مراحل ترجمه رسمیReviewed by فاطمه فراهانی on Jan 15Rating: 5.0مراحل ترجمه رسمیمراحل ترجمه رسمی

مراحل ترجمه رسمی

آشنایی با مراحل ترجمه رسمی:

اولین اقدام برای گرفتن قبولی و بورسیه تحصیلی در خارج کشور تایید مدارک است.این پذیرش از طریق ترجمه رسمی مدارک واسناد انجام میشود.


با ترجمه رسمی از مدارک تحصیلی یا شغلی خود تصویری روشن و دقیقی از مشخصات و مدارک خود در اختیار مسئول پذیرش قرار میگیرد.
این مدارک برای ترجمه باید مهر و امضای رسمی از سازمان و ارگان صادرکننده داشته باشد تا مورد تایید داداگستری و وزارت امور خارجه قرار بگیرند.

گرفتن کپی در  مراحل ترجمه رسمی

مدارکی که به صورت کپی یا کپی برابر اصل هستند برای ترجمه رسمی نمیتوانند مورد تایید قرار بگیرند.
برای ترجمه مدارک خود هر ترجمه ای مورد تایید نیست و حتما باید مهر وامضای دارالترجمه رسمی برا تایید ان باشد.بنابراین ترجمه ای که خود شخص انجام میدهد یا ان را به مراکز غیر رسمی ترجمه میسپارد مورد تایید نیست.
اما انچه دراین بخش مهم است انتخاب دارالترجمه رسمی است که بعد از ترجمه اگر اشتباهی در ترجمه وجود داشته باشد مسئولیت ان را برعهده بگیردو پس از تحویل ان قبل ارائه به قوه قضاییه مشکلات را رفع کند.خود فرد نیز باید بعد تحویل ترجمه درخواستی ان را چک کند تا اشتباهاتی مانند شماره ,تاریخ ,معدل و نام که از اشتباهات رایج جزئی بوده اصلاح شود.
در مرحله بعدی تهیه فتوکپی از تمام صفحات سند و مدارک به همراه مهر و امضای دارالترجمه و تحویل به قوه قضاییه نیاز است.
بعد از تایید مدارک و اسناد شما از طرف اداره امور دارالترجمه رسمی قوه قضایه ,نوبت به تایید وزارت امورخارجه میرسد که با تحویل این مدارک انجام میشود.همچنین بسیاری از دارالترجمه های رسمی این مرحله را بادریافت هزینه بیشتر خود انجام میدهند تا در وقت و هزینه شما صرفه جویی شود.
البته بسیاری از دانشگاه های امریکا, انگلستان وکانادا تایید مدارک از طریق مراجع قضایی راضروری نمیدانند بنابراین قبل انجام این اقدامات از شرایط پذیرش و قوانین دانشگاه مورد درخواست خود اطلاع پیدا کنید.

در مرحله بعدی بایست برای تاییده مورد نیاز,مدارک مورد قبول خودرا به سفارت کشور مورد نظر تحویل دهید.شخص باید برا درخواست ویزا به سفارت کشور انتخابی خود برود وپس از تایید مدارکش منتظر زمان مصاحبه برای اخذ ویزا شود

نکات مهم در مراحل ترجمه رسمی مدارک و اسناد:

ترجمه مدارک باید در وقت کافی و به دور از عجله انجام شود زیرا احتمال اصلاح و بازبینی مجدد ترجمه از سوی وزارت امور خارجه و دادگستری وجود دارد.
از کلیه مدارک ترجمه شده اسکن بگیرید و فایل نسخه ترجمه شده خودرا تا چند ماه حفظ کنید.
از مدارک خود چند کپی داشته باشید تا درصورت نیاز در وقت و هزینه شما صرفه جویی شود.
کلید واژه تخصصی و اصطلاحات رشته و مهارت خود را دراختیار مترجم قرار دهید تا از واژگان تخصصی استفاده کنند.
در صورت اصلاح یا اعمال تغییرات در مدارک خود ابتدا از طریق قانونی اقدام کنید و پس از ان مدارک خود را برای ترجمه دراختیار دارالترجمه رسمی قرار دهید زیرا مترجم رسمی حق دخالت و تصرف در مدارک شمارا ندارد.
مدارکی که اصل ان به زبان انگلیسی است فقط احتیاج به مهر تایید قوه قضاییه دارد.
در صورت نیاز ,سابقه بیمه ی خودرا از طریق درخواست مترجم رسمی به تامین اجتماعی شعبه مربوطه,استعلام کنید.
در صورتی که نیاز به گواهی پزشکی باشد شخص قبل تایید قوه قضاییه باید مهر و امضای سازمان نظام پزشکی را داشته باشد.

نحوه ترجمه و نوشتار در مراحل ترجمه رسمی

در نحوه ترجمه و نوشتار جزئیات مشخصات خود, ان را به مترجم مورد نظر یاداوری کنید تا ترتیب نوشتاری و شیوه برگرداندن ان به لاتین به طور دقیق و درست انجام شود.
برای ترجمه رزومه خود ابتدا از شرکت یا سازمان درخواستی , گواهی اشتغال به همراه مهر و امضا تایید شده دریافت کنید و پس از پرکردن مدت زمان اشتغال ,مشخصات و مهارت خود به همراه روزنامه رسمی شرکت مورد نظر برای ترجمه رسمی دراختیار دارالترجمه قرار دهید.
بعضی سفارت خانه ها برای پذیرش ترجمه مدارک خود مترجمانی متعمد دارند. و فقط ترجمه این اشخاص را تایید میکنند بنابراین شخص باید قبل اقدام برای ترجمه از شرایطی که ان کشور قرار داده باخبر شود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *