پرش به محتوا
خانه » پارس 68 » صفحه 5

پارس 68

جهانی سازی صنعت ترجمه

  • از

جهانی سازی ترجمه

گسترش جهانی سازی صنعت ترجمه و افزایش تقاضای کاربران و مشتریان برای ترجمه متون، همه باهم دست به هم داده اند تا این صنعت تبدیل به صنعتی فراگیر و روبه رشد شود و روز به روز به اهمیت آن افزوده می شود. بنابراین پر واضح است که می بایست بیش از پیش به این صنعت بپردازیم و همه مترجمان و همه کاربران و دانشجویان و مدرسان و همه افرادی که به گونه ای دست در زمینه ترجمه دارند، با هم در تلاش باشند تا این صنعت ارتقا یابد.

ادامه »جهانی سازی صنعت ترجمه

ضرورت ترجمه کتاب

  • از

ضرورت ترجمه کتاب

نویسندگان در سراسر دنیا کتاب های بسیاری را در زمینه های مختلف تالیف می نمایند. صنعت ترجمه وسیله ای است که به کمک آن مردم می توانند با این کتاب ها ارتباط برقرار نمایند. در واقع این صنعت واسطه ای بین مردم و نویسندگان است که باعث می شود تا کتاب های مختلف برای کسانی که زبانی غیر از زبان اصلی کتاب دارند نیز قابل استفاده باشند.دلیل ضرورت ترجمه کتاب همین است که متون و کتابها در سرارسر جهان به اشتراک گذاشته می شود.

بیشتر بخوانید : تفاوت نویسندگان و مترجمان

به طور کلی امروزه ترجمه کتاب یکی از اساسی ترین نیازهای جامعه ادبی و علمی محسوب می شود به همین دلیل ترجمه کتاب امری کاملا ضروری است.

ادامه »ضرورت ترجمه کتاب

پارافیریز

  • از

پارافریز

پارافیریز مقاله چیست ؟

پارافیریز کردن یعنی یک متن را مجدد بازنویسی کنیم به صورتی که سرقت علمی و ادبی صورت نگیرد.

به زبان ساده تر می شود  گفت که شما متن را کامل بخوانید ، سپس متن را در ذهنتان تحلیل و درک کنید و در نهایت به زبان خودتان بنویسید.

به هیچ عنوان پس از درک مطلب به متن اصلی رجوع نکنید و هر آنچه که در ذهنتان هست را بر روی کاغذ بیاورید.

ادامه »پارافیریز

ترجمه ادبی

  • از

ترجمه ادبی

ترجمه ادبی، بسیار متفاوت تر از ترجمه اسناد و مدارک، ترجمه تخصصی علوم مختلف و ترجمه کتاب های علمی است. شما به عنوان مترجمی که ترجمه ادبی را انجام می دهید می بایست ظرفیت اطلاعاتی بالایی داشته باشید.

یک سند تنها یک استدلال حقوقی را بیان می کند و شما به راحتی می توانید آن را ترجمه کنید . ولی همیشه لازم است که ظرفیت اطلاعاتی خود را بالا ببرید و بگونه ای از اطلاعات خود در امر ترجمه متون ادبی بهره ببرید که جای هیچ گونه ابهامی برای مخاطب خود باقی نگذاشته باشید.

ادامه »ترجمه ادبی

امانت داری در ترجمه

  • از

امانت داری در ترجمه
رعایت اخلاقیات و رعایت اصل امانت داری در ترجمه، بسیار حائز اهمیت است. اغلب مترجمان می بایست فرایند ترجمه را به گونه ای دنبال نمایند که اصل و روح متن اصلی حفظ شود و بتوانند زمان و انرژی خود را به گونه ای به کار گیرند که کامل متوجه اصل مطلب شوند و پس از آن با رعایت اصل امانت داری و حفظ روح متن، آن را به خواننده انتقال دهند.

ادامه »امانت داری در ترجمه