چگونه یک کتاب ترجمه کنید: هر چیزی که لازم است بدانید
این که شمایک نویسنده کوچک باشید یا یک ناشر ، ترجمه کتاب یک روش عالی برای افزایش فروش و دستیابی به خوانندگان جدید در سراسر جهان است. اما اگر به یک زبان دیگر مسلط نیستید ، ممکن است هنگام ترجمه ، بومی سازی و ویرایش کتاب خود برای مخاطبان بین المللی با چالش هایی روبرو شوید.
بهترین راه های مقابله با این موانع و سایر نکات مفید را در ترجمه کتاب بیاموزید
هدف نهایی خود را تعیین کنید
به این فکر کنید که چرا می خواهید کتاب خود را به یک زبان دیگر ترجمه کنید.
ترجمه کتاب نیاز به زمان ، پول و تلاش دارد. قبل از شروع هدف خود را از ترجمه کتاب و اینکه به چه زبانی ترجمه کنید را مشخص نمایید.
نکته : اگر کتاب شما در ابتدا به زبان انگلیسی چاپ شده است ، ممکن است بخواهید برخی از بازارهای خارجی را برای ناشران مانند اندونزی ، هند ، چین ، ترکیه و کره جنوبی در نظر بگیرید.
تعیین بازار هدف
پس از اینکه زبان جدیدی را که برای ترجمه کتاب خود انتخاب کردید ، تحقیق کنید در کشور مدنظر سیستم های بروکراسی (تشریفات اداری) ، سانسور و سایر مواردی که ممکن است با انتشار کتاب خود در آن کشورها روبرو شوید چگونه است.
چند سوال مهم در مورد بازار کشور مورد نظر از خود بپرسید:
چه ژانرهایی در کشورهدف محبوب هستند؟
رقیب من کیست؟
چه عناوین دیگری شبیه به عنوان من است؟
آیا موضوع کتاب من در این بازار چشمگیر خواهد شد؟
آیا من قبلاً نسخه های دیجیتال یا چاپی از نسخه انگلیسی را در اینجا فروخته ام؟
جواب دادن به این سؤالها به شما کمک می کند تا درک بهتری نسبت به فروش کتاب خود در یک کشور دیگر به دست آورید..
نکته مهم: اگر به زبان بازار هدف خود صحبت نمی کنید باید از یک مترجم حرفه ای یا موسسات ترجمه استفاده کنید.چگونه یک کتاب ترجمه کنید
استفاده از ترجمه ماشین را در نظر بگیرید.
بودجه ترجمه شما کم است ؟ اگر کتاب شما غیر داستانی است ، شاید یک سرویس ترجمه خودکار حرفه ای مانند Microsoft Translator یک گزینه مقرون به صرفه برای ترجمه کلمات و عبارات رایج باشد.
در حالی که ترجمه ماشینی می تواند مقداری از متن شما را ترجمه کند ،بخش هایی را که نمی تواند درک کند را به یک مترجم حرفه ای بسپارید. محصول نهایی نیز باید برای یکنواختی و دقت توسط یک متخصص یا حداقل یک مترجم بومی ویرایش شود.
مراقب باشید: ترجمه ماشینی راه حل مناسبی برای داستان نیست زیرا فاقد عبارات رایج است و گاهی اوقات ازعبارات نامفهوم یا به عبارتی من درآوردی استفاده می کند.
یک مترجم حرفه ای استخدام کنید
استخدام یک مترجم حرفه ای که فرهنگ بازار هدف شما را درک می کند بهترین روش برای تضمین درست ترجمه کتاب شما است.
آنها می توانند لحن ، پیام و ساختار را بدون از دست دادن جوهر متن اصلی تطبیق دهند. آنها همچنین متن را بومی سازی می کنند تا اطمینان حاصل شود که از تفاوت های ظریف فرهنگی غافل نیستید و از اشتباهات ترجمه جلوگیری شود.
برای خدمات ترجمه حرفه ای دو گزینه وجود دارد: یک مترجم آزاد یا یک موسسه ترجمه.
قبل از صحبت با یک فریلنسر یا موسسه ترجمه ، برخی از سؤالاتی را که باید در نظر بگیرید:
آیا شما حق ترجمه کامل را دارید؟
چه زمانی ترجمه به پایان می رسد؟ آیا تضمین دارد؟
آیا کتاب هایی شبیه به کتاب من را ترجمه کرده اید؟
شرایط و روند همکاری چگونه است ؟
آیا من قادر به ارائه بازخورد در مورد ترجمه ها که انجام می شود هستم؟
هزینه کلی چقدر است؟ آیا ممکن است هزینه ها اضافه شود ؟
نکته : ترجمه کتاب های مترجم را در بازار بین المللی کتاب با زبان اصلی مقایسه کنید تا ببینید ترجمه به درستی صورت گرفته است .اگر بررسی هایی شما نشان داد که کتاب ترجمه شده مترجم مدنظر مطابق با استاندارد انجام نشده باشد یعنی ترجمه ضعیف است
ویرایش و تصحیح
همانطورکه کتاب خود را قبل از چاپ ویرایش و تصحیح کردید ، بعداز ترجمه باید ویرایش و تصحیح انجام دهید. ویرایشگر هرگونه غلط املایی ، دستور زبان و اشتباهات مکانیکی را که توسط مترجم انجام شده است را برطرف می کند.
اگر تصمیم دارید با یک مترجم آزاد همکاری کنید ، باید یک مترجم یا مترجم دوم را استخدام کنید تا کارهای مترجم اول را بررسی کنید.بهتر است به یک موسسه ترجمه مانند خدمات ترجمه پارس 68 رجوع کنید.
ویرایش و تصحیح کتاب هزینه های اضافی را به شما تحمیل می کند ، اما ارزش آن را دارد. کتاب شما با یک استاندارد بالا ترجمه شود و به خوبی در زبان مقصد پذیرفته می شود.
انتشار ، بازاریابی و نظارت
پس از ترجمه و ویرایش کتاب ، زمان آن رسیده که در سایر کشورها منتشر و به بازار عرضه کنید. اگر در درک وب سایت هایی که در آن می فروشید مشکل دارید ، از مترجم خود بخواهید که بفهمید آیا آنها علاقه مند به کمک به شما هستند یا خیر.
عملکرد کتاب خود را در بازار هدف خود ارزیابی کنید. مقدار فروش را با انتظارات خود مقایسه کنید و ببینید آیا پولی که برای ترجمه و ویرایش هزینه کرده اید جبران می شود.
بیشتر بخوانید :تغییرات ضروری کتاب در ترجمه
بیشتر بخوانید :روند ترجمه کتاب در طول تاریخ
آماده شوید تا خوانندگان جدید کشورهای دیگر را برای تشکر و سؤال به شما مراجعه کنند ، بنابراین مطمئن باشید که آمادگی لازم را برای رسیدگی به هجوم نظرات و پیام ها به زبانی دیگر داشته باشید.
نکته: اگر می خواهید کتاب خود را در آمازون بفروشید ، از Book Linker استفاده کنید – وب سایت رایگان که به شما امکان می دهد URL آمازون کتاب خود را وارد کنید ، و پیوندی را ایجاد می کند که در هر بازار آمازون کار می کند.
# چگونه یک کتاب ترجمه کنید