اصول ترجمه کتاب

اصول ترجمه کتاب به شرایط خاصی اشاره می کند که در اینجا به برخی از آنها اشاره می کنیم. در اصول ترجمه کتاب برای مثال کتاب انگلیسی زبان باید به کپی رایت یا حق امتیاز نویسنده خارجی آن توجه کرد.

مسئله مهم دیگر این است که کسی قبل از شما کتاب مورد نظر را ترجمه نکرده باشد. چنانچه مترجمی پیش از شما این کتاب را ترجمه کرده باشد باید او را در جریان ترجمه کتاب قرار دهید؛ از او و انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده کسب اجازه کنید. این امر بخش مهمی در اصول ترجمه کتاب محسوب می شود.

در اصول ترجمه کتاب باید به نکاتی درباره ترجمه توجه داشته باشیم که برخی از آنها را ذکر کرده ایم:

یک ترجمه فصیح و روان باید به گونه ای باشد که خواندن متن ترجمه محتوای آن برای ما شفاف تر شده و به درونمایه اصلی ترجمه پی ببریم. در صورتی که به زبان انگلیسی مسلط باشیم و آگاهی نسبی به لغات تخصصی رشته خود داشته باشیم می توانیم با جمله بندی روان، حفظ چارچوب گرامری اصول ترجمه کتاب را کاملا رعایت کرده و ترجمه بسیار روانی ارائه دهیم.

لازم به ذکر است که دانستن لغات تخصصی هر رشته برای مترجم آن ضروری است هر چند یک ترجمه خوب تنها به آگاهی از لغات تخصصی آن رشته بسنده نمی کند. در اصول ترجمه کتاب باید به موارد زیر توجه کنیم:

اصول ترجمه کتاب

• استخراج کلمات

این بخش به آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متن های خارجی خصوصا زبان انگلیسی اشاره می کند.

در اصول ترجمه کتاب برای استخراج کلمات می توانیم به دیکشنری های تخصصی هر رشته به صورت کتاب مراجعه کرده یا اینکه از امکانات اینترنتی و سایت های علمی موجود استفاده کنیم.

• رعایت چارچوب گرامری متن و جمله بندی سلیس به گونه ای که خواننده را با دشواری روبرو نکند.

در اصول ترجمه کتاب باید به روشی که مترجم برای ترجمه انتخاب می کند باید توجه داشت.

ترجمه تحت‌اللفظی: ترجمه متن واژه به واژه و بدون توجه به چیدمان کلمات و قرار دادن آنها در موقعیت مناسب آنها با توجه به زبان مقصد. این ترجمه مورد قبول نیست و متن ترجمه متن روان و قابل فهمی قلمداد نمی شود. کیفیت این نوع ترجمه ها بسیار پایین است.

ترجمه معنوی: در اصول ترجمه کتاب یا هر مقاله انگلیسی دیگری ترجمه معنوی بهترین ترجمه محسوب

می شود. مترجم ترجمه را با مطابقت با متن اصلی و وفاداری به زبان مبداء انجام داده و سعی دارد ترجمه روانی را به زبان مقصد انجام دهد.

ترجمه داستانی یا روایتی: در اصول ترجمه کتاب خصوصا کتاب های ادبی مترجم می تواند با دریافت مفهوم و ریشه متن آن را به شکل داستانی یا روایتی بیان کند. در ترجمه کتاب های ادبی آشنایی بیشتر با نویسنده اصلی کتاب و روحیات و زندگینامه او در ارائه ترجمه ای بهتر توصیه می شود.

ترجمه آزاد (مفهومی): در این ترجمه مترجم چندان مقید به عبارات و اصطلاحات متن اصلی نبوده و مطابق با سلیقه خود و متناسب با موقعیت و نوع ترجمه تغییراتی انجام می دهد.

ترجمه کتاب چگونه انجام می شود؟

ترجمه کتاب به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.

قیمت ترجمه چقدر می شود؟

قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.

ترجمه فوری چگونه است وآیا به کیفیت ترجمه لطمه می خورد؟

ترجمه فوری به دو شکل انجام می شود یا مترجم سرعت بالایی دارد و زمان بیشتری برای ترجمه صرف می کند ویا به بین دو یا چند مترجم تقسیم می شود و از نطر کیفیت تفاوتی ندارد.

تماس با خدمات ترجمه پارس 68 و پشتیبانی چگونه است ؟

شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com ویا تلفن 02166974562-09108681199 با ما در تماس باشید

لطفا رای دهید
[Total: 1 Average: 5]

One thought on “اصول ترجمه کتاب

  1. عالی است لطفا یک کتاب خوب آموزش ترجمه را به ایمیل بنده ارسال بدارید.
    تشکر

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *