post

مترجمی زبان انگلیسی در ایران

تاریخچه مترجمی زبان انگلیسی در ایران به سالها پیش باز می گردد و درباره آن تحقیقات زیادی انجام و مقاله های زیادی نگاشته شده است.

این تصور وجود دارد که هر فرد تحصیل کرده و دارای مدرک دانشگاهی می تواند به راحتی به دو زبان حرف بزند و از توانایی لازم برای ترجمه استفاده برده و می تواند هرگونه متن تخصصی را به بهترین شکل ترجمه کند.

این تصورات کاملا غلط است چرا که ترجمه انگلیسی به فارسی یا هر ترجمه از هر زبان دیگری و همچنین مکالمه به هر زبانی جز زبان مادری به تحصیل و آموزش در این زمینه نیاز دارد تا مهارت لازم برای صحبت کردن به زبان دوم و ترجمه فراهم شود. در واقع به نسبت افراد تحصیل کرده افراد متخصص کمی وجود دارند که می توانند به عنوان مترجم انگلیسی یا هر زبان دوم دیگر به ترجمه متن های تخصصی پرداخته و یا به زبان دوم حرف بزنند و به درستی با مردم در یک کشور خارجی ارتباط برقرار کنند.

بیشتر بخوانید : صحبت کردن به زبان انگلیسی 

مجموعه تمام این توانایی ها دربرگیرنده خصوصیات و توانایی هایی است که برای انجام یک ترجمه دقیق لازم است به طوری که ترجمه متن با دقت لازم و مطابقت با زبان مقصد انجام شود. در این مقاله به طور خلاصه به توانایی های ترجمه می پردازیم که برای مترجم های متخصص لازم است.

مترجمی زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی

مترجمین حرفه ای همواره به مراحل کاری گفته شده در ذیل برای ترجمه مقالات، پایبند هستند.

  1. مترجمین می بایست کل مطلب را به خوبی درک نمایند و نگاهی جامع و گذرا به بخش های مختلف مقاله بیندازند. این مرور جامع و گذرا به مترجمین کمک خواهد کرد که در جریان قرار گیرند با چه طرح و برنامه ای می توانند کار ترجمه خود را انجام دهند.
  2. مترجمین حرفه ای می بایست پس از بررسی کلیت مطلب، ترجمه متن را شروع کنند. تعلل و معطلی زیاد بین درک کلیت مقاله و ترجمه دقیق آن، به هیچ عنوان توصیه نمی شود. چون این امکان وجود دارد که روند فرایند ترجمه شما به همان صورتی که برنامه ریزی کرده اید، پیش نرود. بنابراین بهتر است شروع کردن ترجمه را هرچه سریع تر، استارت بزنید و در طی فرایند ترجمه، به جزئیات رسیدگی نمایید.
  3. پس از انجام فرایند ترجمه و بهره گیری از روش ترجمه متناسب با روش و سلیقه و سبک خودتان، اکنون نوبت مرور و بازخوانی متن است بنابراین قادر خواهید بود یک مقاله بی عیب و نقص را تحویل مشتری یا مخاطب خود دهید. برای این که به نتیجه مطلوب در زمینه ترجمه برسید، می بایست به صورت دوباره و یا حتی چند باره، متن ترجمه خود را مرور نمایید.
  4. روش های مختلفی در ترجمه مقاله وجود دارد ولی نکته ای که می بایست همه مترجمان مد نظر قرار دهند این است که همه مترجمان چه مبتدی و چه پیشرفته، پس از گذشت مدت زمانی از کار ترجمه خود،نیاز دارند که از متن مقاله اندکی کناره گیری کنند. این استراحت و کناره گیری ، مترجمین را یاری می رساند تا در صورت مراجعه مجدد به مقاله، دید بهتر و گسترده تری نسبت به اصلاح اشتباهات احتمالی خود خواهند داشت. پس بهتر است اندکی به خودتان زمان بدهید و پس از مدت زمان مشخصی، متن مقاله را مجدد بررسی نمایید. این کناره گیری از متن مقاله به شما یاری خواهد رساند تا پس از آن به عنوان یک خواننده مجدد به متن مراجعه نموده و نظرات مهم تر و دقیق تری درمورد اشکالات مختلف مقاله داشته باشید.
  5. در پایان کار، مترجمین می بایست بررسی و ویرایش تخصصی را در مرحله نهایی انجام داده و اتمام کار را به مشتری یا مخاطب خود اعلام نمایید.

نحوه ترجمه مقاله انگلیسی، از روش ها و تکنیک های متفاوتی تبعیت می کند ولی مراحل گفته شده در فوق، از جمله مراحل ضروری است که تمامی مترجمان کاربلد و تخصصی می بایست این مراحل را طی نمایند.

توانایی های نوشتاری

یک مترجم خوب باید یک نویسنده بسیار خوب باشد. مترجمی زبان انگلیسی در ایران به سالها پیش باز می گردد و مترجم های بسیار خوبی به ترجمه آثار ادبی جهان پرداخته اند.

مترجمین باید بتوانند در زمینه های گوناگونی مثل بازاریابی و تبلیغات، ترجمه اسناد رسمی، متن های دانشجویی، متن های تخصصی، متون فنی و مهندسی و حتی متن های پزشکی به خوبی چارچوب های نوشتاری صحیح ایجاد کرده و ترجمه متن را به خوبی انجام دهند.

باید توجه کرد که ویژگی یک متن کامل پیش از هر چیزی تنها در طی زمان و به وسیله نظام آموزشی توسعه یافته و پس از ممارست و کسب تجربه فراوان به نتیجه می رسد. در حقیقت خیلی کم پیش می آید کسی بتواند نویسنده مستعد و بدون اشتباهی باشد بدون اینکه در این زمینه تحصیل نکرده باشد.

مترجمی زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی

شاید به همین دلیل باشد که مترجمهای حرفه ای تنها به زبان مادری خود ترجمه می کنند و بیشتر روی ترجمه یک زبان تمرکز دارند. لازم است مترجمان از علم کافی درباره زبانی که ترجمه متن را به آن انجام می دهند برخوردار باشند. اگر مهارت مترجم کمتر از مهارتهای یک فرد بومی و کاملا مسلط به آن زبان باشد در این صورت مترجم اگر به زبان آگاهی کامل نداشته باشد بسیاری از نکته ها و اصطلاحات ظریف موجود در متن اصلی را از دست داده و ترجمه متن کیفیت بسیار کمی خواهد داشت.

می توان گفت تعداد افراد اندکی از کسانی که به تحصیل زبان خارجی می پردازند به چنین مهارتی از تحصیل زبان دست پیدا می کنند.

می توانیم نتیجه بگیریم رسیدن به سطح کاملا حرفه ای در زبان دوم برای یک مترجم حرفه ای یک ضرورت محسوب می شود. یک مترجم حرفه ای باید توجه خاصی به جزییات داشته باشد همچنین باید در برابر دشواری های متن صبوری کرده و گاهی لازم است ترجمه متن را بارها و بارها دوباره نویسی کند تا متن به روانی و فصاحت کامل برسد.

مترجمی زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی

یک مترجم خوب پشتکار زیادی دارد تا به وسیله بازنویسی مکرر ترجمه از دقت و صحت ترجمه اطمینان حاصل کند. یک مترجم خوب اغلب در جستجوی ایده آل ترین است و به خوب بودن کیفیت کار خود می بالد. مترجمی که سرعت را بر دقت ترجیح می دهد یک مترجم حرفه ای محسوب نمی شود.

ترجمه یک روند فکری بسیار دشوار است و به عنوان یک فعالیت چالش برانگیز و پیچیده به تمرکز و دقت زیادی نیاز دارد. یکی از توانایی های مهم در ترجمه پیگیری خط سیر مناسب در ترجمه است که نیاز به آموزش دارد. یک مترجم متخصص آموزش دیده بهترین و مناسب ترین روش های آموزشی را در طی دوره تحصیلی خود پشت سر گذاشته است. همان طور که بارها تاکید کرده ایم بازنویسی و بازبینی مکرر ترجمه متن نقش بسیار مهمی در کیفیت ترجمه دارند.

مترجمی که در این حوزه آموزش ندیده است بسیار ضعیف عمل کرده و نظارت اندک و عدم وجود دقت لازم در ترجمه متن سبب بروز مشکلات در صحت ترجمه و بکار بردن اصطلاحات غیر استاندارد می شود.
تجربه یکی از اصلی ترین ویژگیهای یک مترجم خوب است. آموزش و دقت برای یک مترجم لازم است ولی کافی نیست. بخش عمده آموزش مترجم در دانشگاه به صورت شفاهی و تئوری است.

گاهی در این روند آموزشی بیش از حد روی ترجمه جزء به جزء متمرکز می شوند که در این صورت ترجمه متن افت شدیدی خواهد داشت و از کیفیت عالی و حرفه ای ترجمه بسیار دور است. پشت سر گذاشتن این مشکل تنها به کسب تجربه بیشتر و ممارست زیاد نیاز دارد.

به عنوان نتیجه این بحث می توان گفت بیشتر افرادی که دوزبانه محسوب می شوند قطعا مترجم های خوبی نیستند. در واقع تعداد کمی از آنها مترجم های خوبی هستند. مترجم بودن دشوار و چالش برانگیز است. یک مترجم خوب باید مهارت نوشتاری بالایی داشته و از علم زبانی در سطح بالایی برخوردار باشد هرچند بیشتر استانداردهای لازم در این زمینه دست کم گرفته می شود.

مترجمی زبان انگلیسی

مترجمی زبان انگلیسی

تاریخچه ترجمه در ایران

درباره تاریخچه ترجمه در ایران می توانیم به بخشی از کتاب “تاریخ ترجمه در ایران، از دوران باستان تا پایان عصر قاجار” نوشته عبدالحسین آذرنگ اشاره کنیم:

در بخش هایی از این کتاب می خوانیم:
«نوشتن تاريخ ترجمه هر زبانی، يا هر كشوری، كار چند و چندين تن نيست. تا زماني كه همه آثار ترجمه شده يا دست كم بخش‌هايی از همه ترجمه‌ها را مقابله‌گران مسلط به دو زبان مبدأ و مقصد و موضوع اثر با اصل آنها مطابقت ندهند و جمع بندی حاصل از ارزشيابی مجموع ترجمه‌ها، با توجه به عامل‌های موثر بر آنها به دست نيامده باشد راه برای نگارش تاريخ ترجمه در معنای واقعی آن هموار نخواهد شد.

عبدالحسين آذرنگ از پژوهشگران مطلع تاريخ نشر ايران اين بار به سراغ تاريخ ترجمه رفته است. تاريخ ترجمه در ايران، از ديرينه ترين روزگار تا عصر كنوني‌ ما، شاهد بروز و ظهور چند جنبش ترجمه در چند دوره متفاوت تاريخی بوده است. مانند جنبش‌هايی در عصر ساسانيان، سامانيان، قاجاريان، دهه‌های 1320-1340 شمسی و پس از انقلاب 1357 .

كتاب حاضر تا پايان دوره قاجار به انتهای تحقيق و پژوهش خود می‌رسد و نويسنده تأكيد دارد كه بايد همه ترجمه‌ها از سال 1300 خورشيدی تا 1357 بررسی و ارزيابی شود تا بتوان تاريخ ترجمه بعد از دوره قاجار تا پايان دوره پهلوی را به نگارش درآورد.»

ایجاد دانشکده زبان ها و ادبیات خارجی با تاسیس مرکز زبانهای خارجی دانشکده ادبیات برمی گردد. این مرکز از سال 1348 شروع به کار کرده و در سال 1367 به عنوان رسمی دانشکده زبان و ادبیات خارجی به کار خود ادامه داد و پس از آن گروه زبانهای خارجی انگلیسی، ایتالیایی، آلمانی، روسی و فرانسه به این دانشکده انتقال یافتند که تا پیش از آن در دانشکده ادبیات قرار داشتند.

یکی از پر مخاطب ترین گرایش های این رشته؛ رشته مترجمی زبان انگلیسی است. در اکثر دانشگاههای ایران تدریس زبان انگلیسی شده و در این رشته ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی در سطوح کاردانی، کارشناسی، کارشناسی ارشد و دکترا آموزش داده می شود. درسهای عمومی و تخصصی پایه بین دو رشته زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی مشترک بوده و درس های تخصصی کاملا از هم مستقل هستند.

دانشجویان مترجمی در این رشته انواع دروس ترجمه مثل ترجمه پیشرفته، ترجمه متن های ادبی، ترجمه انفرادی،ترجمه متون اسلامی و اصول و روش ترجمه را گذرانده و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی علاوه بر برخی درس های ترجمه باید شعر، نمایشنامه، رمان و تاریخ ادبیات انگلیسی را نیز مطالعه کنند. از جمله درسهای مشترک بین دو رشته می توان از زبان شناسی نام برد. در ابتدا ساختار اولیه ترجمه و تفاوت زبانها آموزش داده شده و نظریه ترجمه به ساده ترین شکل ممکن عنوان می شود. در انتهای دوره تحصیل به نظریه های ترجمه پرداخته و مروری کلی درباره اصول ترجمه صورت می گیرد.

دانشجویان به تدریج ترجمه جمله های کوتاه و پس از آن ترجمه جمله های پیچیده و ترکیبی یا عبارت های طولانی و سرانجام ترجمه متن های ادبی یا متن های تخصصی سنگین را می آموزند. لازم به ذکر است که در طی تحصیل زبان انگلیسی به مرور با زبان شناسی و مبانی آموزش انگلیسی نیز آشنا می شوند. به همین دلیل دانشجویان زبان انگلیسی بسیار آسان تر از یک زبان به زبانی دیگر عبور می کنند و توانایی آن را خواهند داشت تا به مکالمه یا ترجمه بپردازند.

بهتر است دانشجویان این رشته پیش از ورود به دانشگاه اندک زمینه ای درباره زبان انگلیسی داشته و به این زبان آشنا باشند تا بتوانند بدون غلط های اصولی و یا واژگان نادرست یک متن ساده را به انگلیسی بنویسند. دانشجوی مترجمی زبان انگلیسی باید قبل از ورود به دانشگاه به زبان انگلیسی کاملا مسلط بوده و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه یا زبان شناسی آشنا شود. آگاهی به زبان فارسی نیز ضروری است چون ترجمه از هر زبانی به زبان فارسی به توانایی و تسلط کامل در زبان فارسی نیز احتیاج دارد. معلومات عمومی نیز اهمیت دارد.

وقتی می خواهیم به ترجمه متن فلسفه یا تاریخ بپردازیم باید درباره هردو رشته اندکی معلومات و زمینه داشته باشیم. بدون آگاهی از زندگی، افکار و دوره زندگی یک نویسنده نمی توان ترجمه خوبی از کتابهای او ارائه داد. با اطلاعات عمومی قوی قطعا مترجم بهتری خواهیم بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *