تکمیل پایان نامه
خاطرهی من در مورد ترجمه به زمانی که تلاش میکردم پایاننامهی ارشدم را تکمیل کنم برمیگردد. من در فصلی از پایاننامه باید در مورد کلمات کلیدی پایاننامهام تعریفهای کامل، جامع و مناسبی مینوشتم .
باید از منابع لاتین و معتبری برای این کار استفاده میکردم و زمان کمی هم داشتم. مقالات بسیاری را از سایتهای معتبر در حوزهی مورد نظرم جمعآوری کردم و برای پیدا کردن تعریف مناسب از کلماتم مجبور بودم کل مقاله را بخوانم. با این کار زمان زیادی از دست میدادم ضمن اینکه بسیار خستهکننده بود.
کمی فکر کردم و راه مناسبی برای تکمیل پایان نامه و رسیدن به مقصودم پیدا کردم. من در هر مقاله کلمات “definition of my keyword” ، “my keyword is” و “my keyword means” را جستجو کرده (به جای کلمه my keyword کلمهی کلیدی مورد نظرم را قرار میدادم) و تنها پاراگرافهایی که شامل این کلمات بودند را مطالعه میکردم. به این ترتیب در زمان کوتاهی توانستم مقالات بسیاری را بررسی کرده و تعریفهای مناسبی برای کلمات کلیدی مورد استفاده در پایاننامه ام پیدا کنم.
متن انگلیسی همین خاطره
complete my master’s thesis
My memory of the translation goes back to when I was trying to complete my master’s thesis. In a thesis chapter, I had to write complete, comprehensive, and appropriate definitions of my thesis keywords. I had to use reliable Latin references for this and had a little time. I collected a lot of articles from reputable sites in my field and had to read the whole article to find a proper definition of my words. I would have lost a lot of time doing this, and it was very boring. I thought a little and found a way to reach my goal. In each article I searched for the words “definition of my keyword”, “my keyword is” and “my keyword means” (Instead of the word my keyword, I used the keyword as my target) and I only read the paragraphs that contained those words. In such a short time, I was able to review many articles and find suitable definitions for the keywords used in my thesis.
زهره شکراللهی
شاید خوشتان بیاید