post

ترجمه تخصصی متون تاریخی : برای ترجمه یک متن در زمینه تاریخ، اززبانی به زبان دیگر، می بایست از متخصصین زبده و کاربلد استفاده شود.

از آنجا که محتوای متون تاریخی که قرار است ترجمه شود بسیار مهم هستند، بنابراین ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی متون تاریخی می بایست به گونه ای انجام شود که محتوا را به بهترین شیوه از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نماید.

نکات ریز موجود در ترجمه متون تاریخی

متاسفانه بسیاری از مترجمان، اهمیتی به نکات ریز موجود در ترجمه متون تاریخی نمی دهند و صرفا به صورت روایی و داستان وار، متون تاریخی را ترجمه می کنند. و کتاب ها و مقالات مناسب و کافی نیز برای ارائه و آموزش اصول مهم ترجمه متون تاریخی ، وجود ندارد. متاسفانه، در بسیاری از مواقع، اشتباهات مترجمان تاریخی، باعث می شود که خواننده از مطلب سوء برداشت نماید یا حتی اطلاعات نادرست کسب کند. متون تاریخی، دارای تعداد بسیار زیادی از اسامی خاص مربوط به کشورها، فرهنگ ها ، تمدن ها و زمان های مختلف می باشد و بنابراین مترجمی که در عرصه ترجمه متون تاریخی فعالیت می کند می بایست با کلیه این اسامی خاص و اصطلاحات مربوطه آشنایی داشته باشد و کاملا در این زمینه مطالعه کند.

در نظر داشته باشید که تاریخ، مبتنی بر منابع پیشین است و به طور کلی این منابع، نقش فوق العاده ای در متون تاریخی ایفا می نماید.

دوره های مختلف رویدادها را می بایست در ترجمه متون تاریخی مد نظر قرار دهیم. در واقع، در نظر داشته باشید که مترجمین قرار است کملات را براساس دوره ای مختلف تاریخی و با استفاده از عبارات رایج آن دوره انتخاب نمایند. بنابارین بسیاری از نکات مهم در متون تاریخی مثل پانوشت ها وجود دارند که ترجمه این پانوشت ها و نکات مهم نیازمند دقت و توجه مضاعف است.

ترجمه تخصصی متون تاریخی 2

در بسیاری از مواقع، متاسفانه مترجمان به این نکات توجه لازم را مبذول ندارند و همین امر باعث می شود که اشتباهات زیادی در ترجمه متون تاریخی رخ دهد. در نتیجه معرفی و توضیح بسیاری از نکات مهم ترجمه، نقش بسیار برجسته ای در کمک به مترجمان متون تاریخی ایفا می کند و توجه به این نکات، امری بسیار ضروری است.

اولین متون ترجمه شده

در واقع می توان اذعان داشت که متون تاریخی ، اولین متونی هستند که ترجمه شده اند زیرا حاوی اطلاعاتی از گذشته بوده و دلایل و عوامل پیشرفت و شکست و نحوه کار سیاستمداران پیشین را بیان می دارد و مخاطبان این گونه متون تاریخی ترجمه شده، در اصل افرادی هستند که در پی یافتن راه هایی برای رسیدن به پیشرفت و توسعه می باشند. ترجمه متون تاریخی تاکنون ادامه یافته و به صورت دانشگاهی تر درآمده است. ولی متاسفانه هنوز نیز ترجمه هایی وجود دارند که به هیچ عنوان نمی توان این ترجمه ها را دقیق در نظر گرفت. دلیل اصلی این مشکل یعنی عدم ترجمه دقیق متون تاریخی، فقط و فقط بی توجهی و بی دقتی مترجمان این عرصه است. در بسیاری از مواقع، مترجمان دانش و اطلاعات کافی در مورد متون تاریخی ندارند و چندین اشتباه را در طی یک فرایند ترجمه انجام می دهند و یا این که بدتر از آن، ممکن است دانش تاریخی کافی را داشته باشند ولی به دلیل عدم توانش زبانی و برقراری ارتباط، قادر نیستند که مفهوم صحیح متن تاریخی را به زبان مقصد برگردانند و به درستی به مخاطب انتقال دهند.

بیشتر بخوانید: آشنایی با ابزارهای ترجمه

در نتیجه، می توان گفت که در ترجمه تخصصی متون تاریخی به شکل های ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی، مترجم موظف است که مطالعات خود را در زمینه توانش تاریخی و زبانی در زبان های مبدا و مقصد گسترش دهد  تا به این ترتیب قادر باشد مفاهیم و محتوا را به بهترین شیوه ممکن به مخاطبین انتقال دهد.

ترجمه تخصصی در رشته تاریخ، امری بسیار ضروری است و بنابراین نیاز است که برای ترجمه متون تاریخی، حتما از مترجمین متخصص و کاربلد بهره گرفته شود.

ترجمه تخصصی متون تاریخی3

 افرادی هستند که بسیار علاقمند به مطالعه متون تاریخی می باشند و تشنه مطالعه تاریخ ملل مختلف و جوامع گوناگون هستند. این گونه افراد، ترجیح می دهند متون تاریخی را از قلم مترجمی مطالعه نمایند که تخصص و تبحر کافی در این رشته داشته باشد و بتواند ترجمه تخصصی متون تاریخی را در بهترین کیفیت و در زمان مناسب انجام دهد.

دانش کافی مترجم به زبان مبدا و مقصد

برای این که مترجم متون تخصصی بتواند مفاهیم موجود را از زبان مبدا به زبان مقصد منتقل نماید، می بایست دانش و تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد داشته باشد و همین طور دانش آکادمیک را نیز در حوزه موضوعی متن ارتقا داده و دانش چگونگی انتقال متن را نیز به خوبی بداند.

ما می بایست ترجمه، دستورالعمل ها و بایدها و نبایدها را به عنوان ابزار اصلی ترجمه تخصصی بدانیم تا بتوانیم مفهومی از یک زبان را به زبان دیگر انتقال دهیم.

در کل پیشنهاد ما این است که ترجمه متون تاریخی را به مترجمانی بسپاریم که دانش آموخته رشه تاریخ بوده و تجربه خوبی در حوزه ترجمه متون و مقالات رشته تاریخ دارند.

بهره گیری از مترجمان کارآزموده و دانش آموخته رشته تاریخ باعث می شود که ترجمه به صورت کاملا تخصصی انجام گیرد و اصطلاحات به درستی ترجمه گردیده و به خواننده القا شود.

ترجمه متون تخصصی تاریخی  گرایش های مختلفی دارد که می توان به تاریخ باستان، تاریخ عمومی جهان و سایر گرایش های رشته تاریخ اشاره نمود که نیاز است به درستی ترجمه شده و دراختیار کاربر قرار گیرد.

البته نمی توان انکار کرد که کار ترجمه متون تاریخی کاری به مراتب پیچیده است . بنابراین مترجمان این رشته می بایست به نکات ظریف و دقیق تاریخی کاملا اشراف داشته باشند و دورنمای بهتری را برای ذهن خواننده فراهم آورند.

انتقال نام های تاریخی از زبان های خارجی به زبان فارسی، به سبب تفاوت در شیوه نگارش و رسم الخط ها کار پیچیده ای بوده و متخصص خاص خودش را می طلبد.

در کل می بایست برای ترجمه متون تاریخی از مترجمی استفاده کرد که دانش آموخته رشته تاریخ بوده و تسلط کافی بر مباحث مربوطه دارد و قادر است کلیت جمله را به خوبی درک نموده و به گونه ای به زبان مقصد ترجمه نماید که جای هیچ گونه ابهامی برای خواننده متن باقی نماند.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *