بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی

 

باید ها و نباید ها در ترجمه انگلیسی یکی از مهم ترین بخش مبنای ترجمه در نظر گرفته می شود. این تصور که ترجمه کار آسانی است کاملا اشتباه بوده و هر کسی که با زبان انگلیسی یا هر زبان دوم دیگری آشنایی داشته باشد می داند ترجمه و یا به عبارت دیگر ترجمه تخصصی از پیچیدگی های خاص خود برخوردار است. ترجمه یک متن از زبانی به زبان دیگر هرگز ساده نبوده و در این زمینه باید به نکات زیادی توجه کرد.

متن ترجمه شده باید به شکلی ارائه شود که همه بتوانند با آن ارتباط برقرار کنند. یک مترجم حرفه ای پس از سالها تحصیل و کسب تجربه و مهارت در زمینه متن های مختلف می تواند ترجمه های بسیار ارزشمندی از خود به یادگار بگذارد. بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی دربر گیرنده نکات زیادی هستند.

ترجمه مقاله به عنوان تخصصی ترین بخش در مجموعه خدمات ترجمه محسوب می شود. دقت در این زمینه از این جهت مورد توجه قرار دارد که ترجمه انجام شده در ژورنال های معتبر علمی ارائه خواهد شد و در صورت کوچکترین نقص پذیرفته نمی شود.

اگر ترجمه مقاله های علمی دارای نقص بوده و ترجمه روان و علمی نداشته باشد از طرف ژورنال فاقد اعتبار بوده و موفق به کسب امتیاز نشده و در ژورنال های معتبری مثل ژورنال ISI منتشر نخواهد شد. طبقه بندی معیارهای ترجمه متن شامل موارد زیادی می شود که از میان آنها می توان به  ترجمه حرفه ای و واژگان معادل مربوط به موضوع مورد ترجمه، پیوستگی متن و خوب بودن شیوه نگارش در ترجمه به خصوص در ترجمه تخصصی اشاره کرد. بخاطر داشته باشید یک مترجم برای معادل سازی صحیح باید از تکنیک ها و مبانی فنی ترجمه آگاهی داشته و کاملا از بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی اطلاع داشته باشد. یکی از روش های مرسوم در ترجمه ترجمه مستقیم است.

ترجمه مستقیم زمانی استفاده می شود که بخش های مفهومی و ساختاری زبان مبداء بتواند در زبان مقصد بدون ترتیب ترجمه شود. قرض گرفتن، گرته برداری کلمات و ترجمه تحت الفظی در طبقه بندی ترجم مستقیم قرار می گیرند. درباره  قرض گرفتن اینطور می توانیم بگوییم که استفاده مستقیم یک زبان در زبانی دیگر به معنی قرض گرفتن است.

کلمات انگلیسی زیادی وجود دارند که از زبان های دیگر قرض گرفته شده اند. کلمه های قرض گرفته شده معمولا به صورت (Italic) در متن نگاشته می شوند. ترجمه به روش گرته برداری به عبارتی اشاره می کند که از یک زبان به صورت تحت االفظی ترجمه شده است. با کلماتی ساده تر باید بگوییم برای انتقال یک کلمه از یک زبان به زبانی دیگر از معادل سازی استفاده می کنیم.

باید خاطر نشان کرد که این معادل سازی باید با نهایت دقت صورت پذیرد. در ترجمه کلمه به کلمه یا همان ترجمه تحت الفظی ارتباطی با ساختار جملات نداشته و همیشه به عنوان یک روش خوب و کارآمد در ترجمه پذیرفته نیست. نکته ای که بیشتر از هرچیزی حائز اهمیت است روان و سلیس بودن ترجمه متن بوده و اینکه مخاطب عامی یا متخصص بتواند به راحتی با آن ارتباط برقرار کند.

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی و بسیاری زبان های دیگر شامل نکته های بیشتری می شوند که در میتوانید در این مقاله با عنوان نکات ترجمه تخصصی مطالعه فرمایید.

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی و ملکه ذهن تمام مترجم های حرفه ای

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی قطعا ملکه ذهن تمام مترجم های حرفه ای هستند. برخلاف ذهنیت بسیاری از افراد ترجمه هرگز کار آسانی نبوده و دشواری های خاص خود را داراست.
ترجمه یک متن از یک زبان به یک زبان دیگر، هرگز کار ساده ای نبوده و مواجهه با پیچیدگی های آن خالی ازاسترس نیست. فقط به این دلیل که اکثریت مردم چیزی را درست می پندارند، به این معنا نیست که آن چیز درست است. خیلی افراد پیش از این اعتقاد نداشتند که زمین مسطح است. در حقیقت، بسیاری از مترجمان استدلال می کنند که کارشان یکی از شغل های دشوار است! بیشتر مترجم ها گاهی اوقات با این سوال روبرو می شوند؛ فقط 300 کلمه است، امکان دارد آن را به صورت رایگان ترجمه کنید؟

ترجمه متن نه تنها باید به خوبی نوشته شود، بلکه باید به گونه ای باشد که همگان بتوانند به راحتی با آن ارتباط برقرار کنند. بنابراین وقتی که یک مترجم سفارشی دریافت می کند تمام تلاش خود را انجام می دهد تا کار را به بهترین شکل انجام دهد. یک مترجم برای اینکه به این سطح برسد زحمات بسیار زیادی کشیده است و دارای مدرک معتبر دانشگاهی یا آموزشی در زمینه های مختلف ترجمه تخصصی است. یک مترجم سالها می آموزد و تجربه هایش را با زحمات فراوان بدست آورده است. بنابراین منصفانه نیست از مترجمین حتی برای تعداد اندک کلمات درخواست ترجمه رایگان داشته باشید. بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی شامل نکات زیادی می شوند که تنها در یک مقاله نمی گنجد. نکاتی که طی سالها به مترجمین حرفه ای آموزش داده شده و طی تجربه های متفاوت ترجمه کسب شده است. ترجمه متون تخصصی همواره یکی از دغدغه ها و مشکلات دانشجویان در مقاطع تحصیلات تکمیلی بوده است.

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی

ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص

ترجمه مقاله به عنوان حرفه ای ترین تخصص در مجموعه خدمات ترجمه متن به شمار می آید. علت این مسئله میزان حساسیت و اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش یا رد مقاله توسط ژورنال های معتبر است. بدون شک مقاله برای هر محققی به منزله پیشینه و دستاورد پژوهشی بوده و داشتن چند مقاله چاپ شده در نشریات معتبر موجب می شود تا امتیازات فراوان آموزشی یا پژوهشی به دنبال داشته باشد. به عنوان مثال دانشجویان مقطع دکتری برای فراغت از تحصیل نیاز به چاپ مقالات معتبر در نشریات بین المللی دارند و اعضای هیئت علمی دانشگاه ها بری ارتقاء رتبه و کسب مدارج علمی نیاز به رزومه پژوهشی قوی دارند که وجود مقالات معتبر یکی از شاخص های آن است. مسئله ای که در اینجا وجود دارد بحث اهمیت ترجمه مقاله در پذیرش و چاپ مقاله در نشریات معتبر بین المللی است. در صورتی که ترجمه شما تخصصی نباشد و توسط ژورنال مناسب تشخیص داده نشده و امتیازات لازم را نداشته باشد، مقاله شما در ژورنال های معتبر مانند ژورنال های معتبر ISI چاپ نخواهد شد.
به طور کلی تقسیم بندی شاخص های ترجمه متن را به صورت زیر است:
• استفاده از ترجمه حرفه ای و کلمات معادل مرتبط با موضوع در ترجمه متن
• یکپارچگی متن و تسلط بر شیوه نگارش در ترجمه متن مخصوصا در ترجمه تخصصی متن ها

ترجمه متون عمومی

شاید برای ترجمه متون عمومی، ترجمه روان و بیان شیوا و تسلط بر دایره لغات و اصطلاحات و دستور زبان انگلیسی کافی باشد ولی در ترجمه تخصصی بایستی مترجم بتواند معادل یابی کلمات را بر اساس نحوه رایج در زبان تخصصی انجام دهد. لذا در ترجمه متون تخصصی و یا ترجمه مقاله بایستی از مترجمی استفاده نمود که در این زمینه دارای تخصص لازم باشد.
کمبود زمان و حجم زیاد ترجمه ها ممکن است باعث شوند که برای ترجمه اسناد، مقاله و حتی ترجمه کتاب دست به دامن ابزارهایی چون گوگل ترانسلیت (Google Translate) بینگ (Bing) و سایر نرم افزارها بشویم. اما سوال مهمی که مطرح می شود این است که آیا می توان به ترجمه ماشینی اعتماد کرد؟ باید ها و نبایدهای استفاده آن چیست. در اینجا به بررسی عملکرد و روش های موثر برای استفاده از ابزارهای ترجمه ماشینی و در راس آنها گوگل ترانسلیت به دلیل استفاده عمده آن می پردازیم.
پروژه گوگل ترانسلیت ابتدا در آوریل سال 2006 با امکان ترجمه دو زبان عربی و انگلیسی معرفی شد. نزدیک به 40 مرحله در اضافه کردن ویژگیهای زبانها، امروزه این وب سایت 91 زبان دنیا را پوشش می دهد. زبان فارسی نیز از سال 2009 به مجموع زبانهای گوگل ترانسلیت اضافه شده است.
در ابتدا باید اشاره کنیم که مهم ترین مشکل ترجمه ماشینی در چند معنا بودن واژه ها، لحن و کنایه مشخص می شود.

ممکن است شما متنی را به ورودی گوگل ترانسلیت بدهید که در آن تشبیه و یا استعاره به کار رفته است. در این صورت خطای ترجمه آن به احتمال بالا خواهد رفت. به عنوان مثال اگر بخواهیم حتی ترکیب ساده ای مثل سرمای سوزان را ترجمه کنیم به احتمال خروجی اشتباهی را دریافت خواهیم کرد.
همواره به یاد داشته باشید که یک مترجم برای ترجمه روان و معادل سازی درست، نیاز به دانستن تکنیک ها و اصول فنی ترجمه دارد و باید به خوبی از بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسیآگاهی داشته باشد. یکی از این تکنیک ها ترجمه ی مستقیم است. تکنیکهای ترجمه مستقیم زمانی بکار

می رود که اجزای مفهومی و ساختاری یک زبان منبع بتواند در زبان هدف بصورت پس و پیش ترجمه شود. یکی از این روش ها، تکنیک های ترجمه مستقیم است.

بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی و تکنیک های ترجمه مستقیم شامل موارد زیر است:

1 قرض گرفتن (Borrowing)
2 گرته برداری لغات یا عاریه گیری (Calque)
3 ترجمه تحت اللفظی (Literal Translation)

 

قرض گرفتن : Borrowing

قرض گرفتن به معنای استفاده مستقیم از یک زبان در زبان دیگر بدون ترجمه است. بسیاری از لغات انگلیسی از زبان های دیگر قرض گرفته شده اند برای مثال(software) نرم افزار در زمینه ی فناوری و (funk ) به معنی وحشت در زمینه ی فرهنگ. انگلیسی واژگان متعددی را از زبان های دیگر قرض می گیرد:
برای مثال abbatoire, café, passé و résumé از فرانسوی و hamburger و kindergarten از آلمانی ، bandana, musk و sugar از سانسکریت.
لغات استقراضی معمولا بصورت کج (Italic) نوشته می شوند. به زبان ساده تر یعنی عینا این واژگان را بدون ترجمه کردن به زبان مقصد وارد می کنیم.

 

گرته برداری : Calque

Calque یا همان ترجمه به روش وام گیری یک عبارت قرض گرفته شده از زبان دیگر است که بصورت تحت اللفظی (کلمه به کلمه) ترجمه شده است. شاید اغلب این لغات را در زمینه های بین المللی یا خاصی دیده باشید نظیر (quality assurance) اطمینان از کیفیت، نمونه هایی که در زبان انگلیسی جذب شده اند شامل standpoint و beer garden از Standpunkt و Biergarten از زبان آلمانی، breakfast از déjeuner فرانسوی میباشد که امروزه به معنای ناهار در اروپا میباشد اما معنای مشابهی از صبحانه را در « Québec » استانی در شرق کانادا حفظ نموده است .

برخی از Calque ها می توانند بصورت گسترده در زبان هدف مورد قبول واقع شوند مثل standpoint, beer garden و breakfast و Spanish peso mosca و Casa Blanca از انگلیسی .  دیگر گرته برداری ها می توانند برای بیشتر افراد و بخصوص افرادی که با افراد حرفه ای و یا خاص مانند علم و قانون در ارتباط هستند، نا آشنا و مبهم باشند.

Solución de compromiso یک عبارت قانونی اسپانیایی است که از compromise solution در زبان انگلیسی گرفته شده است و با وجود اینکه وکلای مدافع اسپانیایی آن را می فهمند، معنای آن به سادگی توسط فردی غیرمتخصص درک نمیشود. یک گرته برداری ناموفق میتواند غیرطبیعی هم باشد و میتواند سبب طنز ناخواسته شود که اغلب به عنوان نمایش فقدان تخصص در ترجمه در زبان هدف تفسیر میگردد.
به زبان ساده تر، برای انتقال یک کلمه از یک زبان دیگر به زبان مقصد، گاهی بصورت کلمه کلمه برای آن عبارت معادل سازی می کنیم که این معادل سازی باید با نهایت دقت انجام شود.

 

ترجمه تحت االفظی : Literal Translation

ترجمه تحت اللفظی یا ترجمه کلمه به کلمه می تواند در چندین زبان مورد استفاده قرار گیرد و به ساختار جملات بستگی ندارد:
عبارت El equipo está trabajando para terminar el informe به انگلیسی بصورت ” The team is working to finish the report “ ترجمه می شود. گاهی اوقات این روش به عنوان راهکار خوبی در نظر گرفته شده و گاهی هم اینطور نیست. برای مثال جمله اسپانیایی فوق نمی تواند با استفاده از این تکنیک به آلمانی و یا فرانسوی ترجمه شود. چرا که ساختارهای جمله در زبان آلمانی و فرانسوی متفاوت می باشد و چون یک جمله میتواند به صورت تحت اللفظی به زبان های دیگر ترجمه شود، به این معنا نیست که همه جملات می توانند بصورت تحت اللفظی ترجمه شوند.

نکته ای که بیشتر از هرچیزی شایان توجه است روان و سلیس بودن ترجمه متن بوده و اینکه مخاطب عامی یا متخصص بتواند به راحتی با آن ارتباط برقرار کند. بایدها و نبایدها در ترجمه انگلیسی و بسیاری زبان های دیگر شامل نکته های بیشتری می شوند که در فرصتی دیگر به آنها اشاره خواهیم کرد.

No votes yet.
Please wait...

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *