ترنسلیت 68

اشتباهات خنده دار فارسی زبانان در انگلیسی

اشتباهات بامزه؛ از “I have 25 years” تا “My hand broke!”

اشتباهات رایج زبان انگلیسی برای یادگیری

۱. “من ۲۵ سال دارم” ≠ “I have 25 years”

وقتی یک ایرانی یا شخصی که زبان مادریش فارسی است میخواهد سنش را بگوید، ذهنش مستقیم جمله را “ترجمه تحتاللفظی” میکند:(ترجمه تحت اللفظی ترجمه ای است که عین کلمات فارسی را به انگلیسی ترجمه و وارد جمله میکند.) مقاله انواع ترجمه را مطالعه فرمایید.
❌ اشتباه: “I have 25 years.” (من ۲۵ سال دارم!)
✅ درست: “I am 25 years old.”

چرا این اشتباه پیش میآید؟
در فارسی میگوییم “۲۵ سال دارم”، یعنی مالکیت سن را برای خود در نظر میگیریم اما در انگلیسی “دارم” معنای مالکیت نمیدهد! پس دفعه بعد به جای “having years”، بگویید: “I’m 30, but I feel like 20!”


۲. “دستم شکست” ≠ “My hand broke”

این یکی کلاسیک است! فارسیزبانان موقع توصیف حوادث، فعلها را “مستقیم” ترجمه میکنند:
❌ اشتباه: “My hand broke yesterday!” (دیروز دستم شکست!)
✅ درست: “I broke my hand yesterday.”

چرا اینطور میگوییم؟
در فارسی، “دستم شکست” یعنی دست من شکسته شد (مجهول)، اما در انگلیسی معمولاً از حالت جملات معلوم استفاده میشود: “I broke my hand” (من دستم را شکستم). اگر بگویید “My hand broke”، انگار دستتان خودبه خود شکسته است!


۳. “چراغ را بستم” ≠ “I closed the light”

این یکی هم از آن اشتباهات خیلی باحال فارس زبانان است:
❌ اشتباه: “Please close the light.” (لطفاً چراغ را ببند!)
✅ درست: “Please turn off the light.”

چرا این خطا رخ میدهد؟
در فارسی، چراغ را هم“باز و بسته” میکنیم و هم خاموش و روشن و همچنین فعل close برای فارسی زبانان بسیار راحت است و هرجایی از ان بهره میبرند، اما در انگلیسی چراغ “روشن و خاموش” (turn on/off) میشود. پس به جای “بستن چراغ”، بگویید: “Can you turn off the lights? I want to sleep!”


۴. “خیلی دوست دارم پیتزا” ≠ “I very like pizza”

این جمله، به صورت واضع “گرامر فارسی در لباس انگلیسی” را نمایش میدهد:
❌ اشتباه: “I very like ice cream.” (من خیلی دوست دارم بستنی.)
✅ درست: “I really like ice cream.” یا “I like ice cream very much.”

چرا “very like” غلط است؟
در انگلیسی، “very” فقط قبل از صفت و قید میآید (very good, very fast)، اما “like” فعل است و قبل فعل نمیتوان از very استفاده کرد باید از کلمه “really” استفاده کنید. پس دفعه بعد با هم از جمله : “I really love Persian food!” استفاده میکنیم


۵. “من موافقم” ≠ “I am agree”

این اشتباه آنقدر رایج است که حتی بعضی اساتید آموزش زبان انگلیسی هم گاهی از آن استفاده میکند:
❌ اشتباه: “I am agree with you.” (من موافقم با تو.)
✅ درست: “I agree with you.”

چرا “I am agree” وجود ندارد؟
“Agree” خودش فعل است و نیازی به “am” ندارد. نیازی به کلمه am دیگر وجود ندارد.

شالید خیلی از مترجمین در ترجمه کتاب هم این اشتباهات را انجام میدهند. حتما از ترجمه های تحت الفظی به دور باشید. برای صحبت کردن نیاز به دقت بالا نیست اما برای ترجمه کتاب باید دقت را بکار برد


۶. “میز را گذاشتم” ≠ “I put the table”

ایرانیان عاشق استفاده از “put” برای همه موارد هستند، حتی وقتی غلط است:
❌ اشتباه: “I put the table in the kitchen.” (من میز را گذاشتم تو آشپزخانه.)
✅ درست: “I placed the table in the kitchen.” یا “I set the table.”

تفاوت “put” و “place” چیست؟
“Put” کلی است، برای چیدمان وسایل بزرگ (مثل میز، مبل) باید از “place” یا “set” استفاده کنیم. پس بهتر است: “I placed the books on the shelf.”


۷. “نمی‌دانم” ≠ “I don’t know nothing”

بعضیها برای تأکید، از “double negative” دو بار منفی کردن استفاده میکنند:این حرکت در انگلیسی نتیجه عکس دارد
❌ اشتباه: “I don’t know nothing!” (من هیچچیز را نمیدانم!)
✅ درست: “I don’t know anything.” یا “I know nothing.”

چرا این جمله اشتباه است؟
در انگلیسی، “don’t + nothing” همدیگر را خنثی میکنند و جمله مثبت میشود معنای جمله میشود “من می‌دانم!”


نتیجه گیری: اشتباهاتتان را بپذیرید و بخندید!

اشتباهات بخش جدایی ناپذیر هستند. همهی ما در ابتدا که میخواهیم زبان جدیدی را فرا بگیریم دچار اشتباهاتی میشویم. هرچقدر بیشتر تلاش کنیم و یادبگیریم این اشتباهات کمتر میشود و اما هیچ وقت صفر نمیشود. حتی افرادی که زبان مادریشان انگلیسی است هم ازین اشتباهات دارند. پس با هم به این اشتباهات میخندیم و باقدرت یاد میگیریم.

شما هم برای ما در کامنت ها تعریف کنید که کدام اشتباهات را مرتکب شدید تا از همدیگر یاد بگیریم.

اگر شما مترجم کتاب هستید و یا میخواهید کتابی را ترجمه کنید به انگلیسی یا فارسی حتما مهارت خود را بالا برید وتا از اشتباهات فاجعه در چاپ کتاب جلوگیری شود.

خروج از نسخه موبایل