post

مترجم یار چیست؟

باتوجه به گستردگی و سرعت پیشرفت علم ,همه انسانها به خواست خود یا به ناچار باید خودرا با این علم و گستردگی تطبیق بدهند و برای اینکه سطح اطلاعات و دانش خودرا بیشتر کنند نیاز به ارتباط بیشتر چه از دور و نزدیک دارند اما انچه دراینجا میتواند مسئله ساز و مهم باشد شناخت زبانهای مختلف و مهم است تا جستجو ,تحقیق و به روز رسانی را اسانتر و سریعتر کند.

بازگردانی زبان بیگانه به زبان خودی و هماهنگی  با زبان مورد نظر کار اسانی نیست از طرفی افرادی که بتوانند در چند زبان ,تخصص کافی داشته باشند در دسترس نیستند بنابراین یکی از مزیتهای اینکه پیشرفت علم دسترسی به همین امکانات ان هم با صرف زمان ,هزینه کمتر و دقت بیشتر بوده چرا که در گذشته برای اینکه فردی بخواهد مطلب ,علم یا مقاله ای را از زبانی خاص و نااشنا به زبان خودی ترجمه کند زمان زیادتری صرف میکرد و اعتبار و صحت ترجمه کمتر بود.
اما امروزه با استفاده از هوش مصنوعی تکنولوژی و اینترنت کار ترجمه از انسان به کامپیوتر و برنامه ها سپرده میشود.
که نه تنها خستگی ناپذیر است بلکه با وارد کردن دستور و کدهای اماده سریعتر و اسانتر نیازی که در حال جستجوی ان هستیم رفع میکند.
امکان به روزرسانی و در دسترس بودنش فوق العاده است و خود را میتواند هوشمندانه ارتقا دهد.

در بخش ترجمه,این تکنولوژی معرف برنامه ای به نام مترجم یار است.

مترجم یار یکی از ابداعات پر کاربرد برای انسان عصر حاضر است.

ازجمله ی انها ,گوگل ترنسلیت بوده که در صورت دسترسی به اینترنت رایگان است و البته نسخه افلاین ان هم فکر خوبی برای مواقعی است که اینترنت در درسترس نیست همچنین این برنامه ازابتدای ساخت ان تا به الان در حال ارتقای خود بوده و امکانات بیشتر و تازه تری را در اختیار کاربر قرار میدهد البته به کمک هوش و خلاقیت انسانی.
نرم افزار های دیگری مانند دژاوو,ورد فستاس دی ال ترادوس و کیو ترنسلیت هستند .
که دراینجا به مزیت های دو مورد انها به نام ترادوس و کیو ترنسلیت اشاره میکنیم:

SDL TRADOS

یکی از برنامه های عالی دراین بین بوده و البته گرانتر.
این نسخه پیشرفته برای ترجمه های تخصصی, ویرایش و تحلیل ترجمه و پروژه های بزرگ تجاری و علمی که داری پیچدگی و کلمات تخصصی بیشترند ,کاربرد دارد.
بیش از 200 هزار نفر از کاربران و شرکتهای عظیم و افراد حرفه ای ازین نرم افزار کمک میگیرند.
این برنامه دارای حافظه وسیع ترجمه بوده و مجموعه ای ارشیو شده از اطلاعات را برای یک فرد تهیه میکند تا در مواقع لزوم به راحتی به ان مراجعه کند و نیاز به جستجوی مجدد برای یک موضوع تکراری نباشد.
همچنین در بخشی ,واژگان ارسالی توسط افراد را برایشان مدیریت و مجموعه سازی میکند و به ویرایش اشتباهات و مدیریت پروژه های درخواستی میپردازد و  در حال حاضر یکی از حرفه ای ترین برنامه ها معرفی شده است.

نرم افزار کاربردی دیگر QTranslate است.

این نرم افزار کم حجم به خوبی از زبان فارسی پشتیبانی میکند.
همچنین امکان پشتیبانی از مترجم گوگل، مترجم یاهو، مترجم مایکروسافت را دارد.
ازجمله امکانات جالب این نرم افزار تشخیص تلفظ صحیح واژگان و املای درست انهاست.همچنین دارای تاریخچه ترجمه بوده و امکان دسترسی به ترجمه های پرکاربرد گذشته را برای فرد امکان پذیر میکند
و با نرم افزارهای کمکی دیگر مانند  outlook,Acrobat Reader وword سازگاری دارد.

ترجمه و آموزش زبان

از جمله راهکارهای موثر در به کارگیری مهارت های کسب شده در آموزش زبان را می توان ترجمه دانست. در مفاهیم کلی، ترجمه را می توانیم انتقال زبان مبدا به زبان مقصد در نظر بگیریم و با کمترین لطمه به محتوای پیام، پیام را به مخاطب به گونه ای انتقال دهیم، که هیچ گونه انحرافی در آن دیده نشود. ترجمه سازه به سازه، که به اشتباه به عنوان ترجمه واژه به واژه نشاخته شده است، گونه ای از ترجمه است که می توان آن را موثرترین روش ترجمه دانست و در پرتو مطالعات علمی زبانشناسی و مقابله اصول حاکم بر دو زبان، پروسه ترجمه انجام پذیرفته و درا ین روش، جمله ها در حوزه های متنوعی از جمله واژگان نحوی وفرهنگی مورد مقایسه قرار می گیرند و بعد از تجزیه جمله ها به سازه های تشکیل دهنده آن ها و به تبع آن زیرسازه ها و اجزای تشکیل دهنده سازه ها، با کمترین میزان خطا به زبان دیگر منتقل می شوند.

داستان های ترجمه شده آموزشی به گونه ای هستند که هدف آن ها آموزش ترجمه جمله ها به روش سازه ای است و این گونه داستان ها علاوه بر افزایش مهارت فراگیران در امر ترجمه، ارتقا دانش مترجمان در حوزه روخوانی و افزایش دایره واژگانی را نیز به عنوان یک هدف اساسی مد نظر قرار می دهد و به همین منظور می توان بهدستیابی به متون با ساختار ساده و واژگان رایج، اشاره نمود. بر همین مبنا متن اصلی در مرحله اولیه به شکل کامل به جهت افازیش مهارت روخوانی و درک مطلب  در معرض دید مخاطبین ما قرار گرفته و در مرحله بعدی، یک یک جملات در قالب واحدهای مجزا، مورد تجزیه و تحلیل قرار می گیرند.

نکته حائز اهمیت این است که ضرب المثل های معدود به کار رفته در تعدادی از متون به شکل جایگزین موجود در زبان دوم شده اند و امید ما براین است که این تلاش، گام موثری در افزایش مهارت های علاقمندان در حوزه ترجمه به شمار رفته و همچنین با گسترش مهارت های عومی فراگیران در دانش زبان انگلیسی همراه باشد.(با ضرب المثل های انگلیسی بیشتر آشنا شویم.)

داستان زیر را به عنوان مثال مطالعه نمایید.

The sun

In the morning I am soft and gentle. In the middle of the day, I am harsh and white. When the evening comes, I rest my red head on the mountains. Yes, as you have probably guessed by now, I am sun.

All day long, I look down on the Earth and I see all the things that go on- all the wisdom and the folly – but mostly the folly. I don’t see any of things that go through the night – but I hear all the best gossip from my pretty lady friend, the moon.

From my vantage point, I can’t help but see a few juicy stories unfold. I will tell you three of them today. And I shall give you a moral for each of them at the end.

ترجمه

خورشید

In the morning I am soft and gentle.
در هنگام صبح من نرم و لطیف هستم

In the middle of the day, I am harsh and white.
در میانه روز من خشن و سفید هستم.

When the evening comes, I rest my red head on the mountains.
هنگامی که غروب فرا می رسد من سر سرخ رنگم را بر بالش کوه ها قرار می دهم.

Yes, as you have probably guessed by now, I am sun.
بله همانطور که احتمالا تا کنون حدس زده اید، من خورشید هستم.

All day long, I look down on the Earth and I see all the things that go on
تمام طول روز من به پایین – به زمین نگاه می کنم و هر آنچه که انجام می شود را می بینم.

All the wisdom, and the folly- but mostly the folly.
همه خردمندی ها و حماقت ها – اما بیشتر حماقت ها را.

I don’t see any of the things that go through the night.
من هیچ یک از اتفاقاتی که در شب روی می دهد را نیم بینم.

But I hear all the best gossip from my pretty lady friend, the moon.
اما همه آنها را به بهترین نحو یواشکی از دوست زیبایم خانم ماه می شنوم.

From my vantage point, I can’t help but see a few juicy stories unfold.
من در این  بالا کاری از دستم بر نمی آید اما داستان های شیرینی دارم که تابه حال گفته نشده اند.

I will tell you some of them today
من امروز چند تایش را برای شما تعریف خواهم کرد.

And I shall give you a moral for each of them at the end
و در پایان نکات اخلاقی هریک از آن ها را برایتان خواهم گفت.

مطالب مرتبط

تفاوت مترجم واقعی با مترجم غیر واقعی

هوش مصنوعی چیست ؟

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *