پرش به محتوا
خانه » بایگانی برای modir » صفحه 103

modir

من هنگامی که دانشجو بودم و برای کار کلاسی نیاز به ترجمه داشتم و به علت اینکه زبان انگلیسیم خوب نبود و همچنین نمی دانستم کجا باید مراجعه کنم شروع به یادگیری زبان و همچنین برنامه نویسی کردم تا بتوانم سایتی برای ترجمه راه اندازی کنم

حسابرسان با دفاتر بزرگ

  • از

حسابرسان با دفاتر بزرگ در مقابل حسابرسان با دفتر کوچک

ما همچنین اندازه حسابرس را توسط اندازه دفتر محلی اندازه گیری می کنیم. ما حسابرسان با دفاتر بزرگ را به عنوان دفاتر محلی ای با درآمد بیش از متوسط درآمد دفتر کل تعریف می کنیم که در نمونه ما (1= ASIZE) و حسابرسان با دفاتر کوچک را با درآمد کمتر از متوسط درآمد دفتر کل (0ASIZE =). سپس ما متغیر ASIZE را با فشار هزینه مرتبط کردیم. نتایج رگرسیون لجستیک که اظهارات اشتباه را برای حسابرس های با دفاتر بزرگ و کوچک توضیح می دهد، در پنل B از جدول 7 نشان داده شده است. نتایج به طور کیفی با نتایج Big4 که در بالا بحث شده سازگار می باشد. به طور کلی، دو تحلیل بالا نشان می دهد که فشار هزینه روی حسابرسان بزرگتر و کوچکتر تاثیر متفاوتی نمی گذارد.

ادامه »حسابرسان با دفاتر بزرگ

شرح تحقیق

  • از

شرح تحقیق

1)تحقیق در مورد بررسی، در مورد یافتن حقیقت چیزی با استفاده از یک روش سیستماتیک به منظور شناسایی و مکان یابی اطلاعاتی است که شما می خواهید، اما ممکن است در آن لحظه از زمان در اختیار نداشته باشید. تحقیق همچنین در مورد انجام کاری است که ما نیاز به پرسیدن در مورد آن داریم، انجام مصاحبه و صحبت با مردم به منظور اثبات / نفی این که چیزی درست / نادرست است.

شرح تحقیق

ادامه »شرح تحقیق

دستیار گوگل

  • از

دستیار گوگل

دستیار گوگل به زودی در زندگی شما مثل یک مترجم واقعی به 27 زبان متفاوت عمل خواهد کرد. امروز گوگل اعلام کرد دستیار صوتی به حالت جدیدی از مترجم دست یافته است که می تواند مکالمات شما را وقتی قصد دارید به زبان دیگری با یک شخص حرف بزنید ترجمه کند. ترجمه انجام می شود اما نباید انتظار داشته باشید ترجمه خارق العاده ای باشد. شما می توانید چیزی مثل “سلام” بگویید. گوگل به من کمک می کند به زبان فرانسه صحبت کنم به عبارت دیگر گوگل نقش مترجم زبان فرانسه مرا بازی می کند و دستیار گوگل متن را از طریق صفحه نمایشی هوشمند نشان خواهد داد که کلمات شما را به زبانی که به آن صحبت می کنید نمایش می دهد.

پس از آن، میکروفون برای شخص دوم باز شده تا بتواند به زبان آنها صحبت کرده و کلمات در همان زمان در صفحه نمایش ترجمه خواهد شد. دستیار گوگل همچنین کلمات را به زبان مادری شما نمایش می دهد.

انتخاب زیان دستیار گوگل

شما نمی توانید به گوگل بگویید به چه زبانی صحبت می کنید بنابراین باید یکی از زبان هایی را که گوگل از آن پشتیبانی می کند انتخاب کنید. بنابراین اگر دو نفر در حال بحث با یکدیگر باشند گوگل چیزی درک نخواهد کرد. ما حالت مترجم را در طی CES به وسیله کسانی که به زبان ماندارین ( متداول ترین زبانی که در کشور چین به آن صحبت می شود) صحبت می کنند امتحان کردیم. در حالی که درک یک زبان خارجی بسیار بهبود بخشیده شده است، هنوز پیچیدگی هایی وجود دارد که لازم است روی آنها کار شود. تمرین این مسئله کمی غیرطبیعی است: لازم است صحبت کنید، برای فرآیند ترجمه منتظر بمانید و تا زمانی که مکالمه شما کاملا ترجمه شود آن را تکرار کنید. حتی این شانس وجود دارد که گوگل به سادگی بخشی از جملات شما را از دست بدهد.

ادامه »دستیار گوگل

ارتباطات انسانی

  • از

ارتباطات انسانی

ارتباطات انسانی به نظر همه جانبه می رسد، مردم نیاز به سیستم های بسیاری از نشانه ها دارند. دلائل اساسی آن عبارتند از:

– ویژگی های اطلاعات منتقل شده (در نتیجه، زبان های مختلف ممکن است ترجیح داده شود). برای مثال، ما تمایز بین زبان علمی و زبان طبیعی، بین زبان هنر و زبان علمی و غیره را یادآوری می کنیم.

– ویژگی های یک وضعیت ارتباطی، راحت تر ساختن یک زبان خاص. به عنوان مثال، زبان طبیعی و زبان ژستی در یک مکالمه خصوصی قابل استفاده هستند؛ زبانهای طبیعی و ریاضی برای ارائه سخنرانی (به عنوان مثال، در فیزیک)؛ زبان نمادهای گرافیکی و سیگنال های نوری در تنظیمات ترافیک استفاده می شود و غیره؛

– توسعه تاریخی یک فرهنگ، با گسترش پیوسته توانایی های ارتباطات افراد مشخص می شود. به عنوان نمونه های مناسب، فرصت های جدید مدرن سیستم های ارتباطی انبوه جمعی مبتنی بر پلی گرافی، رادیو و تلویزیون، کامپیوتر، شبکه های مخابراتی و غیره را به یاد بیاورید.

ادامه »ارتباطات انسانی

صنعت ترجمه

  • از

نکات مهم در صنعت ترجمه

صنعت ترجمه
صنعت ترجمه

صنعت ترجمه کمی رازآلود بوده و سوالی که برای بسیاری مطرح شده آن است که ” فقط هر کلمه را از زبان خارجی به زبان انگلیسی ترجمه می کنید؟” و معمولا جواب من چیزی شبیه این است” بله ولی خیلی وقت ها این همه داستان نیست.” هیچ کس دوست ندارد ترجمه بدی انجام دهد ولی سوال این است که چه کسی می خواهد بهترین ترجمه را انجام دهد؟ در این مقاله برنادت روچ عضو تجارت IOE&IT خدمات زبان AST با نگاهی به آثار مترجمان حرفه ای مثل آنهایی که در AST کار می کنند به عالی ترین کیفیت  ترجمه برای مشتری های خود می رسد.

ادامه »صنعت ترجمه