از ترجمه های شتابزده بر حذر باشید!

همه دانشجویان و کسانی که به نحوی به مقاله های علمی یا ترجمه مقاله ها سروکار دارند کم و بیش یک بار با ترجمه های شتابزده روبرو شده اند که ارزش علمی چندانی نداشته و از لحاظ اصول فنی ترجمه دارای نقایص بسیاری بوده است. این تفکر که هر کسی که اندکی به یک زبان خارجی آشنایی دارد.

می تواند به آن زبان خارجی ترجمه کند تفکر بسیار اشتباهی است که متاسفانه در جامعه علمی امروز رواج یافته است. یک مترجم خوب نیاز دارد که دروس دانشگاهی رشته مترجمی هر زبان خارجی را گذرانده و پس از آن با ترجمه متون مختلف تجربه های زیادی کسب کرده باشد. از سوی دیگر لزوم الحاق ایران معاهده جهانی برن یا به عبارت دیگر قانون مشهور کپی رایت نیز از دسته عواملی است که به بیشتر شدن ترجمه های ادبی بی محتوا و بی ارزش در کتاب فروشی ها و سایت های خدمات تخصصی ترجمه شده است. اهالی کتاب و بسیاری از فرهیختگان معتقدند ناشرین سهم زیادی در کیفیت بد ترجمه ها دارند و این ماجرا تا زمانی ادامه خواهد داشت که از کارشناسان ادبی در انتخاب و گزینش ترجمه های ادبی استفاده نشود.

ترجمه های شتابزده

 

. بخشی از این مشکل نیز به دسترسی راحت مربوط است، امروزه به کمک تکنولوژی و اینترنت به بیشتر کتاب ها و مقاله ها دسترسی داشته و بیشتر  مترجم های ناوارد از این طریق به آثار برجسته ادبی دست یافته و آنها را با کیفیتی نامناسب به بازار ارائه می دهند. ترجمه های شتابزده به عنوان معضل جامعه ادبی از دغدغه های امروزه بسیاری از مترجمین با سابقه کشورمان است. متاسفانه اهالی حوزه کتاب به قدری درگیر مسائل مالی و سانسورهای بی مورد متن های ترجمه شده یا حذف بخشی از آثار به دلایل بی ربط هستند که روی کیفیت آثار ترجمه شده چندان تمرکز ندارند. معیار برخی از ناشران برای انتخاب کتاب این است که رتبه بیشتری در فروش جهانی داشته و به اصطلاح عنوان «best seller» را با خود داشته باشد. کافی است در مراجعه به سایت آمازون پرفروش ترین کتاب های جهان را ببینیم. با نگاهی به آمار کتابخانه ملی با آثار ترجمه شده ای روبرو می شویم که تنها سه ماه از انتشار جهانی آن گذشته، به سرعت در ایران ترجمه شده و به چاپ رسیده است! چطور چنین چیزی امکان دارد مگر اینکه ترجمه ای شتابزده صورت گرفته باشد که در آن کیفیت فدای ترجمه شده است. البته نباید منکر ترجمه های درخشان در همین بازه زمانی باشیم ولی متاسفانه تعداد ترجمه های بد بسیار بیشتر از ترجمه های خوب است. تربیت مترجم خوب نیازمند نهادی است که با هدف تربیت مترجم حرفه ای تاسیس شده باشد. مترجم بخصوص در زمینه ادبیات ترجمه نیازمند تحصیل در رشته ادبیات زبان انگلیسی و کسب مهارت های لازم است. مترجم ادبی لزوما باید به خوبی به ادبیات زبان مبدا و مقصد آشنایی داشته و از دستور زبان مقصد نیز آگاهی داشته باشد. شاید یکی از بهترین راه حل ها برای جلوگیری از ترجمه های شتابزده استفاده از کارشناسان و مشاورین ادبی حرفه ای برای گزینش ترجمه آثار ادبی است. بکارگیری نیروی حرفه ای ترجمه و مترجمین قدیمی و برجسته در کاهش ترجمه های شتابزده بسیار سودمند خواهد بود.

لطفا رای دهید
[Total: 0 Average: 0]

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *