انواع ترجمه از دیدگاه مترجمان حرفه ای
قبل از اینکه شروع کنیم و انواع ترجمه را بیان کنیم، باید بدانیم که ترجمه چیست؟ به چه چیزی ترجمه گفته می شود؟ تعریف ترجمه به این شکل است: برگرداندن و تبدیل یک متن از زبان مبدا به زبان مقصد ترجمه گفته می شود. با توجه به گسترش کسب و کارها و بین المللی شدن آنها و افزایش سفرهای خارجی و نیاز دانشجویان و استادان به ترجمه مقالات خارجی ترجمه از اهمیت بالایی برخوردار شده است. نیاز به ترجمه سبب به وجود آمدن زمینه ی کاری جدیدی به نام صنعت ترجمه شده است.
ترجمه دارای انواع مختلفی است، هر نوع از این ترجمه ها هم خود دارای ویژگی های منحصربفردی هستند. در این مقاله به این موضوع خواهیم پرداخت و انواع ترجمه را یاد میگیریم.
انواع ترجمه
بصورت کلی ترجمه به دو دسته تقسیم میشود که خود این دو دسته دارای ویژگی های دیگری هستند که هر کدام از آنها به دسته های کوچکتری تقسیم میشوند.
ترجمه تخصصی
ترجمه عمومی
ترجمه ی تخصصی
در ترجمه ی تخصصی مترجم با طیف وسیعی از اطلاعات و اصطلاحات تخصصی سر و کار دارد،
بیشتر این مترجمان در رشته ی تخصصی خودشان شروع به ترجمه میکنند.
به این دلیل که بتوانند اصطلاحاتی که در این متن ها بکار رفته را به خوبی درک کنند و تسلط کافی را داشته باشند و ترجمه ای باکیفیت بالا را ارائه دهند.
زمانی میتوان ترجمه ای را تخصصی خواند که متناسب با آن رشته از مترجمانی کمک گرفت
که به آن رشته تسلط داشته باشند، البته شاید این فکر غلط را داشته باشید که مترجمان دیگر نتوانند متن شما را ترجمه کنند که یک باور غلط است.
تنها مشکلی که برای این مترجمین پیش میآید دشواری کار است،
چون آنها باید زمان زیادی را صرف جستجوی اصطلاحات تخصصی و ترجمهی آن متن کنند.
ترجمه ی عمومی
اگر در حوزه های عمومی ترجمه انجام دهید کارتان به مراتب راحت تر است،
چون در این دسته از ترجمه ها با توجه به عمومی بودن مطالب شما با استفاده از اطلاعات عمومی که دارید، میتوانید متن مورد نظر را ترجمه کنید.
در این نوع ترجمه ها بیشتردانش عمومی و تسلط بالا بر زبان مقصد مهم است. علاوه بر موارد بالا مترجم باید وفاداری به متن، باید انعطاف و ظرافت بالایی در ترمه داشته باشید.
مخاطب اصلی ترجمه های عمومی همان عموم مردم هستند، پس باید ترجمه ای روان که برای عموم مردم قابل فهم باشد را ارئه دهید.
انواع ترجمه تخصصی و عمومی
ترجمهی مفهوم محوری:
همانطور که از اسم آن پیداست ترجمه ای است
که بر مبنای مفهوم رساندن بنیان گذری شده است،
مخاطبان اینگونه ترجمه ها را به راحتی درک میکنند و مفهوم آن را متوجه میشوند.
ترجمهی لغت محوری:
تعریف سادهی آن ترجمهی لغات بصورت تکی میباشد،
ترجمهی بر مبنای لغت محوری تنها توسط افراد غیر حرفه ای نوشته می شود، این ترجمه که به ترجمهی لغت به لغت معروف است هیچ ارزشی ندارد
و مفهوم جمله را بیان نمی کند. اکثر مخاطبان با خواندن این نوع ترجمه ها مشکل دارند و نمی توانند هدف متن را به خوبی بفهمند.
در قسمت سفارش ترجمه فایلتان را آپلود کنید
بله . تمامی ترجمه ها دارای 3 روز ضمانت است.
021-44808581
021-66924136
02166974562
09108681199
اگر در تایم اداری باشد 5 دقیقه