روش شناسی تدریس زبان

آموزش ترجمه ، با استفاده از روش های مختلی انجام می گیرد. شاید شرکت کردن در کلاس های ترجمه، به بسیاری از افراد پیشنهاد شود و شرکت در این کلاس ها، از جمله معمول ترین روش های یادگیری و یا آموزش ترجمه است. ولی تنها شرکت در کلاس های ترجمه کافی نیست.

امروزه فناوری های متفاوت و امکانات بسیاری وجود دارد که ما در دنیای مدرن از آن استفاده می کنیم و با استفاده از این ابزارها و فناوری ها می توانیم ترجمه مقاله و روش ترجمه مقاله را به بهینه ترین شیوه ممکن انجام دهیم.

یکی از انواع روش ها در ترجمه مقاله، در نظر داشتن روش های مختلف تکرار و تمرین است. به کارگیری نرم افزارها و برنامه های کاربردی، به ما این امکان را می دهد که ترجمه مقاله را از نقطه ای که می خواهیم شروع کنیم و با تمرین و تکرار و کار با این نرم افزارها، بیش از پیش تسلط خود را به کار ترجمه به دست آوریم. البته، ما می بایست هنر این را داشته باشیم که در میان نرم افزارهای مختلف، از بهترین گزینه ها استفاده کنیم و آن نرم افزارهایی را برگزینیم که در طی یادگیری، قابل اطمینان می باشند. تعداد زیادی از مترجمین حرفه ای و شرکت های ارائه دهنده خدمات ترجمه تخصصی، در طی مراحلی از فرایند ترجمه سفارشات مشتریان، از این نرم افزارها و برنامه های کاربردی، به عنوان ابزاری برای ترجمه دقیق و صحیح استفاده می نماید.

تاکید ما بر این است که همگان بدانند صرف دانستن یک زبان غیر از زبان مادری، از کسی مترجم نمی سازد. شما برای این که بتوانید یک مترجم کاربلد و ماهر شوید، تنها راهکار تکرار و تمرین و ممارست و مطالعه هرچه بیشتر است و شما می بایست تا حد توان خود از راهکارهای مناسب و بهینه برای تقویت مهارت های مختلف خود در ترجمه، استفاده کنید.

ترجمه مطلوب و روش ترجمه مقاله تخصصی، وابسته به دانش نسبی در مورد قواعد، رعایت اصول زیبا نویسی و قوانین نگارشی و دیگر موارد تخصصی است.

ترجمه جدای از این که یک فن و یا یک حرفه است، به عنوان یک هنر بر شمرده می شود. هنر انتقال یک مفهوم از ذهن نویسنده ای با یک زبان به ذهن خواننده ای از زبان دیگر، اصل کار یک مترجم است و همین امر باعث می شود که از مترجم، یک هنرمند ساخته شود.

اهمیت ترجمه صحیح متون و مقالات فنی و تخصصی، برای ارائه در محیط دانشگاهی و مقالات کنفرانسی و ژورنال های بین المللی، به اندازه ای حائز اهمیت است که اگر این کار به صورت صحیح انجام نگیرد، ممکن است کلیه زحمات تحقیقی و پژوهشی و علمی افراد، کاملا از دست رود.

شما می بایست به تیم ترجمه ای اطمینان کنید که با درک اهمیت ترجمه مقالات تخصصی و دانستن نیاز جامعه به کیفیت مقالات علمی و پژوهشی، اقدام به ترجمه فوری مقالات شما می نماید. در نظر داشته باشید که تیم ترجمه تخصصی پارس 68، بیش از هر چیز به سه فاکتور اصلی اهمیت می دهد: کیفیت ترجمه، زمان تحویل پروژه های ترجمه و ضمانت ترجمه به مدت 72 ساعت.

قیمت های منصفانه و به کار گیری تیم ترجمه تخصصی و تضمین کیفیت و پشتیبانی و انجام ویرایش و اصلاحات رایگان، همه و همه باعث شده است که از ما، موسسه ای بسازد که اعتماد کلیه محققان، پژوهشگران و دانشجویان را در طی سالیان متمادی به خود جلب نموده است.

در تیم ترجمه ما ، حریم خصوصی پژوهشگران و دانشجویان رعایت شده و اصل امنیت و امانت داری مقالات، در راس کار مترجمین و تیم حرفه ای ما قرار دارد.

آنچه در زیر (روش شناسی تدریس زبان)فهرست شده است

خلاصه های کوتاه از بخشی از مرسوم ترین  روشهای آموزش زبان دوم در نیم قرن گذشته است. برای تحلیل با جزییات بیشتر از روشهای متفاوت به رویکردها و روشها در بخش آموزش زبان  Richards, J. T (1986) CUP کمبریج نگاه کنید.

روش مستقیم

در این روش تدریس تماما به زبان مورد نظر انجام می گیرد. دانش آموز مجاز نیست از زبان مادری خود استفاده کند. از قوانین گرامری اجتناب شده و روی تلفظهای خوب تاکید می شود.

ترجمه- گرامر

ترجمه- گرامر

ترجمه- گرامر

آموزش عمدتا از طریق ترجمه به گونه ای از زبان مادری صورت می گیرد. قوانین گرامری حفظ شده و فهرستهای طولانی از لغات به شکل شنیداری آموزش داده می شوند. هیچ تاکیدی روی توسعه توانایی گفتاری وجود ندارد.ترجمه زبان

صوتی – زبانی

صوتی – زبانی

نظریه نهفته در این روش؛ آموزش زبان به معنی اکتساب عادتهاست. دیالوگها کاربرد زیادی در وضعیتهای مختلف دارند. زبان جدید برای اولین بار است که شنیده می شود و در سطح وسیعی قبل از شکل نوشتاری آن در ذهن نفوذ می کند.

رویکرد ساختاری

روش شناسی تدریس زبان

این روش به زبان به عنوان ترکیبی از قوانین گرامری نگاه می کند که باید به صورت منظم و در ترتیبی خاص آموزش داده شوند. برای مثال فعل

 ” to be”  معرفی شده و به صورت زمان حال استمرار آموزش داده می شود.

پیش بینی

پیش بینی

نظریه نهفته در این روش می گوید زبان می تواند تنها زمانی یاد گرفته شود که دانش آموز کاملا متمرکز بوده و هیچ گونه دغدغه فکری نداشته باشد. به روشهای متفاوت به دانش آموز پیشنهاد شده  که زبان آسان است و در این روش تمام موانع آموزشی حذف خواهند شد.

مجموع پاسخ فیزیکی (TPR)

(TPR)  واکنش دانش آموز را به دستورات ساده مثل ” بایست”، ” کتابت را ببند”، ” به طرف پنجره برو و آن را باز کن.” در نظر می گیرد.

آموزش زبان ارتباطی (CLT)

روش شناسی تدریس زبان

تمرکز این روش بر توانمند ساختن دانش آموز برای ارتباط موثر و مناسب برقرار  کردن در وضعیتهای مختلف است. مفهوم رشته های مختلف (CLT) کارکردهایی مثل دعوت کردن، پیشنهاد دادن، شکایت کردن یا نکاتی مثل بیان زمان، تعداد یا موقعیت.

روش سکوت

به این دلیل روش سکوت نامیده می شود که هدف معلم این است دانش آموز تا حد امکان آنچه را که می خواهد به زبان بیاورد کنترل کند. از زبان مادری نباید استفاده کرد.

آموزش زبان ارتباطی

در این روش تلاش شده است ارتباطات شخصی قدرتمندی میان معلم و دانش آموز ایجاد شود طوری که هیچ مانع آموزشی وجود نداشته باشد. صحبت زیادی درباره زبان مادری وجود دارد که معلم به وسیله آن برای دانش آموز تکرار می کند.  

غوطه ور شدن

این مسئله تا حد زیادی به وضعیتی ارتباط دارد که ما در مدرسه خواهیم داشت. دانش آموزان ESL در تمام طول روز در مدرسه با زبان انگلیسی سرو کار دارند و همچنین انتظارمی رود ریاضی، علوم، علوم انسانی و غیره را نیز به وسیله زبان مورد نظر انگلیسی یاد بگیرند. دانشجویان مهاجری که در مدرسه های محلی حاضر می شوند خودشان را در حالت غوطه وری پیدا می کنند برای مثال؛ کودکان پناهنده بوسنی حاضر در مدرسه های آلمانی یا کودکان پوئرتوریکو در مدرسه های آمریکایی.

آموزش زبان  بر پایه تکلیف

آموزش زبان  بر پایه تکلیف

تمرکز آموزش بر اساس تکمیل تکلیفی است که انجام آن برای دانش اموزان جالب توجه می باشد. دانش آموزان از زبان استفاده کرده تا تکلیف خود را انجام داده و اشتباهات خود را اصلاح کنند. (این روش یک روش غالب در آموزش ESL مدرسه راهنمایی مدرسه بین المللی فرانکفورت است. تکالیف زیرمجموعه موضوع اصلی هستند که چندین هفته مطالعه می شوند. برای مثال در موضوع اکولوژی دانش آموزان درگیر تکالیفی می شوند که شامل خواندن، جستجو در اینترنت، گوش دادن موارد ضبط شده، انتخاب لغتهای مناسب برای آموزش به دانش آموزان دیگر و غیره می شود.)

رویکرد طبیعی

این عملکرد که به وسیله پروفسور S. Krashen پیشنهاد شده است؛ روی شباهتهای میان آموزش زبانهای اول و دوم تاکید می کند. اشتباهات تصحیح نمی شوند. آموزش از طریق دانش آموزانی انجام می شود که به زبان تسلط داشته، برایشان قابل فهم بوده و می توانند زبان را برای دیگران قابل فهم سازند.

هجاهای لغوی

روش شناسی تدریس زبان

روش شناسی تدریس زبان

این رویکرد بر اساس آنالیز کامپیوتری زبان پایه ریزی شده است که در آن معمول ترین کلمات

 ( و البته کاربردی ترین آنها) در زبان و کاربردهای متفاوت آنها تعیین می شود.

هجاها می آموزند این کلمات در سطح وسیعی در دسته یکسانی از فرکانس قرار می گیرند و تاکید عمده آنها بر استفاده از موارد درست و معتبر می باشد.