شبکه مترجمین ایران

شماهم مثل من دانشجو هستید وقت کم داریدو میخواهید طبق یک برنامه ریزی درست پیش بروید؟

شماهم چندین کار کلاسی روی سرتان ریخته نمیدانید چگونه سروسامانش بدهید؟

هر استادی برای نمره کلاسی یک وظیفه به شما محول کرده که اگر به خوبی انجام ندهید نمره کلاسی منحل شده!

انجام ترجمه چند مقاله,تهیه پارورپوینت, ارائه کنفراس و تا اخرش را بخوانید کل ترم را صرف نمره کلاسی کرده اید!

خب باید چکار کنیم!؟
دراین شرایط مگر ادم چندتا دست دارد تازه بخواهد از امتحان نمره ی خوبی کسب کند و دانشجوی ملالغتی هم بار نیاید و دراخر بعد فارغ التحصیلی 4 کلام از هر درسی راهم خوب یادش بماند و در رشته خود حرفی برای گفتن داشته باشد!
از طرفی ترجمه مقالات تخصصی دانشگاهی ان هم با این حجم زیاد, بدون راهنمایی یک فرد متخصص و باتجربه در رشته خود کار خیلی سختی است که از عهده دانشجو برنمیاید.
حتما باید کانالی یا شبکه ای از مترجمان ماهر باشد که دراین مواقع بدون تلف کردن زمان و هزینه , تیر را به هدف بزنیم.
شبکه ای از هر مترجم که مورد نظر ماست در هر پایه ای از دانش اموز گرفته تا دانشجوی دکترا و پژوهشگر این روزها با زبان های مختلفی به خصوص انگلیسی روبه رو میشوند و روز به روز هم تعداد مقالات و بروز شدنشان درحال رشد است.
مقلات بسیار مفید و با کارایی بالا که اگر خوب ترجمه شوند میتوانند در هر رشته ای گره کوری را شل تر کنند و دانشجو میتواند با همان خط فکری و انگیزه و کمی تلاش خود حرفی برا گفتن در کشور خود داشته باشد.
درایران همه پژوهشگران یا دانشجویانی چون من به فکر یک ایده جدید در رشته خود هستند که برای شروع نیاز به جمع اوری اطلاعات کافی در حجم زیاد و عمیق دارند حال اگر این اطلاعات کافی و درست نباشد, تمام راه را اشتباه امدند و باید ازیک جایی دور بزنند که جز وقت تلف کردن و کاهش انگیزه چیزی عاید ادم نمیشود.
به قول معروف”چرا لقمه را دور سر خودمان بگردانیم”!
منابع زیادی برای رجوع کردن به ان است که میشود ترجمه خودرا به ان سپرد از ترجمه گر گوگل گرفته تا دارالترجمه هایی که خیلی اسم در کردند.
اما من به شخصه ریسک هر دویشان را قبول نکردم.
ترجمه گر گوگل با ترجمه تحت الفظی“کلمه به کلمه “و دارالترجمه ها هم با هزینه گزاف تبلیغاتی و خدماتی بیشتر ریسک به نظر می ایند. 

شبکه مترجمین ایران
روی صحبت من با شما دانشجویان و پژوهشگرانی است که مثل من خیلی برای انجام کار کلاسی و کسب نمره عالی دقت و تلاش به خرج میدهید.اینکه خودتان بر انجام ترجمه , نظارت و ویرایش کنید نقطه مهم و ضروری کار است.
وگرنه اگر کار به این اسانی باشد ویک متن برای ترجمه تحویل مرکزی داده شود و بدون خواندن ان به استاد حواله شود که لزومی به گفتن دغدغه خود که خیلی با ان سروکار داشتم نبود.

دلیل تشکیل شبکه برای ترجمه این است که نگرانی فردی که تقاضای ترجمه میکند کمتر باشد چون شبکه مترجمین در ایران به جای دخیل کردن متقاضی از اول تا انتهای کار, بررسی چند مرحله ای را جایگزین کرده.

بررسی چند مرحله ای در شبکه مترجمین ایران به این معناست که ترجمه انجام شده در طی یک مرحله انجام نشود.درابتدا به عنوان نمونه چکیده متن ترجمه میشود و میزان رضایت متقاضی را از نوع نگارش, لحن و کلمات تخصصی مشخص میشود و بعد متن ترجمه شده و دراخر ویرایش نهایی با نظر ان فرد انجام میشود.

در شبکه مترجمین ایران به جای پراکندگی در جستجوی مترجمان, انهارا در یک شبکه مجازی و تحت نظارت کارشناسانی که خودشان تربیت شده و اموزش دیده ی تکنیک های ترجمه و ارتباطات انسانیند , جمع میکنند.
اشنایی من با شبکه مترجمین ایران به طور اتفاقی از طریق اینترنت وبعداز این همه تقلا و دوندگی برای انتخاب مترجم کاربلد!
ان هم نه با نام دقیق شبکه مترجمین ایران.

باجستجو از طریق چند کلید واژه که برایم مهمتر از بقیه بود مثل; ترجمه تخصصی,ترجمه فوری,ترجمه ارزان با شرکتی به نام شرکت پارس 68 اشنا شدم, که متوجه شدم این شرکت درحال تشکیل شبکه مترجمین ایران بوده و از تمام نقاط کشور شاخه های خودرا گسترده کرده و نه تنها از تمام شهر های کوچک کشور,مترجم متخصص هر رشته را استخدام کرده بلکه دارای مجموعه ای رو به رشد از دانشجویان و کاراموزان ترجمه است و توانسته زیر نظر شبکه مترجمین , افراد تربیت شده در تکنیکهای ترجمه تخصصی رابه عضویت دراین شبکه اماده کند.

شبکه مترجمین ایران
همین گشت و گذار ناگهانی باعث اشنایی من با این شبکه شد که هم از سردرگمی نجات پیداکردم هم در طول دوران دانشگاه ازین طریق ارامش بیشتری برای رسیدگی به کارهای شخصی و پژوهشی خود دارم.
و اینکه دوستان زیادی بعد از دیدن موفقیت و کسب نمره خوب جویای علت ان شدند و من انهارا با این شبکه اشنا کردم.

در شبکه مترجمین ایران , سیستم منظم و بروز شده ای از اطلاعات در قالب مقالات ,کتب و منابع رسانه ای وجود دارد که توسط مترجمان, حجمیم تر و عمیقتر میشود و توسط ناظرین هر رشته دسته بندی میشود. به همین دلیلی افرادی که به این شبکه وارد میشوند چه به عنوان مراجعه کننده و چه به عنوان مترجم در سریعترین مسیر انتخابی باتوجه به شرایط قرار میگیرند.

سریعترین راه این معنی را میدهد که دیگر نیازی به جستجوی چند کلید واژه در چند سایت و مقایسه انها باهم نیست.دیگر نیاز نیست یک ترجمه تخصصی, فوری و ارزان را در چند مرکز داشته باشیم و همه انهارا باهم در یک شبکه ی متنوع از مترجمان هر رشته داریم.
متنوع چه از نظر رشته های تخصصی چه از نظر زمانی وچه از نظر قیمت ترجمه.
دیگران نیاز نیست ترجمه فوری را به قیمت گزاف یا ترجمه ای را به بهای ارزانی انتخاب کنیم.

شبکه مترجمین ایران در شرکت پارس 68 با قرار دادن تخفیفهای مناسبتی ویژه کار همه مارا اسانتر میکند حتی دیگر نیازی به جستجوی مقلات معتبر و مناسب رشته خود ندارید چون با مشاوره این شبکه و اعلام نیاز خود در رشته مورد نظرتان یک سری مقالات پیشنهادی را به شما ارائه میدهند ان هم با هزینه ای کاملا مقرون به صرفه و این گونه از ابتدای کار تا پایان مسیر و چند مرحله ای شدن کارها همه چیز به راحتی پیش میرود.
 

لطفا رای دهید
[Total: 1 Average: 5]