ترجمه انگلیسی به فارسی با بهترین کیفیت
اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی : زبان انگلیسی دومین زبان پر تکرار در جهان است و بیشتر از 340 میلیون به این زبان صحبت می کنند. رتبه اول زبان چینی میباشد و آن بدلیل جمعیت بالای خود کشور چین است.
کشورهای زیادی در دنیا برای یادگیری زبان دوم به زبان انگلیسی رجوع میکنند.
در اواخر قرن نوزدهم و اوایل قرن بیستم زبان انگلیسی به عنوان زبان بین المللی مورد پذیرش قرار گرفت.
بخش بزرگی از مطالبی که در اینترنت و وب سایت ها قرار می گیرد به زبان انگلیسی است.
همچنین زبان انگلیسی به عنوان یک زبان بین المللی در تجارت و آموزش و دیپلماسی کاربرد فراوان دارد.
مهمترین خدمات
ترجمه مقاله
ترجمه فیلم
ترجمه کتاب
تولید محتوا
بهترین خدمات ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس توسط شرکت پارس 68
ترجمه انگلیسی به فارسی پر طرفدار ترین خدمات مجموعه میباشد. بعد ازآن ترجمه فارسی به انگلیسی میباشد که کاربردهای فراوانی برای محققین دارد.
مهمترین نکته در ترجمه انگلیسی به فارسی تخصص مترجم در حوزه مربوطه می باشد تا بتواند به بهترین شکل متن را ترجمه کند.
ترجمه فارسی به انگلیسی باید چه ویژگی هایی داشته باشد.
در این نوع ترجمه باید مترجم در هردو زبان به صورت کامل تسلط داشته باشد.
با فرهنگ کشورهای انگلیسی زبان آشنایی کامل داشته باشد.
زبان انگلیسی چون زبان بیشتر مقالات برای چاپ شدن است باید مترجم قواعد را به صورت کامل بداند.
تخصص ، تجربه ، مطالعات بی وقفه از مهمترین نکات یک مترجم خوب میباشد.
خیلی از اصلاحاتی که ما در زبان فارسی داریم ،در انگلیسی موجود نیست و باید این اصطلاحات یا جایگزین شوند و یا به صورت خلاصه توضیح داده شود.
نظر مشتریان در مورد سایت پارس 68 | نام کاربر |
من اولین بار که خواستم سفارش ترجمه بدم خیلی استرس داشتم . اخه زمان برام خیلی مهم بود اما سر وقت تحویل گرفتم . واقعا دستتون درد نکنه | سودابه بهاری |
قرارداد کاری که به شرکت پارس 68 دادم به بهترین نحو ترجمه شد. | دکتر عرفان رسولی |
من اولین بار از نحوه برخورد و شیوه پاسخگویی خیلی خوشم اومد.هر اطلاعاتی میخواستم بهم میدادن. برام جالب بود و باعث شد همیشه کارامو به شما بدم | مریم کلانی(نویسنده) |
قیمتتان واقعا خوبه آدم باورش نمیشه | خانم رمضانی |
من متنم که در مورد مکاترونیک بود خیلی خوب و تخصصی ترجمه شد | آقای رضوی |
سرباز بودم و با ترجمه شما 6ماه کسری گرفتم.دمتون گرم | آقای دخانچی |
ترجمه مقالات دانشجویی از فارسی به انگلیسی
ترجمه مقالات باید به شکلی تخصصی و حرفه ای ترجمه گردد.
این مقالات باید توسط مترجمینی که در حوزه موضوع متن تحصیلات دکتری داشته باشد ترجمه گردد.تسلط انک مترجم به موضوع متن مشتری را به دردسر میاندازد و مشتری علاوه بر هزینه ای که کرده زمان زیادی را هم بابت عدم تایید مقاله از دست میدهد.
تبدیل فارسی به انگلیسی کمی سختر میباشد و همچنین موارد کاربردی آن حساس تر نیز هست. چرا حساس ؟
بیشتر اشخاصی به دنبال تبدیل فارسی به انگلیسی متون هستند که
1-قصد چاپ مقاله خود در یک مجله معتبر را دارند
2- فارسی به انگلیسی ترجمه متن قرارداد تجاری و بازرگانی
3-قصد انجام نامه نگاری دارند
4-قصد ترجمه کتاب ب انگلیسی را دارند. ( بیشتر بخوانید)
هزینه ترجمه فارسی ب انگلیسی
هزینه ترجمه فارسی ب انگلیسی بر اساس تعداد کلمات متن محاسبه می شود و همچنین در دو کیفیت ترجمه متوسط و ترجمه isi به مشتریان ارائه می شود.و بر اساس نوع نیاز خود کیفیت مورد نظر را انتخاب می کنند. اگر مطمئن نیستید که کدام کیفیت بیشتر برای شما مناسب است با کارشناسان ما تماس بگیرید.
برای دیدن لیست قیمت ها کلیک کنید
نحوه ثبت سفارش به چه گونه است؟
ابتدا وارد قسمت قیمت گذاری و سفارش می شوید. سپس در فرم مربوطه فایل خود را بارگذاری کنید. همکاران ما بین 8 الی 10 دقیقه پیش فاکتوری شامل ، قیمت ، زمان و نحوه پرداخت و ثبت را به ایمیل ارسال کنید و پس از ملاحظه و موافقت از طریق لینکی که در همان ایمیل آمده هزینه را پرداخت می کنید.
اگر فایل شما بیش از 200 هزار تومان است می توانید هزینه را به صورت اقساط پرداخت کنید. بعد از پرداخت شماره قراردادی به ایمیل شما ارسال میشود که در واقع این مشخصه فایل شما است و با آن میتوانید در هر زمانی از روند ترجمه خود با خبر باشید.
مترجم گوگل انگلیسی به فارسی
گوگل ترنسلیت یکی از بهترین ماشین های ترجمه است و برای مهنی جمله انگلیسی به فارسی که کوتاه و ساده هستند بسیار کاربردی میباشد. از مترجم گوگل معجزه نخواهید .مترجم گوگل که متون را به فارسی ترجمه میکند در واقع یک دستیار است .
برای دیدن بهترین دستیارهای ترجمه این مطلب را بخوانید.
ترجمه کتاب انگلیسی به فارسی و بالعکس
در ترجمه کتاب متن باید بسیار روان و خوانا ترجمه شود. تسلط مترجم به نگارش و اصطلاحات ادبی بسیار مهم است. همچنین مترجم باید قدرت تفسیر و تحلیل داشته باشد تا بتواند متن را ساده کند. مترجمین شرکت پارس 68 با سالها تجربه و آموزش به بهترین نحو می توانند این نوع ترجمه ها را انجام دهند.
چگونه کیفیت یک ترجمه انگلیسی به فارسی را بسسنجیم؟
درواقع میتوان گفت سنجیدن کیفیت ترجمه ،یک مهارت محسوب میشود،چرا که در صورت داشتن این مهارت زمانی که ترجمه یک متن را خاتمه دادید میتوانید کیفیت آن را خودتان محاسبه کنید درنتیجه هنگامی که ترجمه شما از طریق موسسات به انتشار میرسد بدون اشکال خواهد بود.در ترجمه کیفیت همیشه مهمتراز کمیت میباشد چرا که اکثرافراد هنگام مطالعه یک کتاب به اولین چیزی که توجه خواهند کرد کیفیت کار می باشد.درادامه به برخی از مهمترین ترفند های بررسی کیفیت ترجمه میپردازیم:
قبل از هرچیز به این نکته توجه داشته باشید که اگر میخواهید یک ترجمه بدون نقص و همچنین باکیفیت داشته باشید،باید بتوانید متنی با زبان اصلی را به گونه ای به زبان فارسی برگردانید که مخاطب با یک بار خواندن معنی و مفهوم آن را بخوبی متوجه شود.چهار معیار مربوط به این زمینه میتوان به meaning-wording/expression-Errors-consistency،اشاره کرد.
- باmeaning بیشتر اشناشوید:معیاری که به شما کمک میکند براحتی زبان متن اصلی را با معنیه مناسب خودش به فارسی برگردانید.
- با wording/expression بیشتراشناشوید:این معیار به شما کمک میکند لغاتی را برای ترجمه انتخاب کنید تا برای مخاطب قابل فهم تر باشد.
- باerrors بیشتر اشنا شوید:از انجایی که یک ترجمه با کیفیت نیاز به علاءم نگارشی مناسب دارد،این معیار برای انتخاب این علاءم در جای مناسب خود به شما کمک خواهد کرد.
- باConsistencyبیشتراشنا شوید:در این معیار نکه قابل توجه ارتباط بین پاراگراف هاست به گونه ای که ترجمه بایدطوری باشد تا پیوند بین انها مشاهده شود.
دررابطه با معیار اول یعنی،meaning بیشتر بدانید:
- باتوجه به معنی ای که از خوده کلمه meaning ،یعنی معنادار بودن می اید ،دراین معیار چیزی که قابل توجه می باشد این است که ترجمه را به گونه ای صحیح با معنی مناسب به فارسی برگردانید.بهترین راه برای این کار این است که پس از پایان ترجمه یک متن دوباره آن را خط به خط با متن انگلیسی آن مقایسه کرده و بسنجید آیا ترجمه معنی متن انگلیسی را به خوبی به مخاطب میرساند یا خیر.برای این کار اصطلاحی به نام واحدبندی نیز وجوددارد که طبق ان میتوانید مقایسه متن اصلی با متنی را که ترجمه کردید رابرای خود راحت تر کنید.
- درواقع واحد بندی یعنی،تقسیم بندی لغات موجود به دسته های پنج یا ده کلمه ای.این کار باعث میشود برای هر قسمت تمرکز ودقت بیشتری گذاشته و انرا به بهترین نحو ترجمه کنید.ناگفته نماند کلماتی را که برای دسته بندی انتخاب میکنید توجه داشته باشید تا کلماتی کامل باشند چرا که در صورت بیش از اندازه کوتاه بودن کلمات انتخاب شده ترجمه شما دراخرناقص دیده میشود و درنتیجه به نکته اصلی که همان رساندن معنیه صحیح متون به مخاطب می باشد ضربه میخورد ونیز اگر کلماته انتخابی بیش از اندازه طولانی باشد ممکن است توجه شما به تمام قسمت ها را برای ترجمه سلب کرده وباعث شود بعضی قسمت هارا یادتان برود ترجمه کنید پس دقت داشته باشید کلماته انتخابی برای دسته بندی حالت تعادل داشته باشد.عموما کسانی که در ترجمه تخصص دارند بیشتر از این کار یعنی،واحد بندی استفاده میکنند پس اگر میخواهید یک ترجمه حرفه ای داشته باشید پیشنهاد میکنیم بکاربردن این روش را فراموش نکنید.
دررابطه با معیاردوم یعنی،Wording/Expression بیشتربدانید:
- همانطور که گفته شد انتخاب کلمات مناسب برای ترجمه از اهمیت بالایی نیز برخوردار میباشد چرا که درصورت انتخاب کلمات نامناسب میتواند کج فهمی را برای مخاطبان بوجود اورد.از جمله اولین نکته ای که به شما کمک میکند تا کلمه مناسب رابراحتی انتخاب کنید این است که با توجه به موضوع مورد نظر متن لغات مناسب را انتخاب کنید،بطور مثال اگر درحال ترجمه ی یک متن طنز هستید اگر بخواهید از کلمات رسمی استفاده کنید بدون شک ترجمه شما چهره ی خوبی برای مخاطبان نخواهد داشت.
- واما نکته ی دوم این که سعی کنید ترجمه را به گونه ای انجام دهید تا در هیچ قسمتی برای مخاطبان کج فهمی بوجود نیاید،کج فهمی به این منظور که ممکن است در بعضی قسمت ها با بکاربردن کلماتی باعث شود از یک جمله از معنی حاصل شود در نتیجه این موضوع باعث گیج شدن خواننده و کنار گذاشتن کتاب مورد نظر خواهد بود پس میتوان گفت این نکته،نیز از مهمترین نکات برای یک ترجمه با کیفیت محسوب میشود.
دررابطه با معیار سوم یعنی،Errors بیشتربدانید:
دراین قسمت همانطور که درقسمت بالا مطالعه نمودید انتخاب علائم نگارشی،در جای مناسب خودش نیز از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد.در صورت انتخاب علاءم نامناسب ممکن است مخاطب بطور اشتباه متن شما راخوانده، درنتیحه معنی آنرا نیز به اشتباه متوجه خواهد شد.
دررابطه با معیار چهارم یعنی،consistency بیشتر بدانید:
و دراخرین معیار هدف اصلی این است که شما بتوانید پیوستگی خاصی بین کلماتتان در ترجمه بوجود اورید تا مخاطب بعد از یک بارمطالعه ان براحتی بتواند با تمام قسمت های کتاب درگیرشده وبراحتی با آن ارتباط برقرار کند.
سوالات متداول
بله -شما می توانید با موارد زیر که گفته شده از کیفیت ترجمه ها خیالتان راحت باشد. 1-خدمات ترجمه پارس 68 دارای 15 سال سابقه در زمینه ترجمه می باشد . در نتیجه در صورتی که درست کار نمی کرد تا الان تعطیل می شد. 2- کلیه ترجمه ها دارای ضمانت می باشد یعنی بعد از تحویل کار با مترجم مربوطه تا چند روز (بستگی به سطح کیفی انتخاب دارد) تسویه نشده تا در صورت مشکل ادیت شود. 3- نمونه های زیادی از ترجمه مترجمین مجموعه در سایت وجود دارد. 4- می توانید یک صفحه را از هر جای متن یا کتاب ویا مقاله انتخاب و توسط ما ترجمه شود و سپس سفارش دهید. 5- در ترجمه کتاب و سفارش های دارای حجم زیاد ترجمه به صورت بخش به بخش تحویل داده می شود تا از کیفیت کار در هنگام ترجمه مطلع باشید
بهترین وبسایتی که تاحالا دیدم.ازتون متشکرم
Pingback: چگونگی رفع مشکلات عموم در رایتینگ تافل | راه حل های کاربردی
سلام.ممنون .خیلی خوب بود.از دست اندرکاران وبسایت به این خوبی سپاسگزارم