پارس 68 با ارایه خدمات نوین در این حوزه از جمله ترجمه تضمینی و ترجمه دانشجویی توانسته اعتماد دانشجویان عزیز را جلب نماید.
در مورد مرکز ترجمه تخصصی پارس 68 بیشتر بدانیم
خلاقیت و ارائه یک ترجمه تخصصی خوب ازویژگی های موسسه پارس 68 است. ویرایش ترجمه ها توسط افراد انگلیسی زبان که مدت زیادی را در دانشگاه های انگلیسی تحصیل کرده اند انجام میشود. در واقع در این مرکز هرنوع ترجمه تخصصی با هر کیفیتی که بخواهید انجام میشود. ما به مترجمین خود ایمان داریم. ما بدون مشکل نیستیم اما همیشه مشکلات را حل کرده و درصدد بهتر شدن هستیم.
مهمترین ویژگی که مرکز ترجمه تخصصی پارس 68 را از دیگر موسسات متمایز کرده است به شرح زیر است.
1-سرعت در انجام ترجمه
2-قیمت بسیار رقابتی
3-اخلاق پرسنل
4-همکاری با تمامی دارالترجمه های ایران
چطوربه یک مترجم متخصص تبدیل شوید؟
ازانجایی که بین مترجمان همیشه رقابت زیادی دیده میشود اگر میخواهید جز کسانی باشید که دراین کاراز بقیه در مرحله بالاتری قرار بگیرید،باید از مهارت های کافی برای یک ترجمه باکیفیت بالا رابطور کامل اگاهی داشته باشید.درواقع میتوان گفت تعداد کثیری از افراد هستند که به کار مترجمی علاقه مند هستند،ناگفته نماند که شاید درنگاه اول این شغل کاراسانی بنظر برسد اما نکته ی قابل توجه این است که بتوانید باتلاش خود هرروز درکارخود پیشرفت کرده تابتوانید به موفقیت مورد نظر خود برسید،ان موقع است که میتوانید بگویید یک مترجم متخصص هستید.ما دراین مقاله شمارا با مجموعه ای از مهارت ها برای پیشرفت درکار مترجمی اشنا خواهیم کرد.
درمرحله اول دقت کنید که برای ترجمه متن مورد نظر عجله نکنید به این معنا که:
اول،یک بار متن را بخوانید تا بطور کامل با آن اشنایی پیداکنید و مفهوم جملات آن دستتان بیاید،حال میتوانید با اگاهی بیشتری شروع به ترجمه کنید بدون شک دراخر یک ترجمه ی بدون نقص خواهید داشت.در این مرحله بهتر است از روشه skim،یعنی خواندن یک متن بصورت سطحی استفاده کنید چرا که اگر بخواهید تمام متن ها را ازاول تا اخر بخواهید وقت زیادی از شما گرفته شده و این باعث میشود درهرروز متون کمتری رابه ترجمه برسانید،درنتیجه پیشرفتی درکار خود احساس نمیکنید.سعی کنید هرمتن را بگونه ای مطالعه کنید تا فقط بطور کلی باموضوع ان اشناشوید وبسنجید ببینید که ایا یک ترجمه باکیفیت به عمل اورید،در این صورت ترجمه خود را آغاز کنید.
درمرحله ی دوم دقت کنید که حتما از روش واحد بندی استفاده کنید،به این معنا که:
پس از گذراندن مرحله اول درصورت شروع ترجمه، پیشنهاد میشود که کلمات موجود در متن موردنظر را به دسته های پنج تا ده تایی تقسیم کنید چرا که این روش باعث میشود روی هرقسمت تمرکزبیشتری گذاشته و درنتیجه بتوانید متنی بایک ترجمه ی قابل متن را اراعه دهید.ناگفته نماند کلمات انتخابی برای تقسیم بندی حالت تعادل داشته باشند یعنی،بیش ازاندازه کوتاه نباشند چرا که باعث میشود ترجمه ناقص بنظربرسد و همچنین درصورت بیش از اندازه بلند بودن کلمات انتخابی،ممکن است بعضی قسمت ها از نظرشما پنهان شده و انها را ترجمه نکنید.
درمرحله ی سوم دقت کنید که پس ازپایان، متن اصلی را با متنی که ترجمه کردید مقایسه کنید به این معنا که:
متنی را که خودتان ترجمه کرده اید با متن اصلی تطابق دهید،و توجه داشته باشید که تمام قسمت ها ترجمه شده باشد و همچنین با این کار درصورت داشتن اشتباه به اصلاح ان پرداخته ،درنتیجه دراخر ترجمه ی شما بدون نقص خواهد بود.
درمرحله ی چهارم وقت ان است که کمی به خودتان استراحت دهید:
ازانجایی که ذهن مترجمان درحین ترجمه بسیار مشغول میشود بهتر است قبل از وارد شدن به مرحله ی پنجم به مغزتان استراحت دهید تا کمی به ارامش رسیده و برای ادامه ی کار تمرکز لازم راداشته باشید،این کار به شما کمک میکند تابتوانید یک ترجمه با کیفیت بسیار بالا ارائه دهید.
درمرحله ی پنجم یعنی مرحله ی اخر فقط کافی است یک بار ترجمه ی خود را از اول تا انتها بخواهید:
این کار کمک میکند تا اگر قسمتی را به گونه ای ترجمه کردید که ممکن برای مخاطبان قابل فهم نباشد،یا درصورت رعایت نکردن علایم نگارشی ان ها را اصلاح کنید و در اخر ترجمه ی بدون اشکال خودرا به انتشار برسانید.
و اما دراخر هدف ازطی مراحل بالا چیست؟
همانطورکه دربالا گفته شد ترجمه کردن شاید درابتدا کاره انچنان سختی بنظرنرسد اما باید گفت مترجمان تمام وقتشان رابرای ارائه ی یک ترجمه ی خوب فرایندی پیچیده را درذهن خود طی میکنند چرا که تصورکنید باید موضوع متن اصلی را درذهن خود بسپارند و همزمان بااین کار کلمات مناسب رابه گونه ای که منظور و مفهوم متن اصلی را به مخاطبان بدرستی برساند را پیدا کنند،و این بدون شک کاراسانی نخواهد بود والبته ناگفته نماند رعایت اصول نگارشی رانیزباید درنظر داشته باشند چرا که دراین صورت ممکن است کج فهمی برای خواننده بوجود بیاید.و شاید سخت بودن ترجمه نیز همین باشد که مترجمان تمام این موارد را باید بطور همزمان در ذهن خود نگه دارند به همین خاطر است که مترجمان متخصص معمولا پس ازپایان کارذهنی خسته دارند اما بارعایت مراحل بالا بدون شک به انها کمک میشود تا بدون خسته شدن بیش از اندازه ی ذهنشان،متنی بدون نقص را به ترجمه و دراخر به انتشار برسانند.
پس میتوان گفت استفاده از مراحل بالا شما را به یک مترجم متخصص با دراختیارداشتن مهارت های لازم تبدیل خواهد کرد.
این نکته را در نظر بگیرید برای انجام ترجمه مقاله و ترجمه کتاب حتما از مترجمینی استفاده کنید که تجربه بالایی در این کار داشته باشند.یک مرکز ترجمه تخصصی خوب بسیتری از دغدغه های ذهنی ما را کم میکند.
مراحل سفارش کار
1-ابتدا شما روی گزینه سفارش ترجمه در قسمت بالای صفحه کلیک می کنید وصفحه سفارش ترجمه باز می شود
2-سپس فایل خود را جهت قیمت کذاری آپلود میکنید
3-کارشناسان ما فایل شما را دریافت کرده و از لحاظ قیمت و زمان ومحتوا مورد بررسی قرار می دهند و از طریق ایمیل به شما اطلاع داده میشود(تمامی این مراحل رایگان می باشد)
سوالات متداول
قیمت گذاری به صورت رایگان می باشد و بعد از سفارش شما قیمت وزمان به صورت پیش فاکتور به ایمیل شما ارسال می شود در صورت تمایل می توانید سفارش خود را ثبت نمایید .لینک قیمت گذاری را کلیک کنید.
شما می توانید با موارد زیر که گفته شده از کیفیت ترجمه ها خیالتان راحت باشد. 1-خدمات ترجمه پارس 68 دارای 15 سال سابقه در زمینه ترجمه می باشد . در نتیجه در صورتی که درست کار نمی کرد تا الان تعطیل می شد. 2- کلیه ترجمه ها دارای ضمانت می باشد یعنی بعد از تحویل کار با مترجم مربوطه تا چند روز (بستگی به سطح کیفی انتخاب دارد) تسویه نشده تا در صورت مشکل ادیت شود. 3- نمونه های زیادی از ترجمه مترجمین مجموعه در سایت وجود دارد. 4- می توانید یک صفحه را از هر جای متن یا کتاب ویا مقاله انتخاب و توسط ما ترجمه شود و سپس سفارش دهید. 5- در ترجمه کتاب و سفارش های دارای حجم زیاد ترجمه به صورت بخش به بخش تحویل داده می شود تا از کیفیت کار در هنگام ترجمه مطلع باشید.
قیمت ترجمه بستگی به کیفیت و زمان تحویل و زبان و حجم ترجمه متفاوت است برای دیدن قیمت و زمان وارد صفحه تعرفه شوید.
شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com ویا تلفن 02144808581-(واتساپ 09108681199 ) با ما در تماس باشید
Pingback: ترجمه مقالات کامپیوتر ،رشته مهندسی کامپیوتر که باعث جهانی شدن اطلاعات و ارتباطات شده است