ویراش تیر 99
اصول ترجمه کتاب به شرایط خاصی اشاره می کند که در اینجا به برخی از آنها اشاره می کنیم. در اصول ترجمه کتاب برای مثال کتاب انگلیسی زبان باید به کپی رایت یا حق امتیاز نویسنده خارجی آن توجه کرد.
مسئله مهم دیگر این است که کسی قبل از شما کتاب مورد نظر را ترجمه نکرده باشد.
چنانچه مترجمی پیش از شما این کتاب را ترجمه کرده باشد باید او را در جریان ترجمه کتاب قرار دهید؛ از او و انتشاراتی که کتاب را چاپ کرده کسب اجازه کنید. این امر بخش مهمی در اصول ترجمه کتاب محسوب می شود.
در اصول ترجمه کتاب باید به نکاتی درباره ترجمه توجه داشته باشیم که برخی از آنها را ذکر کرده ایم:
یک ترجمه فصیح و روان باید به گونه ای باشد که خواندن متن ترجمه شده آن برای ما شفاف تر شده و به درونمایه اصلی ترجمه پی ببریم. در صورتی که به زبان انگلیسی مسلط باشیم و آگاهی نسبی به لغات تخصصی رشته خود داشته باشیم می توانیم با جمله بندی روان، حفظ چارچوب گرامری اصول ترجمه کتاب را کاملا رعایت کرده و ترجمه بسیار روانی ارائه دهیم.
لازم به ذکر است که دانستن لغات تخصصی هر رشته برای مترجم آن ضروری است هر چند یک ترجمه خوب تنها به آگاهی از لغات تخصصی آن رشته بسنده نمی کند. در اصول ترجمه کتاب باید به موارد زیر توجه کنیم:
• استخراج کلمات
این بخش به آشنایی کامل با رشته و مفهوم ترجمه تخصصی متن های خارجی خصوصا زبان انگلیسی اشاره می کند.
در اصول ترجمه کتاب برای استخراج کلمات می توانیم به دیکشنری های تخصصی هر رشته به صورت کتاب مراجعه کرده یا اینکه از امکانات اینترنتی و سایت های علمی موجود استفاده کنیم.
• رعایت چارچوب گرامری متن و جمله بندی سلیس به گونه ای که خواننده را با دشواری روبرو نکند.
در اصول ترجمه کتاب باید به روشی که مترجم برای ترجمه انتخاب می کند توجه داشت.
ترجمه تحتاللفظی:
ترجمه تحت اللفظی ترجمه متن به صورت واژه به واژه و بدون توجه به چیدمان کلمات است در یک ترجمه خوب علاوه بر اینکه باید از ترجمه تحت اللفظی دوری کرد ، با قرار دادن کلمات در موقعیت مناسب با توجه به زبان مقصد کوشش کرد تا ترجمه روان و قابل فهمی ارائه داد. در واقع کیفیت ترجمه تحت الفظی بسیار پایین است.
ترجمه معنوی:
در اصول ترجمه کتاب یا هر مقاله انگلیسی دیگری ترجمه معنوی بهترین ترجمه محسوب
می شود. مترجم ترجمه را با مطابقت با متن اصلی و وفاداری به زبان مبداء انجام داده
و سعی دارد ترجمه روانی را به زبان مقصد انجام دهد.
ترجمه داستانی یا روایتی:
در اصول ترجمه کتاب خصوصا کتاب های ادبی مترجم می تواند با دریافت مفهوم و ریشه
متن آن را به شکل داستانی یا روایتی بیان کند. در ترجمه کتاب های ادبی آشنایی بیشتر
با نویسنده اصلی کتاب و روحیات و زندگینامه او در ارائه ترجمه ای بهتر توصیه می شود.
ترجمه آزاد (مفهومی):
در این ترجمه مترجم چندان مقید به عبارات و اصطلاحات متن اصلی نبوده و مطابق با
سلیقه خود و متناسب با موقعیت و نوع ترجمه تغییراتی انجام می دهد.
نکته :
در هر کاری از جمله ترجمه کتاب باید اصول و قوانین مربوطه را دانست و رعایت کرد
تا با زحمت کمترنتیجه بهتری بگیریم مثال رنگ کاری است که اصول ترکیب رنگ ها
را نمی داند. باید رنگ های زیادیرا با هم ترکیب کند تا به نتیجه برسد که باز
هم ممکن است به رنگ مورد نظر نرسد .
سوالات متداول
ترجمه کتاب به دو شیوه انجام می شود.1- یک مترجم کل کتاب را ترجمه کند 2-چند مترجم به صورت همزمان ترجمه را انجام دهند.
قیمت بستگی به تعداد کلمات و کیفیت مد نظر شما(شامل 3 کیفیت) وهمچنین زمان مدنظر شما متفاوت می باشد.
ترجمه فوری به دو شکل انجام می شود یا مترجم سرعت بالایی دارد و زمان بیشتری برای ترجمه صرف می کند ویا به بین دو یا چند مترجم تقسیم می شود و از نطر کیفیت تفاوتی ندارد.
شما می توانید از راه ایمیل tarjome3000@gmail.com ویا تلفن 02144808581-09108681199 (واتساپ ) با ما در تماس باشید
عالی است لطفا یک کتاب خوب آموزش ترجمه را به ایمیل بنده ارسال بدارید.
تشکر