نقش مترجم در فرایند ترجمه

فرایند ترجمه

مترجم در فرایند ترجمه نقش چند بعدی دارد. مترجم می بایست همواره در تلاش باشد تا مهارت های شنیداری خود را تقویت کند. خواه با گوش دادن به اخبار، مشاهده برنامه های تلوزیونی و خواه گوش دادن موسیقی های اصیل و جدید. به این ترتیب می تواند بخشی از نیازهای گسترده مخاطب خود را پاسخ دهد.

بیشتر بخوانید

10 مهارت و قابلیت برای این که یک مترجم فریلنسر موفقی شوید

مهارت های مترجم فریلنسر

مهارت های مترجم فریلنسر چیست ؟ 

این 10 مهارت را حتما کسب کنید

1- مهارت داشتن زبان نیتیو یا بومی

به منظور این که یک مترجم فریلنسر موفقی شوید، شما می بایست نویسنده خوبی باشد و اطلاعات گرامری وسیعی داشته باشید و شیوه های نگارشی متفاوت را مسلط باشید. در نظر داشته باشید که متن ترجمه شده شما را خوانندگان نیتیو یا بومی می خوانند که تجربه زیادی در مطالعه کتاب های متفاوت دارند و بنابراین شما می بایست به سطح وسیعی از دانش و اطلاعات دست یافته باشید. معمولا مترجمان می توانند در زبان های نیتیو کار کنند .

بیشتر بخوانید

بهبود مهارت های ترجمه

بهبود مهارت های ترجمه

5 راهکار برای بهبود مهارت های ترجمه

ترجمه سیال است و نیاز دارد که با دقت و صحت زیادی به آن پرداخته شود تا بهبود مهارت های ترجمه رخ دهد.

. هر زبانی ممکن است تغییر کند و با گسترش فناوری های روز دنیا رشد نماید. هر مترجم نیز با ارتقای زبان می بایست رشد کند و مهارت های زبانی خود را تقویت کند.

در این جا چند راهکار موفق برای مترجمان حرفه ای و فریلنسرها وجود دارد که مهارت های ترجمه ای ارتقاء داده  و همچنین باعث  تقویت ترجمه زبان انگلیسی  می شود.

1-خواندن

یکی از مهم ترین راهکارها برای این که مترجم موفقی شوید، این است که مهارت های خواندن خود را تقویت کنید و تا حد امکان مقالات انگلیسی بخوانید ( یا هر زبانی که ترجمه می کند). دیکشنری به عنوان کتاب مرجع می بایست همواره همراه شما باشد و بهترین دوست شما به

حساب آید. در اوقات فراغت خود همواره مطالعه کنید و دایره لغات خود را روز به روز

تقویت نمایید. مطالعه روزنامه ها ، ژورنال ها ، کتاب ها و مقالات بسیار به شما کمک می کند

تا جذب ایده ها و فرهنگ ها و رویدادهای انگلیسی شوید و دانش خود را در زمینه مورد نظر

خود افزایش دهید. اگر چنین کنید و همواره در حال مطالعه باشید می توانید به راحتی مقالات

را ترجمه کنید و کسب و کار خود را رونق بخشید.

2- مکالمه

در تلاش باشید تا جایی که ممکن است با افراد نیتیو و بومی صحبت کنید چه از طریق مکالمه

مستقیم چه حتی با استفاده از ابزارهای چت انلاین. هیچ راهی بهتر از این وجود ندارد

تا مهارت های زبانی و صحبت کردن خود را تقویت کنید. این راهکار راهکار

هوشمندانه ای است که به شما اجازه می دهد مهارت های خود را گسترش دهید

و پروژه های بیشتری قبول کنید.

بهبود مهارت های ترجمه

در زمینه تخصصی خود مهارت کسب کنید

هر مترجمی می بایست حداقل در یک زمینه به صورت فوق العاده ای تخصص داشته باشد

و فعالیت های شغلی خود را براساس آن زمینه طرح ریزی کند. این راهکار راهکار

هوشمندانه ای است که باعث می شود مشتریان به شما اعتماد کنند و مقالات خود را وابسته

به تخصص های شما به شما بسپارند . چون شما به عنوان یک فریلنسر ، مترجم تخصصی

هستید و در اصل خودتان کارفرمای خودتان هستید، پس خودتان می توانید پروژه ها را

انتخاب کنید وبراساس علایق خود هر کدام از آن ها را انجام دهید. ولی همواره در نظر

داشته باشید که مشتریان وفادار خود را می بایست حفظ کنید و تخفیف های ویژه ای

برای آن ها لحاظ نمایید.

بیشتر بخوانید : 4 مهارت مهم زبانی

3- دانش تخصصی خود را ارتقا بخشید و به روز رسانی کنید.

با گذشت زمان، شما نیاز دارید تا دانش تخصصی و اطلاعات حرفه ای خود را به

روز رسانی کنید و همواره مطالب جدید را مطالعه کنید. این راهکار، راهکار هوشمندانه ای

است و به این ترتیب مشتریان به شما اعتماد می کنند و می دانند که شما به عنوان یک

مترجم فریلنسر، همواره در حال مطالعه و کسب دانش هستید و اطلاعات و دانش خود را

گسترده و به روز رسانی می کنید. همواره کتاب و مقالات مختلفی را مطالعه کنید تا بتوانید

رزومه مترجم بودن خود را ارتقا بخشید.

4- ترجمه معکوس داشته باشید ( هم انگلیسی به فارسی هم فارسی به انگلیسی)

اگر عادت کرده اید که همواره پروژه های ترجمه انگلیسی به فارسی را قبول کنید، نباید

انتظار پیشرفت شگرفی در کار خود داشته باشید. باید شما به اندازه ای در کار خود متبحر

شوید که این اعتما د به نفس را پیدا کرده باشید که مقالات و کتاب ها را از زبان فارسی نیز

به زبان انگلیسی برگردانید. به این ترتیب علم و دانش تخصصی شما ارتقا می یابد و

متوجه ارتباط تنگاتنگ بین زبان مبدا و مقصد می شوید به این ترتیب می توانید

پروژه های بیشتری را قبول کنید و تجربه های شغلی ارزشمندی کسب خواهید کرد.

5- استفاده از ابزار CAT

شما به عنوان یک مترجم نیاز دارید تا با ابزار تحلیل و ترجمه کامپیوتری یا

computer Assisted translation یا به طور مخفف CAT آشنایی کاملی داشته باشید.

برخی برنامه های کامپیوتری این امکان را دارند که سرعت وکیفیت ترجمه شما را ارتقا بخشند.

ولی می بایست اطمینان حاصل کنید که معنی و ترجمه هیچ لغت یا هیچ سطری جانیفتاده باشد.

عبارات و واژگان تکراری نیز می بایست ترجمه شود. زمانی که شما در حال کار روی یک

پروژه هستید ابزارهای کامپیوتری به کمک شمامی آِیند و به شما یاری می دهند تا ترجمه

با کیفیت تر و درخور توجه تری ارائه دهید. ابزارهای ترجمه کامپیوتری موجود در بازار

عبارتند از لینگو، ترادوس، ممو  و … . عواملی مثل هزینه ترجمه ، درخواست مشتری و

یا فرمت فایل ها ی متفاوت می توانند در نحوه انتخاب نرم افزار ، موثر باشند. مهم است

که مترجم صرفا از نرم افزار برای فرایند ترجمه استفاده نکند و نرم افزار صرفا حالت

یک دستیار یا نیروی کمک برای مترجم داشته باشد و کار ترجمه را از نظر کیفیت و

سرعت ارتقا بخشد وباعث نزول کیفیت ترجمه نشود.

بیشتر بخوانید :فریلنسر چیست ؟

در نهایت می توان گفت که هر مترجمی  وابسته به مهارت های خود می تواند بهترین راه

برای بهبود مهارت های ترجمه خود برگزیند و خودش برای خودش انتخاب کند و موارد

گفته شده صرفا جنبه پیشنهاد دارد.

تسخیر سفارت آمریکا در ایران

مترجمان تسخیر سفارت آمریکا

مترجمان تسخیر سفارت آمریکا در ایران چه کسانی بودند ؟ در سال 1358 و در روز 13 آبان دانشجویان دانشگاه های تهران ،شریف ، شهید بهشتی و امیرکبیر به سفارت آمریکا در ایران رفتند و پرچم آمریکا را از سفارت به پایین کشیدند.

این حادثه دارای موافق و مخالفینی است.

مخالفین این واقعه را خلاف قوانین دنیا می دانند و می گویند سفارت هر کشور در واقع خاک آن کشور است و این کار درستی نیست. اما موافقین بر این باور هستند که اگر سفارت آمریکا تسخیر نمی شد شاهد حادثه ای مانند کودتای 28 مرداد باید می بودیم .و این یک فاجعه بزرگ بود.

ما در این مقاله به نقش مترجمان در این حادثه می پردازیم.

نیاز به یک مترجم همزمان و سخنگو

دانشجویان در آن زمان نیاز شدیدی به یک مترجم مسلط داشتند تا بتوانند سخنان خود را به انگلیسی با مسئولان آمریکایی در میان بگذارند. و همچنین بتوانند حرف های سفیران و کاردارهای آمریکایی را بشنوند.

برای این منظور خانم معصومه ابتکار در نظر گرفته شد. و در حدود 444 روز این وظیفه را بر عهده داشت.

معصومه ابتکار مترجم واقعه 13 ابان

معصومه ابتکار بعدها پست های دولتی مانند عضویت در شورای شهر تهران و معاونت رییس جمهوری را بر عهده گرفت.

اوکتابی را به انگلیسی در مورد 444 روزی که مترجم همزمان بود را نوشته است.و بعد ها این کتاب به عربی و فارسی ترجمه شد.

نیاز به مترجم برای بررسی اسناد

معصومه ابتکار در این ماجرا تنها مترجم دانشجویان نبود. و برای بررسی اسناد بدست آمده نیاز به یک مترجم دیگر بود.

در این حوزه از حسین شیخ الاسلام و شیبا ملک کمک گرفته شد.

حسین شیخ السلام در خاطراتش از آن روزها می گوید که دانشجویان پس از تسخیر لانه به دنبال او آمدند و او به جمع آنها پیوست و درامر ترجمه اسناد کمک کرد.

حسین شیخ الاسلام مترجم حادثه 13 آبان

او میگوید در ابتدا ارتباط برقرار کردن بسیار سخت بود .زیرا کارکنان سفارت ایالات متحده فکر می کردند که به زودی آزاد خواهند شد و از موضع حق به جانب و بالا صحبت می کردند. و رفتار بسیار تندی داشتند.

شیبا ملک مترجم 13 آبان

خانم شیبا ملک هم می گوید که حدود یک ماه پس از تسخیر لانه به جمع دانشجویان پیوست و در امر ترجمه کمک کرد.

آقای شیخ السلام و خانم شیبا ملک هر دو از دانشجویان دانشگاه امیر کبیر بودند.

مترجمان تسخیر سفارت آمریکا که وظیفه رساندن حرف مردم را به دنیا داشتند این سه بودند.

سفارش ترجمه تخصصی

سفارش ترجمه تخصصی ویژه

سفارش ترجمه تخصصی از دغدغه های مهم دانشجویان، اساتید و تمام محققینی است که در طی دوره کاری یا پژوهشی خود به نحوی درگیر یافتن مقاله های علمی مناسب با رشته خود و ترجمه آن به بهترین شکل بوده اند. 

بیشتر بخوانید

post

سفارش ترجمه متن انگلیسی

سفارش ترجمه مقاله و سفارش ترجمه متن انگلیسی

سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی از دغدغه های مهم دانشجویی امروز محسوب می شود. تمام دانشجویان و محققین موضوعات مختلف علمی به نحوی با این مسئله سروکار داشته و از بانک اطلاعات علمی، اینترنت، مراجع دقیق و قابل اطمینان برای پیدا کردن مقاله های به روز و جدید دنیا استفاده می کنند.

بیشتر بخوانید

سفارش مقاله و ترجمه؛ تقابل دانشجویان و مترجمان حرفه ای

سفارش مقاله و ترجمه؛ تقابل دانشجویان و مترجمان حرفه ای

سفارش مقاله و ترجمه؛ یکی از رایج ترین راه های بدست آوردن جدیدترین تحقیقات علمی است که به زبان انگلیسی و زبان های کاربردی دیگر در سراسر دنیا به چاپ رسیده اند. این مقاله ها در دسته بندی تخصصی یا غیر تخصصی قرار می گیرند که پیچیدگی ترجمه مقاله تخصصی به محتوای آنها بستگی دارد.

بیشتر بخوانید