ترجمه فوری

ترجمه فوری

ترجمه فوری

ترجمه فوری خدمتی است برای مشتریانی که به شدت محدودیت زمانی دارند.مترجمین فوری باید با دانش بالا و سرعت عمل خوب این گونه ترجمه ها را انجام دهند.

نکته بسیار مهم این است که در ترجمه فوری نباید هیچ گونه ضربه ای به کیفیت ترجمه وارد گردد.

ترجمه فوری مقاله به ترجمه ای گفته می شود که در کوتاه ترین بازه زمانی به صورت تخصصی و روان ترجمه شود.

ترجمه فوری

ترجمه فوری

مترجمین به طور معمول در روز بین 1000 تا 1200 کلمه از یک متن انگلیسی را به فارسی ترجمه و تایپ می کند .اما مترجمینی هستند به علت تجربه کاری و همچنین مقدار متون زیادی که ترجمه کردند می توانند روزی 2000 تا 3000 کلمه را ترجمه وتایپ کنند .

قیمت ترجمه فوری

در ترجمه فوری توسط یک مترجم هزینه 80% افزایش پیدا می کند . اما راهکاری که ما داریم این است برای مقالات یا کتاب های حجیم از چند مترجم به صورت همزمان بدون افزایش قیمت استفاده می کنیم .  تفاوت  چندمترجم  با یک مترجم در  این است که چون یک نفر انجام می دهد متن ترجمه شده یکدست تر و بهتر می باشد .

درست است که زمان در ترجمه فوری شاخصی برتر و مهم است اما دراینگونه خدمات رضایت مشتری و ارائه خدمات با کیفیت بالا بایست همسو با فوریت باشد.

در ترجمه فوری کمترین بازه زمانی لحاظ م یشود و هر چه مترجم تخصص و تجربه بالایی درآن داشته باشد بازه زمانی درآن کمتر و با سرعت بالاتری پیش م یرود.

باتوجه به اینکه درخواست ترجمه  بیشتر از سوی دانشجویان و پژوهشگران صورت میگیرد.دانشجویان مقالات،پایان نامه ها و متون تخصصی متنوع و فراوانی را برای تحقیقات خود مطالعه و ترجمه می کنند.به همین دلیل نیاز به ترجمه فوری و تخصصی دارند.

تخصصی بودن ترجمه فوری

ترجمه به دلیل تخصصی  بودن پژوهش های اورجینال در هر کشوری باید صحت در زبان اولیه  خود را حفظ کند و دست نخورده و عالی باقی بماند ومفهوم را به سادگی منتقل کند.

مترجم متخصص و باتجربه متن اولیه از زبان دیگر را با تمام محتوا و اصطلاحات خاص آن زبان درک کرده و آن را بدون هیچ گونه دخل و تصرف چه در کوتاهی و رساندن کلیات چه در گزافه گویی واضافه کردن جزئیات زائدان متن و منظور را به فرهنگ وزبان ثانویه بازمی گرداند.

بنابراین فوریت در ترجمه تخصصی ,به معنای کاستن از جزئیات اصلی  نبوده و این سرعت هیچ گونه لطمه ای به  محتوا در تک تک جمله بندی ها نمیزند.

کیفیت و زمان در ترجمه فوری

گرچه در ترجمه فوری ,زمان ومحدودیت درآن ارجح است وبیشتر به چشم امده است اما باید توجه داشت که مهمترین اصل در ترجمه تخصصی ,دانش، تجربه ،مهارت مترجم و کیفیت ترجمه  است.

بنابراین مترجمی را به عنوان ترجمه گر فوری میتوان انتخاب کرد که بتواند تخصص ودانش خود را با محدودیت زمانی درخواست شده هماهنگ سازد و هیچگونه اجحافی در متن و ترجمه آن به دلیل فوریت نساخته باشد.

لذا در شرکت تخصصی پارس 68 به دلیل اطمینان خاطر بیشتر مشتریان و کارشناسان مربوطه هر فرد مترجم باید با توجه به دانش ,تجربه و رشته تخصصی خود از فیلتر های مختلفی عبور کند.

مهارت مترجم

و بدون شک مترجمین که به عنوان مترجم فوری در این سمت واقع میشوند علاوه بر تخصص در رشته خود به دلیل بالا بودن تجربه و مهارت درکار خود به هماهنگی بیشتری بین کیفیت و فوریت رسیده و در پست خود درست انتخاب شده اند.


ترجمه فوری یک قابلیت است که شخص مترجم می تواند متون و مقالات را با سرعت بالایی ترجمه کند .


لطفا در صورت نیاز فایل خود را به ایمیل شرکت tarjome3000@gmail.com

و یا به آدرس شرکت    translate68.ir  ارسال کنید تا در سریع ترین زمان برآورد قیمت و زمان گردد

ترجمه فوری مقالات

ترجمه مقالات