ترجمه انگلیسی به عربی از راست به چپ یا از چپ به راست؟ طبق صحبت سخنگویان زبان عربی، شما با یادگیری این زبان، شانس فوق العاده ای برای رشد و گسترش کسب و کار خود دارید.
کمتر از 5 درصد از وبسایت ها، به زبان عربی ترجمه شده اند و هنوز بیشتر از 420 میلیون نفردر سراسر جهان وجود دارند که به عربی صحبت می کنند.
طبق آماری که از استفاده از تلفن همراه و اینترنت در میان کاربران عربی زبان به دست آمده است، می توان به این نتیجه رسید که این افراد، به آسانی به گوشی تلفن همراه و تحقیقات آنلاین و خرید به صورت آنلاین دسترسی دارند.
علاوه براین، انواع متفاوتی از تقاضاها وجود دارند که باعث می شود ما به ترجمه وبسایت ها به زبان عربی نیاز داشته باشیم. مثلا برای یک مطب جراحی پلاستیک، به مترجمان زبان عربی نیاز داریم و به نظر می رسد که با به کارگرفتن مترجمین زبان عربی، کسب و کارها تا حد قابل توجهی رشد و گسترش یافته و فروش کالا و خدمات، افزایش چشمگیری داشته باشند.
با هدف قرار دادن مشتریان، شما می توانید بازارهای جدیدی را برای خود گسترش درآمد خود را افزایش دهید.
ترجمه صحیح زبان عربی
ترجمه انگلیسی به عربی ، مباحثات خاص خود را می طلبد زیرا پیکر بندی و نوشتار خاص خود را دارد. پیش از آن که شما به این پیکر بندی دست یابید، چندین نقطه نظر وجود دارد که می بایست در مورد ترجمه انگلیسی به عربی، به صورت دقیق و صحیح، مباحثاتی انجام دهید.
مرحله 1- داشتن یک برنامه برای ترجمه انگلیسی به عربی
آیا ترجمه ای که شما انجام می دهید در راستا با استراتژی شرکت شما است؟ اگر هدف استراتژیک شرکت شما ورود به بازار اسپانیا باشد، می بایست در مورد این موضوع با مترجمین زبان عربی صحبت کنید. اگر شرکت شما موقعیت گسترش در عربستان سعودی را دارد، ترجمه به زبان عربی، بسیار ضروری خواهد بود.
به فرایند کاری خود فکر کنید. چه کسی مسئول یادگیری ترجمه است و چگونه می بایست کار ترجمه را انجام دهد؟ آیا شما نیاز به داشتن فناوری های خاصی برای دستیابی به کیفیت ترجمه مورد نیاز دارید؟ از خودتان این پرسش ها را بپرسید تا بتوانید به تاثیرات چند زبانی و روش های مختلف ترجمه، پی ببرید. برای خواندن مطالب بیشتر در مورد برنامه ریزی برای فرایند ترجمه، مطالب وبلاگ ما را در مورد برنامه ریزی و مدیریت ترجمه، مطالعه کنید.
مرحله 2- هدف مخاطب خود را بدانید
مهم است که بفهمید چه کسی متن ترجمه شده شما را می خواند. سطح مهارت خوانداری وی چگونه است و درکجا زندگی می کند. چگونه آن ها اطلاعات را پردازش می کنند و آیا آن ها در جستجوی منابع محلی هستند یا خیر. با فکر کردن در مورد سطح فکری و زبانی مخاطب خود، شما می توانید منابع خاصی را به زبان خود بنویسید و سطح خوانداری را حفظ کرده و راهکار معناداری را برای خواننده بیابید.
مرحله 3- برای تضمین کیفیت ترجمه، یک کپی واضح از متن زبان انگلیسی بنویسید.
شما اگر متونی که ما برای ترجمه داریم را ببینید ، شگفت زده خواهید شد. اگر مهارت نوشتاری زبان انگلیسی شما ضعیف باشد، شما ممکن است معنای بسیاری از مطالب را متوجه نشوید. آنگاه نیاز است که شما از کاربران بخواهید که آنچه را که متوجه شدند را توضیح دهد و به این ترتیب شاید فرایند ترجمه به تاخیر بیفتد.
اگر این متون برای خواننده ، قابل فهم و واضح نباشد، تفهیم معنای مطلب به زبان دیگر، کار دشواری خواهد بود. ما پیشنهاد می دهیم که نوشتار با جمله های کوتاهی نوشته شود و از عناوین واضح استفاده شده و از زبان ثقیل و سنگین با گرامر پیچیده و پر از شعار و اصطلاح، اجتناب به عمل آورید.
جوک به خوبی ترجمه را انجام نمی دهد. درباره این جمله فکر کنید. ” یک نفر به سمت یک بار می رود و یک کوکتل سفارش می دهد و متصدی بار می گوید متاسفم ما در این جا غذا سرو نمی کنیم. ” از سوی دیگر این جمله ممکن است این معنا را بدهد که آن ها غذا را در این قسمت بار آماده و سرو نمی کنند. و از سوی دیگر ممکن است به این معنا باشد که آنها پاسخگوی مشتریانی که غذا می خواهند نیستند. جملاتی که به این شکل از آن ها دو معنا استدلال می شود، اصلا درست ترجمه نشده اد.
برای کسب راهکارها و اطلاعات بیشتر در مورد ترجمه ، دو بخش از وبلاگ ما را مطالعه کنید.
راهکارهای نوشتاری برای بخش ترجمه بخش 1 و 2
مرحله 4- مجدد به صورت مطلوبی از کپی خود استفاده کنید
یک بار که شما زمان نوشتن کپی را داشتید، مجدد از آن استفاده کنید. توصیفات را بنویسید و خلاصه های آن را برای شرکت ترجمه و وبسایتی که قرار است ترجمه کنید ، ارسال نمایید. بنابراین شما می توانید مجدد بروشورها و پروپوزال ها را بخوانید و از آن ها استفاده کنید. به صورت منسجمی پیام های خود را تقویت کرده و مهارت های نوشتاری و ترجمه خود را گسترش دهید. مفاهیم را به گونه ای سازمان دهی کنید که برای همه مخاطبین شما قابل دستیابی باشند.
مرحله 5- کپی نهایی خود را برای ترجمه، ثبت کنید
من ممکن است آن را تکرار کنم. اگر شما بخواهید برخی از مطالب را پس از ترجمه، ویرایش کنید، می بایست کار خود را آغاز کنید. به ویژه اگر شما روی زبان های بیشتر از زبان عربی کار می کنید، کنترل ترجمه می تواند کار دشوارتری شود. زمانی که شما کپی نهایی خود را ثبت می کنید، حتی اگر،این کار زمان بیشتری از مترجم بگیرید، مترجمان می بایست سریع تر کار کنند و متمرکز روی ترجمه و ویرایش مطالب خود باشند.
اگر چنین چیزی اتفاق بیفتد و شما پس از انجام ترجمه، مجبور به ویرایش باشید، به سادگی می توانید مطالب اصلی را تغییر داده و جایگزین مطالب ترجمه شده نمایید . آنگاه همه تغییرات در آن ها انجام شده و شما می توانید ویرایش را به راحتی مشخص نمایید. این کار باعث می شود تا ویرایش های انجام شده در کل سند شما ذخیره شود.
مرحله 6- محتوای با اهمیت بیشتر نیازمند کیفیت ترجمه بالاتری است.
برای هر محتوا، شما می توانید روی اصل مطلب تاثیر گذارید و از یک محتوای آموزشی ، تخصصی و ترجمه شده بهره برید. یک فرد متخصص زبان انگلیسی معتقد است که مترجمین زبان عربی، می بایست به موسسات آموزشی بروند و یاد بگیرند که چگونه ترجمه را انجام دهند. در زمینه ترجمه، مدرک کارشناسی ارشد و دکترا نیز وجود دارد و به راحتی تفسیر و ترجمه انجام می شود. دانشجویان، یاد می گیرند که چگونه موقعیت هایی را که با آن ها روبه رو هستند را مدیریت کنند.
- کلماتی که به وضوح ترجمه نمی شوند.
- مباحثات در مورد روش های گرامری خاص
- یادگرفتن معنای و انتخاب کلمه به کلمه ترجمه
- چه زمانی پروژه را به بخش های کوچک تر تقسیم کنید.
- چه زمانی شفاف سازی انجام شود؟
- چگونه تحقیق و تحویل به بهترین مترجم انجام شود.
- مباحثات فرهنگی در ترجمه
- مباحثات مربوط به صنایع خاص ترجمه
از ما خواسته می شود که مطالب ترجمه شده را ویرایش کنیم و این کار را توسط کارمندان داخلی یا ترجمه گوگل انجام دهیم که در برخی موارد، کاملا معنای اصلی مطلب از بین می رود. با ترجمه و ویرایش از این طریق، سخت تر می توان به مفهوم اصلی مطلب پی برد. نگرانی هایی در مورد چگونگی انتخاب مترجمین وجود دارد تا به کیفیت مطلوب دست یابیم. برای هر ترجمه ، شما نیاز به خلاصه ای از مطالب دارید ( که ممکن است از طریق ایمیل ارسال شود) و مطمئنا ترجمه از طریق گوگل و یا یک فرد دو زبانه، انجام می گیرد.
ما چندین وبلاگ را به شما پیشنهاد می دهیم که در مورد کیفیت ترجمه، صحبت می کند. مطالب بیشتر را در لینک های زیر بخوانید.
- ارزیابی کیفیت ترجمه – یک چک لیست
- 10 راهکار برای انجام ترجمه با کیفیت بالا
- بازگشت به ترجمه و فرایندهای کیفی دیگر
مرحله 7- آیا شما می بایست ترجمه را به صورت محلی انجام دهید یا به صورت جهانی؟
یک ترجمه جهانی به گونه ای کار می کند که مناسب همه مخاطبینی باشد که با آن زبان صحبت می کند. به عنوان مثال، زبان انگلیسی امریکایی و انگلیسی بریتانیایی، کاملا با یکدیگر متفاوت بوده گفته می شود که افرادیکه به زبان انگلیسی صحبت می کنند، به راحتی می توانند مفهوم را از هر دو لهجه بیابند. اگر شما محصولات تخصصی یا کسب و کار و سرویس های تجاری خود را بخواهید بفروشید، نیاز به ترجمه جهانی دارید.
در ترجمه انگلیسی به عربی باید به فرهنگ آن کشور عربی توجه شود تا معنای اصطلاحات و کلمات را بهتر بتوان ترجمه کرد.
اگر شما محصولات خود را به کاربر بفروشید، می توانید زمان خاصی به خوانندگان اختصاص دهید و از آن ها بخواهید تا روی مطلب تمرکز کرده و از مراجع خاصی برای خواننده استفاده نمایند. زبان و مرجع ورزشی، نیاز به ترجمه به زبان محلی دارند که خواننده احساس کند به زبان خودش مطالب نوشته شده و در منزل خودش است.
مرحله 8- اجازه دهید که ترجمه گسترش یابد.
پس از آن که شما ترجمه را انجام دادید، نیاز است که مطلب را مجدد پیکر بندی کنید. در یک ترجمه انگلیسی به عربی، متن شما 20 تا 30 درصد افزایش خواهد داشت. اگر شما فضای سفید کافی در اختیار ندارید و یا اگر متن شما بسیار کوتاه است، ترجمه سند شما دشوار بوده و نیاز است که صفحات بیشتری به آن اضافه شود. فضای اضافه را برای توضیحات بیشتر اختصاص دهید.
مرحله 9- اطمینان حاصل کنید که محتوای وبسایت شما کاملا متناسب با هدف شما است.
زمانی که شما یک سایت را بازدید می کنید، شما درخواهید یافت که احساس راحتی با این سایت دارید. اگر تصاویر ترسیم شده در ذهن شما با زبان گویندگان این سایت، همخوانی داشته باشد، شما می توانید زمان بیشتری را روی سایت بگذرانید. اگر محتوا، تا حد ضعیفی نوشته شده باشند یا ترجمه نامطلوبی داشته باشند شما می توانید در جستجوی یک سایت بهتر باشید.
بسیاری از موضوعات برای یک مخاطب عربی زبان، اهمیت زیادی دارند. موضوعاتی از قبیل فرهنگ عرب شامل جنسیت، مذهب، مباحث جنسی، سیاسی و غذا. علاوه براین بسیاری از کشورهای عربی زبان، ملاحظه کارتر عمل می کنند. مهم است که شما با کلمات، تصاویر، لوگوها و رنگ ها برای مخاطب خود آشنا باشید.
راهکارهای بیشتر در مورد ترجمه مناسب را در وبلاگ ما مطالعه کنید. ترجمه بازاریابی مناسب فرهنگ.
مرحله 10- در مورد پیکر بندی ترجمه انگلیسی به عربی بحث کنید.
زبان عربی، لایه دیگری از دشواری ها را در مورد پیکر بندی مباحث به شما ارائه می دهد و می توانید متون را از راست به چپ بخوانید.
بسیاری از برنامه های CMS مثل هاب اسپات، ورد پرس و دراپل، به این صورت سازمان دهی می شوند.
وبسایت های تک زبانه، آسان تر از سایت های چند زبانه که تنها به زبان عربی هستند، اداره می شوند. وب سایت های چند زبانه، نیاز به برنامه ریزی دارند تا اطمینان حاصل شود هیچ تعارضی با LTR یا RTL وجود ندارد.
شما می توانید مباحثات بیشتری در مورد گرافیک و تصاویری که استفاده می کنید داشته باشیند. به سادگی می توان به تصویر مناسب و قوی و مرتبط با موضوع اشاره نمود. از مباحثی استفاده کنید که از نقطه نظر فرهنگی، موضوع را به صورت مطلوبی نشان می دهند.
تقریبا نیمی از کاربران عربی زبان در شرق میانه، از تلفن های هوشمند و تبلت استفاده می کنند و می بایست اطمینان حاصل کنید که سایت شما، قابلیت کار با تلفن همراه را دارند.
و در نهایت شما می بایست بتوانید با فونت های مختلف کار کنید. شما می خواهید سایت عربی خود را سازمان دهی نمایید و آن را متناسب با زبان انگلیسی ، به کار برید. بنابراین نیاز است که در جستجوی فونت های باشید که مشابه با فونت های زبان انگلیسی است. چند فونت برای وب سایت زبان عربی وجود دارد که به فونت های لاتین شباهت دارد و بنابراین می توانید پروژه خودرا آغاز کنید و شما ممکن است بخواهید یک فونت را به گونه ای انتخاب کنید که مناسب هر دو زبان باشد. اگر چنین نباشد، زمانی رابرای تطبیق فونت ها اختصاص دهید.
شرکت پارس 68 با بکارگیری مترجمین متخصص توانایی ترجمه ای با کیفیت و بی نقص را از انگلیسی به عربی و فارسی به عربی را دارا میباشد. ترجمه مقاله ، ترجمه فوری متون، ترجمه کتابها ، ترجمه فیلم و قراردادها از مهمترین خدمات شرکت پارس 68 است.