post

ترجمه با کیفیت

ترجمه با کیفیت

در اینجا به معنی آن است که مفهوم مقاله مربوطه را به طور واضح بیان کند.

در واقع کیفیت گزینه ی بسیار مهمی است که به این راحتی ها نمیشود از کنارش عبور کرد.شاید تا کنون یک مقاله را برای ترجمه به یک فرد ارایه کرده باشید و بعد از ترجمه مقاله  در برخی صفحات و پاراگراف ها با جملات گنگ و بی معنی برخورد کرده باشید. این نتیجه در ترجمه های معمولی بسیار زیاد دیده می شود.در ترجمه مقاله تنها تسلط عمومی بر زبان انگلیسی کافی نیست بلکه ترجمه با کیفیت نیاز به تسلط بر کلمات تخصصی آن مقاله دارد و قطعا یک فرد نمی تواند چنین دایره واژگان وسیعی را بخاطر سپرده باشد.

ترجمه عبارات غیر انگلیسی

بسیاری از کتاب ها و رمان ها وجود دارند که واژگان و عبارات غیر انگلیسی به صورت فراوان در متن به کار رفته باشد. بسیاری از مترجمان و ویراستاران بیش از آنکه نگران ترجمه متن اصلی باشند نگران این واژگان و عبارات غیر انگلیسی ( مثل فرانسوی یا آلمانی ) هستند. چون ممکن است این واژگان یا عبارات با در نظر گرفتن فرهنگی غیر از انگلیسی ، در متن به کار برده باشد و مترجم می بایست علاوه بر فرهنگ مبدا و فرهنگ مقصد،  فرهنگ مربوط به این واژگان واصطلاحات و عبارات را نیز بداند. مثال ساده ای در این جا بیان می شود. مثلا عبارت take food به معنی غذایت را بخور را در نظر بگیرید.

زمانی که نوجوان امریکایی در کتاب های انگلیسی با لهجه امریکن می خواندند که کودکان همیشه چیزی با نام Hershey bars را می خورند . هیچ ایده و ذهنیتی نداشتند که بدانند Hershey bar چیست ولی زیاد هم این عبارت ما را مشغول به خود نمی کرد چون در متن متوجه می شدیم که منظور خوردن هله هوله است.

ولی در ترجمه این چنین نیست چون مترجم چندان ذهنیتی نسبت به اصل موضوع ندارد و می بایست موضوع به گونه ای روشن و آشکار برای وی بیان گردد. مترجمان و ویراستاران ممکن است تا حد زیادی در خصوص این واژگان و عبارات نگرانی داشته باشند چون در اصل شاید هیچ زمینه ذهنی در خصوص عبارتی فرانسوی مثل boeuf bourguignon  یا crogue monsieur نداشته باشند.

بیشتر بخوانید : بهتر شدن کیفیت ترجمه

بنابراین نیاز است که برای ترجمه و فهم بهتر این واژگان و عبارات غیر انگلیسی از متخصصان مربوط به آن زبان کمک بگیریم تا بتوانیم اصطلاحات و واژگان بومی را بهتر یاد بگیریم و در حین فرایند ویرایش یا ترجمه دچار مشکلی نشویم. همچنین وظیفه آن مترجم کمکی این است که به ما در خصوص فرهنگ و آداب و سنن آن زبان مربوطه و همچنین دلیل به کار بردن این واژه یا عبارت در متن ، توضیحات کامل و جامعی ارائه دهد تا با استناد بر توضیحات وی بتوانیم رهیافت اصلی متن را پیدا کنیم و با دیدی واضح و آشکار بهترین ترجمه را به مخاطب انتقال دهیم.

وظیفه مترجم

مترجم وظیفه دارد که راهی بین ذهن نویسنده، ویراستار ، ناشر و خواننده پیدا کند و در میان ذهن آن ها راه نفوذ داشته باشد. به این ترتیب مترجم، مشتریان وفادار خود را همواره خواهد یافت و نگاه خواهد داشت. حتی در بسیاری موارد ، نویسنده همیشه ترجمه کتاب خود را به شما خواهد سپرد و به نوعی وفاداری خود را به شما اثبات خواهد نمود.

بیشتر بخوانید : کمی مترجم را درک کنیم

بنابر این شرکت پارس 68 با دور هم جمع کردن مترجمین مسلط هر بخش تخصصی این مشکل را حل کرده و هر مقاله را به فرد متخصص آن حوزه می سپارد تا نتیجه ترجمه مقاله یک ترجمه با کیفیت و تخصصی باشد.

قطعا آنچه که امروز به آن دست یافته ایم نتیجه سال ها تجربه این گروه در ترجمه مقالات است

پیشاپیش از اعتماد شما متشکریم

6 thoughts on “ترجمه با کیفیت مقاله

  1. بازتاب: نقد ترجمه چگونه است ؟ |

  2. بازتاب: موسسه ترجمه باید چه ویژگی هایی داشته باشد و چطور اعتماد کنیم به این موسسات

  3. بازتاب: زمان تحویل ترجمه حتما توسط موسسه باید مشخص شود و دیرتر از آن نباید ترجمه تحویل داده شود

  4. بازتاب: مترجم نمونه چه ویژگی هایی دارد ؟ مهارت های لازم برای تبدیل به یک مترجم عالی چیست؟

  5. بازتاب: چطور کتاب خود را ترجمه و آنرا بصورت بین المللی بفروشید | ترجمه تخصصی کتاب

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *