خاطرهی من در مورد ترجمه به زمانی که تلاش میکردم پایاننامهی ارشدم را تکمیل کنم برمیگردد. من در فصلی از پایاننامه باید در مورد کلمات کلیدی پایاننامهام تعریفهای کامل، جامع و مناسبی مینوشتم .
باید از منابع لاتین و معتبری برای این کار استفاده میکردم و زمان کمی هم داشتم. مقالات بسیاری را از سایتهای معتبر در حوزهی مورد نظرم جمعآوری کردم و برای پیدا کردن تعریف مناسب از کلماتم مجبور بودم کل مقاله را بخوانم. با این کار زمان زیادی از دست میدادم ضمن اینکه بسیار خستهکننده بود.
کمی فکر کردم و راه مناسبی برای تکمیل پایان نامه و رسیدن به مقصودم پیدا کردم. من در هر مقاله کلمات “definition of my keyword” ، “my keyword is” و “my keyword means” را جستجو کرده (به جای کلمه my keyword کلمهی کلیدی مورد نظرم را قرار میدادم) و تنها پاراگرافهایی که شامل این کلمات بودند را مطالعه میکردم. به این ترتیب در زمان کوتاهی توانستم مقالات بسیاری را بررسی کرده و تعریفهای مناسبی برای کلمات کلیدی مورد استفاده در پایاننامه ام پیدا کنم.
متن انگلیسی همین خاطره
complete my master’s thesis
My memory of the translation goes back to when I was trying to complete my master’s thesis. In a thesis chapter, I had to write complete, comprehensive, and appropriate definitions of my thesis keywords. I had to use reliable Latin references for this and had a little time. I collected a lot of articles from reputable sites in my field and had to read the whole article to find a proper definition of my words. I would have lost a lot of time doing this, and it was very boring. I thought a little and found a way to reach my goal. In each article I searched for the words “definition of my keyword”, “my keyword is” and “my keyword means” (Instead of the word my keyword, I used the keyword as my target) and I only read the paragraphs that contained those words. In such a short time, I was able to review many articles and find suitable definitions for the keywords used in my thesis.
زهره شکراللهی
شاید خوشتان بیاید