
تفاوت بین این دو کلمه چیست؟ در این آموزش ترجمه به تفاوتهای دو فعل که در معنی شباهت زیادی باهم دارند میپردازیم. say و tell دو کلمه مشابه هستندکه به کمک مثالهای متعددی که خواهیم زد بیشتر با تفاوت های این دو فعل آشنا میشوید. این نکات در هیچ کلاس درسی آموزش داده نمیشود و مخصوص ترجمه و روان سازی جملات است. همچنین در ترجمه کتاب و جلوگیری از برداشت های اشتباه بسیار کمک میکند.
به جملات زیر توجه کنید و تفاوت آنها را بیان کنید:
“Can you tell me Milad?”
“Can you say Milad for me?”
در فارسی، ترجمه هر دو جمله به نظر مشابه میآید، اما چرا از دو فعل مختلف استفاده شده است؟ هر دو فعل say و tell در فارسی ترجمه یکسانی دارد: “گفتن”. اما یک مترجم که سالها متون و کتاب ترجمه کرده است تفاوت را میفهمد و از معادل مناسب خود استفاده میکند.
تفاوتهای اصلی بین say و tell:
- مفهوم و هدف:
- Say: به معنای گفتن و بیان کردن متن و پیام است.
- Tell: به معنای دادن اطلاعات است.
- مثالها:
- “How do you say this word in English”
- “Could you tell me how to get to Big Ben”
- استفاده با مفعول مستقیم:
- Say: بدون مفعول مستقیم بکار میرود و اگر لازم بود اشاره به شنونده، حرف اضافه “to” به کار میرود.
- Tell: همواره با مفعول مستقیم و بدون حرف اضافه بکار میرود.
- استفاده با مفهوم نقل قول:
- Say: در جملات نقل قول مستقیم و غیرمستقیم بکار میرود.
- Tell: فقط در جملات نقل قول غیرمستقیم کاربرد دارد و به هیچ عنوان در نقل قول های مستقیم نباید استفاده کرد.
- معانی دیگر:
- Say: به عنوان هم معنی با کلمه “think” استفاده میشود.
- Tell: به معنای دستور دادن به کسی میتواند باشد.
- مثالها:
- “What do you say?” (نظر شما چیست؟)
- “You can’t tell me what to do!” (نمیتوانی به من بگویی چه کاری انجام دهم!)
کاربردهای مختلف:
- Say Something در مقابل Tell Someone Something:
فعل tell برای انتقال مفهوم “گفتن چیزی به کسی” استفاده میشود و گوینده و شنونده مشخص هستند.
مثالها: - “She told the man her name.”
- “Mary tells her mom she loves her every day.”
- استفاده از حرف اضافه:
در صورت انتخاب فعل say، حتما باید از حرف اضافه “to” استفاده شود.
مثالها: - “Tom said ‘Hi’ to Meg.”
- “My manager said to me, ‘You need to improve your English to get a promotion.'” اما فعل tell بدون حرف اضافه به کار میرود.
مثالها: - “Raj told Tom he was sorry.”
- “Did I tell you what happened?”
نقل قول:
- Say: در جملات نقل قول مستقیم و غیرمستقیم استفاده میشود.
مثالها: - “Raj said ‘I’m sorry’ to Tom.”
- “Mary said ‘I love you’ to her mom.”
- Tell: فقط در جملات نقل قول غیرمستقیم کاربرد دارد.
مثالها: - “Raj told Tom that he’s sorry.”
- “Jim told me he would be late.”
معانی دیگر:
- Say:
مترادف think: “What do you say?” (نظر شما چیست؟) - “I’d say there are about 500 people in this room right now.” (من میگویم در حال حاضر حدود ۵۰۰ نفر در این اتاق هستند.)
- Tell:
به معنای دستور دادن: - “You can’t tell me what to do!” (نمیتوانی به من بگویی چه کار کنم!)
- “Tell Jim to go away.” (به جیم بگو برود.)
Chunkها:
- قصه گفتن:
“Tell a story” همیشه به این صورت ترجمه میشود و نه به صورت “say a story”.
در این مقاله به تفاوتهای اساسی بین دو فعل say و tell پرداخته شد. اکنون میتوانیدبا درنظر گرفتن مثالها و توضیحات ، از این افعال استفاده بهتری داشته باشید و ترجمههای دقیقتری انجام دهید.
برای استفاده صحیح ودرست از کلمات say و tell، باید به مفهوم و هدف این دو فعل پرکاربد دقت کرد . فعل say به معنای گفتن و بیان کلمات و جملات است و معمولاً بدون مفعول استفاده میشود. اما، فعل tell به معنای دادن اطلاعات به کسی است و بیشتر مواقع با مفعول مستقیم بکار میرود. say هم در نقل قول مستقیم و هم نقل قول غیرمستقیم به کار میرود، در حالی که tell فقط در نقل قول غیرمستقیم کاربرد دارد. ، say به عنوان هم معنی فعل think و tell به معنای دستور دادن ترجمه میشود. در نهایت، برخی اصطلاحات انگلیسی مانند “tell a story” همیشه به صورت مشخصی به کار میروند و نباید به صورت say a story گفته شود. با توجه به این نکات، ترجمه ای روان داشته باشید و اگر نیاز به یک ترجمه کتاب و چاپ آن به نام خودتان داشتید وارد این لینک شوید.
چاپ کتاب میتواند مزیت های زیادی برای شما داشته باشد. هم زبان خود را با ترجمه کتاب تقویت کنید و هم از امتیازات آن استفاده کنید. همچنین میتوانید از موسسه ترنسلینت 68 در زمینه ترجمه و چاپ کمک بگیرید.