپانیایی که جمعیت آگاهی دارد پتانسیل زیادی را در اختیار شما قرار میدهد، اما چین و آمریکای جنوبی برای کار شما مناسب نیستند، در عوض در آلمان میتوانید پتانسیل زیادی را برای کار خود بیابید. با حصول پتانسیل برای کار غیر داستانی که فراتر از فروش کتاب است ( از طریق سمینارها، مشاوره و … )، ایجاد و سرمایه گذاری در مسیر بازاریابی در زبان های مختلف ممکن است برای شما و کسب و کار شما خوب باشد.

جذب مشتری ترجمه

حمایت از مشتریان بین المللی

هرچقدر بیشتر پیشرفت کنید و کتاب خود را به زبانهای خارجی بیشتری منتشر کنید، حمایت بیشتر از خوانندگان غیر زبان انگلیسی شما ممکن است به یک مسئله تبدیل شود، به ویژه درصورتیکه کتاب غیر داستانی را منتشر کنید و خوانندگانتان انتظار داشته باشند تا بتوانند با شما ارتباط برقرار کنند. و به ویژه درصورتیکه بدنبال این باشید که خوانندگانتان به مشتریان شما تبدیل شوند. اما همانطور که قبلا بیان شد، درصورتیکه فقط بدنبال انتشار کتاب در زبان خارجی بدون بازاریابی جدید هستیدف و به ویژه بدون بازاریابی بین المللی، سپس واقعا به حمایت از خوانندگان خود نیازی نخواهید داشت. آنها از طریق پرسیدن یک سری سوالات تکی با شما ارتباط برقرار کنند و درصورتیکه چیزیکه آنها نوشته اند را نخوانید، مهم نیست.

اما درصورتیکه قصد دارید که برای این زبان بازاریابی کنید، و به ویژه همانطور که بیان شد، درصورتیکه با کتابهای خود بعنوان ابزاری برای جذب مخاطب هدف، کلاسهای آموزشی ، سمینارها را برگزار می کنید، و مشاوره می دهید، باید یک تیم حمایتی کامل را در آن زبان داشته باشید که حوزه پروژه را به میزان قابل توجهی تغییر میدهد و پتانسیل کسب درآمد را نیز به میزان قابل توجهی افزایش میدهد.

موفیقیت در فروش کتاب

فروش حقوق بین المللی کتاب شما

اگر کتابی دارید که قصد فروش آنرا دارید، یا حتی قصد این کار را نداشته باشید، درنظر گرفتن حقوق بین المللی فروش ارزشمند است. با این رویکرد، کار شما یک کار جزئی است و شما بطور موثر حقوق را به فرد دیگری می فروشید. این ممکن است شامل یک مورد بدون هزینه ( از آنها به شما) و شاید کمی حق امتیاز باشد، اما درصورتیکه بدنبال کسب درآمد بدون کار زیاد باشید، این رویکرد ممکن است برای شما خوب باشد. علاوه براین، هرکسی که این حقوق را می فروشد احتمالا بدنبال روند ترجمه نیز خواهد بود.

تمامی خدمات ترجمه کتاب را میتوانید به کمک شرکت پارس 68 ((www.translate68.ir ))دریافت کنید

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *