post

اصطلاحات زبان انگلیسی بسیار زیاد هستند و شاید به جرات بتوان گفت که اگر کل مدت عمر خود را صرف یادگیری اصطلاحات زبان انگلیسی کنید، باز هم وقت کم بیاورید.

ولی به طور کلی در هر زبانی، اصطلاحات و ضرب المثل هایی وجود دارند که بیشتر مورد استقبال قرا میگیرند و ممکن است دقیقا با ضرب المثل یا اصطلاحی در زبان فارسی ، معادل وهماهنگ باشند. ما در این مقاله، چند اصطلاح زبان انگلیسی را با معنای فارسی آن ارائه می دهیم که شما می توانید به راحتی آن ها را فرا گرفته و به خاطر بسپارید. زیرا معادل دقیق این اصطلاحات در زبان فارسی وجود دارند.

در هر زبانی، افرادی بومی زبان، بدون فکر کردن در باره مبدا و سر چشمه اصطلاحات و ضرب المثل ها، اصطلاحات را به کار می برند ولی زبان آموزان می بایست ضمن یادگیری زبان انگلیسی، به یادگیری اصطلاحات زبان انگلیسی نیز همت گمارند که این کار در بعضی مواقع بسیار دشوار و گیج کننده است.

در این مقاله ما به تعدادی از اصطلاحات زبان انگلیسی با معنای فارسی آن ها می پردازیم:

Play it by ear

این اصطلاح به این معناست که به جای آن که به نقشه یا تصمیم از پیش تعیین شده پایبند باشید، اجازه بدهید تا اتفاقات، سیر و روال طبیعی خود را طی کنند و پس از آن، در مورد آن تصمیم بگیرید.

Play it by ear

معادل فارسی مناسبی که برای این عبارت می توان در نظر گرفت، ضرب المثل هرچه پیش آید خوش آید است.

مثال: what time shall we go to Tehran? I don’t know really, let’s play it by ear.

Raining cats and dogs

بریتانیایی ها و کلا انگلیسی زبان ها ، بسیار در مورد آب و هوا حساسیت و وسواس دارند. بنابراین در صورتی که قصد یادگیری زبان انگلیسی را دارید،  باید اصطلاحات مربوط به آب و هوا را به خوبی فرا گیرید.

Raining cats and dogs-

این اصطلاح، به معنای بارش شدید باران است. معادل این اصطلاح در زبان فارسی این است: مثل دم اسب باران می بارد.

مثال:  listen, it’s raining cats and dogs.

Can’t do something to save my life

بیان این اصطلاح به این معنا است که شما از عهده هیچ کاری بر نمی آیید و معمولا در زمان هایی به کار برده می شود که شما تمایلی به انجام یک کار یا وظیفه ندارید.

Can’t do something to save my life-

مثال: don’t choose me! I can’t play to save my life.

Turn a blind eye

Turn a blind eye

این اصطلاح به معنای وانمود کردن به متوجه نشدن و نفهمیدن است. معنای دقیق و معادل فارسی این عبارت اصطلاحی را می توان خود را به کوچه علی چپ زدن، در نظر گرفت.

مثال: my brother broke my phone and she turned a blind eye.

Fat chance

این اصطلاح اشاره به چیزی کاملا غیر قابل پیش بینی و عجیب و غریب دارد و مترادف slime chance است. معادل آن را در زبان فارسی می توان واژه ی عمراً در نظر گرفت.

مثال: Barca could win the champion league title this year. Oh fat chance.

Pot calling the kettle black

این عبارت اصطلاحی برای شخصی به کار می رود که علی رغم این که هر دو طرف در یک اتفاق مقصر هستند ولی شخص دیگری از وی انتقال می کند.

Pot calling the kettle black

مثال: We lose the game. Pot calling the kettle black.

Once a blue moon

این اصطلاح به موضوعی اتفاقی اطلاق می شود که بسیار به ندرت اتفاق می افتد. شاید بتوان معادل فارسی آن را عبارت ” صد سال سیاه” دانست.

Once a blue moon

مثال: I only watch England movies once in the blue moon.

Head in the clouds

 این عبارت اصطلاحی، اشاره به تعریف کسی دارد که اوقات خود را بیشتر در فکر و خیال سپری می کند. به عبارتی به اصطلاح فارسی می توان گفت درباغ نیست.

Head in the clouds

مثال: He claims that he could win the noble. Oh has his head in the clouds.

Mad as a hatter

Mad as a hatter، به شخصی اشاره دارد که کاملا دیوانه است. مشابه این اصطلاح را می توان mad as a March در نظر گرفت.

Mad as a hatter

مثال: you could speak to him but he is mad as hatter.

Driving me up the wall

این اصطلاحات در مواقعی مورد استفاده قرار می گیرند که شخصی یا چیزی باعث خشم و ناراحتی بیش از حد شما شده باشد.

Driving me up the wall

شاید بتوان اصطلاح معادل این جمله را driving me round the bend در نظر گرفت.

مثال: He dog has been barking since yesterday and driving me up the wall.

Call it a day

این اصطلاح به معنای دست کشیدن از کاری می باشد که همین امروز می خواهید این کار را انجام دهید. برای مثال می توان به دست کشیدن از کاری چه کار موقت و چه کار دائمی اشاره نمود.

Call it a day

مثال: I’m exhausted, let’s call it a day.

Knight in shining armor

این اصطلاح به معنای بانوی مجردی است که از خواستگاران خود بسیار انتقاد می کند و انتظارات خاصی ازشریک آینده زندگی خود دارد. معادل فارسی این عبارت شاهزاده ای با اسب سفید است.

Knight in shining armor

مثال: she has not married yet, I think she wait for a knight in shining armor.

Know the ropes

این اصطلاح را برای کسی به کار می بریم که کارش را خوب بلد است و به عبارتی به چم و خم کار کاملا آشنا است.

Know the ropes

مثال: Ask john about android phones he knows the rope.

Larger than life

این اصطلاح را برای شخصی به کار می بریم که از نظر ادب، رفتار و تیپ و قیافه یک سر و گردن از بقیه بالاتر باشد.

Larger than life

مثال: look at him, his Armani suit make him larger than life.

Extend the olive brance

این اصطلاح را زمانی به کار می بریم که به معنای صلح کردن با دشمن یا کسی که با او مشکل داشته باشیم، باشد.

Extend the olive brance

مثال: I think it’s time to extend the olive branch bro.

A red herring

این اصطلاح، در فیلم های جنایی بیشتر به کار برده می شود و به معنای چیزی است که برای منحرف کردن طرف از موضوع اصلی به کار می رود و در فیلم های جنایی به معنی سرنخی است که شاید در حل پرونده، کمک بسیار حیاتی به ما کند. ولی بعدا مشخص می شود که تنها برای منحرف کردن ذهن کارگاه از موضوع اصلی، از آن استفاده می کنیم.

A red herring

مثال:The blood trail might be important but I could be a red herring.

اشتراک گذاری

لیست سر تیتر های این مقاله

{نخونی سخت پشیمون میشی}  Oxford Word Skills

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.