جلوه هنری ترجمه

جلوه هنری ترجمه

همان طور که در مقالات پیش تر ذکر شد، ترجمه پیش از آن که یک دانش باشد، مهارت است و هنر. جلوه هنری ترجمه را بیشتر می توان در ترجمه متون ادبی مشاهده نمود. به عبارت دیگر مترجمی که در زمینه متون ادبی کار می کند، باید خودش نیز مثل نویسنده متن اصلی، مهارت دست به قلم شدن را داشته باشد و از تمامی نکات دقیق و ظرایف موشکافانه و قریحه های ادبی آگاه باشد. البته دانش ادبی و توجه به آرایه ها و صنایع ادبی برای یک مترجم، با دانش ادبی برای یک ادیب کاملا متفاوت است.

بیشتر بخوانید

اشتراک گذاری

ترجمه کتاب های ادبی

ترجمه کتاب های ادبی

ترجمه کتاب های ادبی، هنر منحصر به فردی است که نیاز به دانش تفسیر و ترجمه قوی دارد. مترجمی که قصد دارد در این زمینه کار کند باید کتاب های شعر، رمان ، کتاب های دراماتیک بسیار مطالعه کرده باشد و از مشاهده فیلم ها و کارتون های انگلیسی نیز غافل نباشد.

بیشتر بخوانید

اشتراک گذاری

10 مهارت و قابلیت برای این که یک مترجم فریلنسر موفقی شوید

مهارت های مترجم فریلنسر

مهارت های مترجم فریلنسر چیست ؟ 

این 10 مهارت را حتما کسب کنید

1- مهارت داشتن زبان نیتیو یا بومی

به منظور این که یک مترجم فریلنسر موفقی شوید، شما می بایست نویسنده خوبی باشد و اطلاعات گرامری وسیعی داشته باشید و شیوه های نگارشی متفاوت را مسلط باشید. در نظر داشته باشید که متن ترجمه شده شما را خوانندگان نیتیو یا بومی می خوانند که تجربه زیادی در مطالعه کتاب های متفاوت دارند و بنابراین شما می بایست به سطح وسیعی از دانش و اطلاعات دست یافته باشید. معمولا مترجمان می توانند در زبان های نیتیو کار کنند .

بیشتر بخوانید

اشتراک گذاری

مهارت های زبانی

مهارت زبانی

مهارت های زبانی یا زبانشناسی نشان می دهد که افراد تا چه اندازه قادر هستند به صورت مکتوب یا شفاهی منظور خود را به زبان مورد نظر بیان نمایند.

در این جا چهار مهارت زبانی را بیان می کنیم که در قالب این چهار مهارت مجموعه ای از قابلیت هایی که هر مترجم می بایست داشته باشد بیان می گردد.

این مهارت ها عبارت هستند از مهارت شنیداری یا listening مهارت گفتاری یا speaking مهارت خوانداری یا reading  و مهارت نوشتاری یا writing.

بیشتر بخوانید

اشتراک گذاری