آوریل 2020
پاندمی کرونا
با مطالعه ای که روی اخبار تازه منتشر شده و به روز رسانی شده از دانشگاه MIT داشتیم، مقاله ای را ترجمه کرده ایم که در این مقاله ذکر شده است، محققان دانشگاه MIT، از بروز فاجعه در زمان حذف زودهنگام قرنطینه در بسیاری از کشورها خبر داده اند.
استراتژی های ترجمه
بخشی از مشکل بسیاری از تئوریهای ترجمه که ما تاکنون مورد بررسی قرار داده ایم، این است که مدلهای آنها از روند ساختاری صرفآ نظری است.
روابط کلمه ای
کلمات جدا از ساختار کلی شان، دارای روابطی هستند که شما در موارد مربوط به معناشناختی از آنها کمک میگیرید. برای مثال جفری لیچ[Geoffrey Leech] زبان شناس انگلیسی درمورد مترادف (کلمه ای با معانی مشابه)، چند معنایی (کلماتی با چندین معنی)، اشتراک لفظی (کلماتی که یکسان به نظر میرسند اما دارای معانی مختلفی هستند) و متضاد (کلماتی که معانی مخالف دارند) براساس طبقه بندی زیر بحث میکند:
نقش مترجمان در به روز رسانی اطلاعات
امروزه مقالات بسیار زیادی در خصوص ویروس کرونا در سطح فضای جهانی وب و همین طور دنیای مجازی منتشر می گردد که صحت و سقم تایید شده ای ندارند.



