دانلود مقاله انگلیسی رایگان روش های متفاوتی دارد. در ابتدا باید آدرس اینترنتی یا لینک مقاله مورد نظر را داشته باشید و اطمینان حاصل کنید که این سایت ها رایگان هستند. به همین منظور وارد یکی از بانکهای اطلاعاتی یا سایت های شناخته شده جستجوی مقاله انگلیسی شوید.
در قسمت جستجو کلمه یا عنوان مقاله مورد نظر خود را در کادر جستجو وارد کنید و برای جستجوی پیشرفته تر از گزینه advanced search کمک بگیرید. برای نتیجه بهتر به تاریخ مشخصی را برای مقاله خود در نظر بگیرید که برای مثال سایت ژورنال های 2016 به بعد را جستجو کند. نتایج جستجو را بررسی کنید؛ در میان مقاله های یافت شده قطعا به مقاله هایی دست خواهید یافت که به عنوان مورد نظر شما نزدیک است.
حالا با این مسئله مواجه خواهید شد که دانلود فایل مربوطه رایگان نیست. در اینجا به شما آموزش می دهیم که چطور دانلود مقاله انگلیسی رایگان را انجام داده و در کمتر از چند دقیقه مقاله مورد نظر خود را دانلود کنید.
آدرس صفحه مقاله ای را که می خواهید دانلود کنید (لینک چکیده مقاله)، کپی کرده و وارد سایت https://www.downloadmaghaleh.com/article/ شوید یا اینکه در صفحه نتایج جستجو روی اسم مقاله کلیک راست کرده و گزینه Copy link address را انتخاب کنید.
در نوار جستجوی این سایت، آدرس صفحه مقاله یا عنوان مقاله را وارد نموده و روی دکمه Open کلیک کنید؛ خواهید دید در صفحه بعد دانلود مقاله پس از چند لحظه بصورت خودکار شروع شده و اگر به دانلود مجدد آن نیاز داشته باشید، روی آیکون فلش رو به پایین (سمت چپ همین صفحه) کلیک کنید.
خطاهای رایج در مقاله نویسی
برای این که یک نویسنده موفق باشید می بایست تلاش کنید تا اشتباهات خود را تصحیح کنید. اولین گام این است که اشتباهات و خطاهای خود را بشناسید و بدانید چرا مرتکب چنین اشتباهاتی می شوید و تلاش کنید تا آن ها را تصحیح کنید.
به طور بسیار ساده ای می توان خطاها را در سه گروه طبقه بندی کرد. گروه اول اشتباهات گرامری پایه است که یادگرفتن قواین و شناسایی مسائل مربوط به آن ها کار بسیار ساده ای است.
( شاید به این دلیل که زبان اول شما، ساختار زبانی متفاوتی دارد و ممکن است این اشتباهات را به کار برید).
گروه بعدی خطا یا اشتباه، اشتباه در سطح واژگانی است که باعث می شود شما برای به کار بردن یک واژه خاص دچار دو راهی و سر درگمی شوید که البته مراجعه به فرهنگ لغت و دیکشنری ها به شما کمک خواهد کرد و گروه بعدی اشتباهات، اشتباهاتی هستند که در سطح یک جمله رخ می دهند ( یا در سطح بالاتر مثل یک بند یا پاراگراف). گزافه گویی ها ، به کار بردن واژگان اضافه، و جملات بیهوده در گروه سوم خطا و اشتباهات قرار می گیرند.
سه گروه فوق، با یکدیگر خاصیت همپوشانی دارند. اگر ما دچار اشتباه گرامری شویم یا یک واژه را اشتباه انتخاب کنیم، ممکن است در سطح جمله یعنی گروه سوم نیز اشتباه کنیم.
کاهش خطا و اشتباهات شما در نوشتن، کاملا به سبک نگارش شما و مهارت شما در نوشتن بستگی دارد. ممکن است شما جمله ای را کاملا صحیح یا کاملا غلط بنویسید. در حقیقت اگر شما جمله ای را کاملا غلط بنویسید شاید بهتر از این باشد که صحیح و غلط را در جمله در هم آمیزید. تعجب کردید؟ این فصل را دنبال کنید.
رایج ترین خطاها در ذیل آورده شده اند و میبایست این خطا ها را اصلاح کنید. ویراستاران و مربیان مفتاوت از نمادها و سمبل های نگارشی متفاوت استفاده می کنند و همواره در صدد هستند تا خطاهای نوشتاری را اصلاح کنند.
سطح یک: مسائل گرامری
جمله بندی: در تلاش باشید تا یک جمله را کامل بنویسید و از یک فعل غیر منفعل استفاده کنید و یا در برخی موارد روی فعل یا فاعل تمرکز بیشتری داشته باشید.
اشتباه
Considered by many to be the prototype of an entrepreneurial firm, having opened a restaurant in Moscow prior to the collapse of the Soviet Union.
با مباحثه در خصوص نمونه های اولیه بنگاه های کارافرینی، می توانیم رستورانی را در مسکو بازکنیم که اولین رستوران در اتحادیه جماهیر شوروی بوده است.
در جمله فوق از فعل اکتیو یا مستقیم استفاده نشده است و فاعلی هم ندارد.
خوب:
McDonald’s is considered by many to be the prototype of an entrepreneurial firm, having opened a restaurant in Moscow prior to the collapse of the Soviet Union.
مک دونالد روی نمونه های اولیه بنگاه های کارافرینی مباحثاتی را انجام داد ویک رستوران را در مسکو باز کرد که آن رستوران اولین رستوران در اتحادیه جماهیر شوروی بوده است.
بهتر:
Many consider McDonald’s the prototype of an entrepreneurial firm, having opened a restaurant in Moscow prior to the collapse of the Soviet Union.
مباحثات زیادی در خصوص مک دونالد انجام گرفته و مک دونلاد اولین بنگاه کارآفرینی را تاسیس کرد و یک رستوران را در مسکو تاسیس نمود که اولین رستوران در اتحادیه جماهیر شوروی بوده است.
- جمله فوق جمله خوبی است و مستقیم به موضوع اصلی اشاره داشته و گزافه گویی کمتری در آن انجام گرفته است.
اشتباه:
For example, Japan’s highly regulated telecommunications market.
به عنوان مثال، قوانین ژاپن به گونه ای است که همگان موظف به رعایت قوانین بازار ارتباطات هستند.
در جمله فوق، فعل وجود ندارد.
خوب:
Take, for example, Japan’s highly regulated telecommunication market.
بهتر:
For example, Japan’s telecommunication market is highly regulated.
علامت c-s: در دوجمله که کاملا از نظر گرامری مرتبط هستند را می توان با علامت کاما به هم متصل کرد. می توان از یک علامت فاصله، سمی کولون و یا حروف واصل استفاده نمود.
اشتباه:
Too much experimentation can result in chaos, too much direction can stulitify innovation.
آزمایشات زیاد می تواند منجر به بی نظمی شود و جهت دهی به آزمایشات منجر به نوآوری می شود.
صحیح:
Too much experimentation can result in chaos ; too much direction can stultify innovation.
استفاده از سیمی کولون به معنای بهتر جمله کمک می کند.
یا
Too much experimentation can result in chaos. Too much direction can stultify innovation.
جمله فوق پایان یافته و جمله بعد با حرف بزرگ شروع می شود.
یا
To much experimentation can result in chaos, but too much direction can stultify innovation.
کاما و علامت ربط به جمله فوق اضافه شده است.
یا
While too much experimentation can result in chaos, too much direction can stultify innovation.
علامت ربط و کاما در وسط جمله فوق آورده شده است.
r-s: ( دو جمله کامل که از یکدیگر جدا نیستند ) از r-s استفاده می شود.
اشتباه:
The law was passe in 1998 then it was amended the following year.
قانون در سال 1998 وضع شده بود و پس از آن در سال های آتی، اصلاح گردید.
صحیح
The law was passed in 1998, and it was amended the following year.
قانون در سال 1998 وضع شده بود و در سال های آتی اصلاح گردید.
T: فعل ( در صورتی که یک فعل به صورت غلط در جمله یا در متن یا در پاراگراف یا در یک بخش بیاید. برای افراد آلمانی زبان و رومانی زبان بسیار به صورت غلط از فعل حال کامل یا ماضی نقلی استفاده می کنند. )
اشتباه:
We study competition policy in the Eu since 1993.
ما از سال 1992مشغول مطالعه سیاست رقابتی در اروپا هستیم.
صحیح
We have studied competition policy in the EU since 1993.
ما از سال 1993 سیاست رقابتی را در اروپا مطالعه کرده ایم.
یا:
We have been studying competition policy in the EU since 1993.
ما از سال 1993 در حال مطالعه سیاست رقابتی در اروپا بودیم.
اشتباه
Workers in Jordan also start to report cases of RSI.
کارگران در اردن شروع به ارائه گزارش در مورد RSI کردند.
اشتباه:
The treaty of Maastricht has introduced this policy in 2003.
پیمان ماستاریخت این سیاست را در سال 2003 معرفی کرده است.
صحیح:
The treaty of Maastricht introduced this policy in 2003.
پیمان ماستریخت این سیاست را در سال 2003 معرفی کرد.
یک بار که شما از فعل زمان گذشته استفاده کردید، می بایست باز هم از فعل زمان گذشته استفاده نمایید.
Agr: توافقات را می توان درمورد به کاربردن تعدادی فعل در شرایط خاص، به صورت توافقی عمل کرد.
اشتباه:
She attempts to show that murder and violent crime has not in fact increased since 2002.
او تلاش می کند تا جرایم خشونت و کشتار را به گونه ای نشان دهد که گویا از سال 2002 افزایش نداشته است.
صحیح:
She attempts to show that murder and violent crime have not in fact increased since 2002.
اشتباه:
The source of the juvenile delingquents frustrations and disappointments are not always clear.
منشا ناامیدی در نوجوانان همیشه مشخص نیست.
صحیح:
The sourc of the juvenile delinquents frustrations and disappointments is not always clear.
جمله فوق صحیح است زیرا فاعل با فعل مطابقت دارد.
بهتر
It is not always clear what causes juvenile delinquents frustrations and disappointments.
منشا ناامیدی نوجوانان همیشه به وضوح مشخص نیست.
یا
It is not always clear why juvenile delinquents are frustrated and disappointed.
همیشه مشخص نیست که چرا نوجوانان ناامید و دلسرد هستند.
Agr= تطابق ( تطابق فاعل با فعل)
اشتباه
The analysis of the BRT project show their practical value.
تحلیل در خصوص پروژه BRT تاثیرات عملی آن ها را نشان می دهد.
بهتر
The analysis of the BRT project shows its practical value.
تحلیل در خصوص پروژه BRT تاثیرات عملی آن را نشان می دهد.
P= علامت های نگارشی ( برای توضیحات کامل تر فصل 19 را مطالعه کنید.)
اشتباه
We gave each respondent : a preliminary questionnaire, a follow up questionnaire, and a booklet explaining our study.
ما به هر شرکت کننده یک پرسشنامه مقدماتی دادیم تا این پرسش نامه را پر کند و همراه آن نیز یک کتابچه توضیح برای مطالعه بیشتر، ضمیمه شده بود.
از لحاظ گرامری، صحیح نیست که در وسط جمله علامت کلون ظاهر شود. می بایست این علایم را پس از ساختار فاعل – فعل – مفعول بیاوریم.
خوب:
We gave each respondent three items: a preliminary questionnaire, a follow up questionnaire and a booklet explaining our study.
ما به هر شرکت کننده سه چیز دادیم: یک پرسش نامه مقدماتی، یک ضمیمه پرسشنامه و یک کتابچه توضیح.
بهتر
We gave each respondent a preliminary questionnaire, a follow up questionnaire, and a booklet explaining the study.
در چنین جملات ساده ای استفاده از علامت کولون چندان ضرورتی ندارد.
اشتباه:
The data were suspect, because the sample was limited to members of the online forum.
داده ها مشکوک بودند. زیرا نمونه محدود به افرادی بود که در فروم آنلاین حضور داشتند.
از کاما به صورت بی جا استفاده شده است.
بهتر
The data were suspect because the sample was limited to members of the online forum.
خوب
Because the survey was limited to members of the online forum, the data were suspect.
از آنجایی که تحقیق محدود به افراد فروم آنلاین بود، داده ها مشکوک بودند.
اگر شما جمله را با یک واژه ربطی مثل because به معنای زیرا شروع کنید، ممکن است نیاز داشته باشید که در مقابل جمله اصلی از کاما استفاده نمایید.
سطح دوم: خطاهای واژگانی
تلفظ واژگان : خواننده تمایل دارد تا مرجعی در اختیار داشته باشد که با استفاده از آن مرجع بتواند تلفظ صحیح هر واژه را یاد بگیرد. چون ممکن است دو واژه صورت نوشتاری یکسان ولی تلفظ متفاوت داشته باشند و خواننده درست متوجه منظور نویسنده شود. این را در نظر داشته باشید برای دانلود مقاله انگلیسی رایگان از هر سایت غیر معتبری استفاده نکنید زیرا مقالات پر از خطاهای واژگانی میباشد.
نا واضح:
A possible vaccine for malaria was recently announced in the lancet. It causes millions of deaths every year.
یک واکسن موجود برای مالاریا اخیرا در لانست کشف شده است. مالاریا منجر به مرگ میلیون ها نفر درهر سال می شود.
جمله فوق به واکسن اشاره بیشتری دارد. شاید خواننده این گونه متوجه شود که واکسن ، سالانه میلیون ها نفر را می کشد نه خود بیماری مالاریا!
خوب:
A possible vaccine for malaria, a disease which causes millions of death every year, was recently announced in the Lancet.
در جمله فوق، فعل و فاعل جدا شده اند و کار خواننده سخت تر می شود.
بهتر:
A recent article in the Lancet announced a possible vaccine for malaria, a disease which causes millions of deaths every year.
جمله فوق بهتر است. اما می بایست روی ژورنال لانست تاکید بیشتری شود نه صرفا روی واکسن.
یا
A possible vaccine for malaria recently announced in the lancet, Malaria causes millions of deaths every year, primarily among children in developing country.
جمله فوق بهتر است و اطلاعات اضافه هم داده شده است.
یک واکسن موجود برای مالاریا اخیرا در ژورنال لانست اعلام شده است. مالاریا منجر به مرگ میلیون ها نفر در هر سال شده و به ویژه کودکان را نیز در کشورهای در حال توسعه مبتلا می کند.
نا واضح
Marx wrote to Engels faithfully when he was in America.
مارکس این نامه را برای ایگل نوشت زمانی که در امریکا بود. ( چه کسی در امریکا بود؟)
اشتباه گرامری
از آن جا که مارکس به امریکا نرفته است، این جمله اشتباه است. ( از نظر گرامری)
بهتر
While Engels was in America, Marx wrote him faithfully.
زمانی که ایگل در امریکا بود، مارکس برایش نامه نوشت.
اشتباه بعدی در خصوص اشتباه در مورد جمع یا مفرد بودن است که معمولا در مورد بعضی از واژگان، تلفظ به خوبی شنیده نمی شود.
اشتباه:
Many young woman object to the term “ Miss”
بسیاری از زنان جوان با Miss شناخته می شوند.
بهتر
Many young women object to the therm “ Miss”
اشتباه:
The data shows significant anomaly.
داده ها ناهنجاری ها را نشان می دهند.
بهتر
The data shows significant anomalies.
Sp: هجای واژگان و املای واژگان ( از نرم افزار بررسی املای واژگان استفاده کنید. چشم های ما ممکن است بسیار اشتباه کنند و بسیاری از خطاها و اشتباهات از دید ما مخفی می مانند. مثلا ممکن است چشم ما فرق بین for, from را متوجه نشود و بنابراین استفاده از نرم افزار ضروری است.
اشتباه
Alice come from Belgium to the Berglage institute.
آلیس از بلژیک به برگلاژ می آید.
صحیح
Alice came from Belgium to study at the Berlage institute.
آلیس برای تحصیل از بلژیک به برگلاژ آمد.
اشتباه
We regret that we are unable to offer accommodation.
ما پشیمان هستیم که نمی توانیم در آن محل سکونت داشته باشیم.
صحیح
We regret that we ar unable to offer accommodation.
املای صحیح در جمله فوق رعایت شده است.
انتخاب نا صحیح واژگان: انتخاب واژگان و همچنین نوشتن آن ها به فرم املای صحیح بسیار حائز اهمیت است. در خیلی از مواقع، واژگان به صورت نادرست به کار برده می شوند. بسیاری از اشتباهات رایج در خصوص واژگان در فصل 27 آورده شده اند.
اشتباه
Gandhi’affects on indian political life are immeasurable though often disputed.
تاثیرات گاندی روی زندگی سیاسی هند ، اغلب مورد اختلاف است ولی قابل اندازه گیری نیست.
صحیح:
Gandhi’affects on indian political life are immeasurable, though often disputed.
در جمله فوق effect به معنای تاثیر، نتیجه جمله است و حالت و بار احساسی دارد.
اشتباه:
He is one of our most productive employees: he works hardly.
او یکی از توانا ترین کارمندان ما است. او سخت کار می کند.
صحیح:
He is one of our most productive employees: he works very hard.
صحیح:
He is one of our least productive employees: he hardly works at all.
او یکی از ناکارامدترین کارمندان است. او خیلی کم کاری دارد.
Hard وقتی به عنوان قید به کار رود، به معنای کار زیاد است. ولی hardly به عنوان قید، به معنای کاری است که به ندرت و به سختی انجام می شود.برای اطلاعات بیشتر در مورد نحوه استفاده قیدها در زبان انگلیسی این مطلب را بخوانید.
اصطلاحات: اصطلاح ( خطا و اشتباه در خصوص اصطلاحات هم گونه ای از اشتباهات واژگانی به شمار می روند . اصطلاحات یا ترکیبات واژگانی ترتیب گرامری صحیح ندارند ولی دارای بار معنایی و زبانی زیادی هستند. بسیاری از اصطلاحات، حالت شعاری دارند که چندان لزومی ندارد در مقالات دانشگاهی، فرضیه ها و یا عبارات تخصصی به کار برده شوند. شما می بایست ترکیب واژگان را به درستی به کار برید و در تلاش باشید تا معنا و مفهوم واژگان را بهتر درک کنید. )
اشتباه
For a complete working out, refer to Neijens(2000)
برای این که کار خود را کامل انجام دهید به نیجن برگردید(2000).
این یک ضرب المثل آلمانی است. اصطلاحات و ضرب المثل ها را نمی دانست کلمه به کلمه ترجمه کرد.
صحیح
For an elaboration, refer to Neijen (2000).
برای تفصیل بیشتر، به نیجن مراجعه کنید (2000).
یا
For further elaboration, refer to Neijens (2000).
اشتباه
On the long run, we believe that this approach will prove useful.
معتقد هستیم که در دراز مدت این رهیافت مفید خواهد بود.
گزاره اصطلاحی فوق چندان صحیح نیست.
صحیح
In the long run, we believe that this approach will prove useful.
استفاده از حروف بزرگ
اشتباه
He attended the University for three years before receiving a scholarship.
او به مدت سه سال پیش از دوره دانشیاری در دانشگاه حضور داشت.
صحیح
He attended university for three years before receiving a scholarship.
کلمات کلی در اصطلاحات با حروف بزرگ آورده نمی شوند.
صحیح
He attended the University of North Dakote for three years before receiving a scholarship.
او به مدت سه سال پیش از اخذ دانشیاری در دانشگاه شمال حضور داشت.
اسامی خاص باید با حروف بزرگ نوشته شوند.
سطح سوم: خطا در جملات
این را در نظر داشته باشید برای دانلود مقاله انگلیسی رایگان از هر سایت غیر معتبری استفاده نکنید زیرا مقالات پر از خطا در جملات میباشد.
جملات موازی یا هم معنا. برخی از جملات یا از نظر گرامری و یا از نظر مفهومی مشابه یکدیگر هستند ( یا به عبارتی موازی هستند.) ولی به کار بردن یکی از این جملات بهتر و عاقلانه تر بوده و از گزافه گویی جلوگیری می شود.
اشتباه
The digital solution provides three obvious benefits: it is faster, lower cost, and it can be accessed on- line.
در راهکارهای دیجیتال، سه مزیت اصلی وجود دارد. سریع تر ، کم هزینه تر بوده و قابل دسترسی آنلاین هستند.
خوب
The digital solution provides three obvious benefits: it is faster, it costs less, and it can be accessed on-line.
در جمله فوق، زیاد از حد گزافه گویی شده است.
بهتر
The digital solution provides three obvious benefits: spead, low cost, and on line access.
راه حل های دیجیتال سه مزیت دارند : سرعت، هزینه کم و قابلیت دسترسی آنلاین.
استفاده از واژه ای به شکل نامناسب: ( اغلب در زمان ترجمه یک متن ازیک زبان نیتیو یا بومی به زبان مقصد از برخی از واژگان به صورت نامناسب استفاده می شوند. برای مطالعه بیشتر در این زمینه فصل 16 را ببینید.)
ضعیف:
We have in several cities compared urban density to quality of life.
ما تراکم جمعیت چند شهر را با کیفیت زندگی آن شهرها مقایسه کردیم.
بهتر:
We have compared urban density to quality of life in several cities.
ما تراکم جمعیت و کیفیت زندگی را در چند شهر مقایسه کرده ایم.
در زبان انگلیسی ، تنها قیود تکی بین فعل کمکی و فعل اصلی قرار می گیرند. برای بیان اطلاعات اضافی در انتهای جملات یا در برخی موارد در شروع جمله، نیز می توان از قید استفاده کرد.
ضعیف:
During the 1990s, people more and more became aware of the issue of global warming.
در طی دهه 1990، افراد بیشتر و بیشتری از موضوع گرمای کره زمین آگاه می شدند.
بهتر
During the 1990s, people became increasingly aware of the issue of global warming.
در طول دهه 1990، تعداد افرادی که در خصوص گرمای کره زمین آگاهی داشتند افزایش می یافت.
تلاش کنید تا فاعل و فعل را در جای مناسب خود به کار برید. از قیوت تکی در جایگاه فعل نیز می توانید استفاده کنید. درغیر این صورت برای بیان اطلاعات اضافی را یا پیش از جمله اصلی و یا پس از آن بیاورید.
ضعیف
Also, we studied the Greenland ice cap.
همچنین ما در مورد کلاه یخ گرینلند مطالعه کردیم.
بهتر
We also studied the Greenland ice cap.
ما همچنین در مورد کلاه یخ گرینلند مطالعه کردیم.
یا
In addition, we studied the Greenland ice cap.
علاوه براین ، ما در مورد کلاه یخ گرینلند مطالعه کردیم.
در این جا یک قید برای تاکید بیشترو عملکرد بهتر به فعل ، به کار برده می شود.
بند بندی یا پاراگراف بندی: یک بند یا پاراگراف بزرگ را به چند پاراگراف کوچک تر تقسیم کنید. برای اطلاعات بیشتر در مورد پاراگراف های انگلیسی، فصل 14 را مطالعه کنید.
پرهیز از گزافه گویی: پرهیز از تکرار و گزافه گویی، یک قانون اساسی در نوشتن مقاله است. هرگز ازیک واژه دوبار در متن استفاده نکنید. تکرار یک واژه برای بیان اتصال بین دو جمله به کار برده می شود ولی همواره تلاش کنید تا از گزافه گویی جلوگیری کنید.)
ضعیف
Given the current economic climate, many investors have decided to invest their money in fixed income accounts now.
طبق اطلاعات اقتصادی و اقلیمی کنونی، بسیاری از سرمایه گذاران تصمیم گرفته اند که سرمایه پولی خود را در حساب های درامدی ثابت، قرار دهند.
بهتر
Given the current economic climate, many investors have shifted to fixed income accounts.
طبق اطلاعات اقتصادی و اقلیمی کنونی، بسیاری از سرمایه داران به حساب های درامدی ثابت منتقل شدند.
استفاده از لغات ثقیل: استفاده از لغات سنگین و ثقیل، بحثی جداگانه از بحث گزافه گویی است ( یا تکرار یک واژه ، ایده خاص یا جمله است) و تصحیح این گونه خطاها به مراتب کار دشوار تری است. لیستی از عبارات ثقیل در ذیل آورده شده است . برای مطالعه بیشتر در خصوص این موضوع فصل 24 را مطالعه کنید.
ضعیف
At this point in time there is no justification for further rate cuts.
در این نقطه از زمان، هیچ توجیهی برای کاهش بیشتر این نرخ وجود ندارد.
خوب
There is currently not justification for further rate cuts.
بهتر
At present, further rate cuts are not justified.
ضعیف
The Netherland has a tradition of maintaining documentations of a variety of subjects. The CBS (central institute for Statistics) is the Dutch national agency that is in charge of these documentation.
در هلند سنتی حکم فرما است که مدارک را با موضوعات مختلف نگه می دارند. موسسه مرکزی آماری در انجمن ملی هلند، مسئول این مستندات و مدارک است.
بهتر
The Netherland has a tradition of documentating of a variety of subjects. The CBS (central institute for Statistics) is the national agency in charger of this.
یا
The Netherland has a tradition of documentating a variety of subjects, having a national agency, The CBS (central institute for Statistics) in charge of this.
یا
The CBS (central institute for Statistics) is the Dutch national agency responsible for documentation, reflecting the Netherlands’ long standing tradtition of keeping records.
بعد از دانلود مقاله می توانید از خدمات تخصصی ترجمه برای ترجمه مقاله انگلیسی خود استفاده کنید. سفارش ترجمه تخصصی شرایط متفاوتی داشته و شما می توانید از بهترین مترجمین و ارزان ترین قیمت ترجمه استفاده کنید.
یکی از مشکلاتی که دانشجویان و بویژه دانشجویان مقاطع کارشناسی ارشد و دکترا با آن مواجه هستند دسترسی رایگان به بانک مقالات و پایان نامه های انگلیسی است. با توجه به تحریم های موجود بسیاری از دانشگاه ها برای دسترسی به بانک های اطلاعاتی خارجی و دانلود مقاله انگلیسی رایگان با مشکلات زیادی روبرو شده اند.
چندین روش دانلود مقاله انگلیسی رایگان و دسترسی مستقیم به مقاله های انگلیسی وجود دارد. اگر شما دانشجوی کارشناسی ارشد یا دکترا هستید یا به هر دلیلی به دانلود مقاله رایگان انگلیسی نیاز داشته باشید، اطلاع دارید که دانلود مقاله های انگلیسی و علمی و دانشگاهی در نگاه اول آسان نبوده به این دلیل که این مقالات رایگان نیستند و در صورتی که امکان پرداخت با کارت های اعتباری خارجی را ندارید، قادر نخواهید بود که این مقاله ها را از این سایت ها دانلود کنید. می توانید برای دانلود مقاله انگلیسی رایگان خود به سایت هایی همچون https://www.downloadmaghaleh.com/article/ مراجعه کرده و مقاله خود را کاملا رایگان دریافت کنید. همچنین پس از دریافت مقاله برای سفارش ترجمه تخصصی مقاله از خدمات تخصصی ترجمه استفاده کنید. قیمت ترجمه مقاله در سایت های مختلف متفاوت بوده و شما می توانید پس از بررسی سایت ها از با کیفیت ترین ترجمه استفاده کرده و ترجمه مقاله ارزان قیمت و با کیفیت تخصصی را انتخاب کنید.
شرکت پارس 68 در زمینه ترجمه تخصصی مقالات دارای بیش از 15 سال سابقه میباشد. جهت هماهنگی با کارشناسان ما تماس بگیرید. شماره تماس در قسمت( تماس با ما) سایت موجود میباشد.